Особенности употребления заимствованной лексики в СМИ




 

Газетно-публицистический стиль выполняет функции воздействия и сообщения (информирования). Журналист сообщает о фактах и дает им оценку. Взаимодействие этих двух функций и определяет употребление слова в публицистике. По сравнению с другими функциональными стилями (кроме художественного и разговорно-бытового) доля средств и способов достижения экспрессивности оказывается в публицистической речи в целом весьма высокой. Не случайно характеристику публицистического стиля обычно ограничивают описанием специфически экспрессивных средств. Одно из таких средств - использование заимствованных слов.

Современные средства массовой информации отражают основные социально-экономические процессы в обществе и процессы преобразований в языке. Любое явление или событие в том или ином виде находит отражение на страницах газет и журналов, на экранах телевизоров, в новостных лентах Интернет-порталов. Те или иные словообразования, привнесённые в язык средствами массовой информации, прочно входят в нашу речь, укореняются в ней.

Важным обстоятельством является то, что СМИ с полным правом считается одним из основных источников распространения языка, через них движется огромный поток заимствований.

Употребление заимствованной лексики помогает наполнять текст СМИ определенной долей экспрессивности и отойти от официальности, наладив таким образом контакт с читательской аудиторией. Значимую роль имеет фактор глобализации (от лат. globus - шар, фр. global - всеобщий) - феномен, который сегодня наблюдается во всех областях жизни человека. По отношению к языку на современном этапе развития мирового сообщества чаще всего говорят о глобализации английского языка, так называемой «американизации». Термин «заимствование» стал исключительно многозначным и включает в себя различные явления, которые исследователи, каждый по-своему, стремятся дифференцировать, что ведет к расширению области исследования «своего» и «чужого» в языке.

Становление современной цивилизации тесно связано с появлением технологической возможности массового создания сообщений (изобретение книгопечатания - прессы). Наука дала миру убедительный метод создания сообщений для прессы. Так возникли средства массовой информации, с присущим только им языком, лексическим строем. Со своим стилем.

Газетно-публицистический стиль тематически весьма разнообразен, это определяет необычайную широту и разнообразие его лексики. С этой точки зрения публицистика - наиболее богатая разновидность литературы.

Известно, что каждый стиль по-своему распоряжается словом. Так, научная речь ограничивает значение слова понятием - четким, очерченным, стабильным. В разговорной речи слово отличается наибольшей подвижностью, обладает широким, расплывчатым значением. Для слова в художественной литературе характерно обнажение его внутренней формы, заложенной в нем образности. Оно не менее подвижно и гибко, чем в разговорной речи, но подвижность слова предстает как результат деятельности художника, сознательно использующего возможности лексики.

Газетно-публицистический стиль выполняет функции воздействия и сообщения (информирования). Журналист сообщает о фактах и дает им оценку. Взаимодействие этих двух функций и определяет употребление слова в публицистике. По сравнению с другими функциональными стилями (конечно, кроме художественного и разговорно-бытового), доля средств и способов достижения экспрессивности оказывается в публицистической речи в целом весьма высокой. Не случайно характеристику публицистического стиля обычно ограничивают описанием специфически экспрессивных средств.

Одно из таких средств - использование заимствованных слов.

Новая лексика появляется в языке, чтобы обозначить какое-то новое понятие. Примерами заимствований ХХ века могут служить слова юниор, перфоманс, пиар, маркетинг, менеджмент и т. д.

Большинство новых слов появилось с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас.

В СМИ часто употребляется заимствованное слово олигарх (от гр. oligarchia - власть немногих. Сегодня так называют крупных отечественных капиталистов, имеющих большое личное влияние на политический процесс. В современном мире не обойтись без провайдеров. Провайдер (англ. provide - обеспечивать) - организация, предоставляющая услуги по пользованию глобальными сетями и системами. То есть данное заимствование выполняет номинативную функцию. А провайдерам, конечно же, потребуется ноу-хау - (англ. know - how, буквально, знаю как) - технические знания, опыт, документация, передача которых оговаривается при заключении лицензионных договоров и других соглашений. Стремительно вошло в русский язык, вытеснив русский эквивалент, английское слово имидж. Имидж (англ. image - образ) - 1. образ делового человека, представление о нем, складывающиеся у окружающих, репутация; 2. образ фирмы, товара, услуг, обеспечивающих положение фирмы на рынке, верность покупателя фирменной марке. Нередко это слово можно увидеть и в газетах. Когда средства массовой информации говорят о выборах, то журналисты употребляют слово, звучащее чаще других - электорат (англ. elector - избиратель). Электорат - круг избирателей, голосующих за какую либо партию на парламентских, президентских или муниципальных выборах; совокупность избирателей данного избирательного округа [Денис Яцутко, 1999].

По мнению Хельмута Глюка использование заимствований в немецком языке сегодня, происходит совсем в других условиях, чем, например, еще 40 лет назад. В настоящее время нет того социального фильтра - образованных слоев общества, школ, - через который заимствования могли бы пройти, прежде чем перейти в речевой обиход большинства населения. Сегодня заимствования напрямую транспортируются средствами массовой информации и рекламой.

В языке современной немецкой прессы большое распространение получили метафорические преобразования терминов, ведущие к их детерминологизации. Новые слова, возникающие в результате этих процессов, выражают социальную оценку происходящего, а также обладают экспрессивной и идеологической окраской.

Метафорическая модель, основанная на религиозной метафоре, в современной немецкой прессе является среднечастотной и достаточно продуктивной. Она характерна для политической, экономической и социо-культурной сфер. Данные выводы были сделаны на основании анализа более 500 метафор, принадлежащих различным моделям, в статьях немецких газет "Die Zeit", "Süddeutsche Zeitung", "Frankfurter Allgemeine Zeitung (FAZ)", "Die Welt", "Der Spiegel", датировнных с 1998 по 2004 г.г. [Бучнева (Романова) Н.Л., 2004].

Собранный языковый материал позволяет выделить внутри метафорической модели заимствования из сферы политики, экономики, общественной жизни и религии.

Метафоры, как правило, на концептуализацию особо важных событий, особенно в сфере политики. Данные метафорические концепты могут использоваться журналистами, как для положительной, так и для негативной оценки происходящего:

«Mit dem Euro gab sich die Union der 15 Nationen eine monetäre Verfassung; und mit der Niederlage der Kommissionskritiker erhielt sie... ihre konstitutionellen Weihen». - "Благодаря евро у союза 15 наций появилась монетарная конституцич, и после поражения критиков комиссии она получила конституционное освящение" („Die Zeit“. 1999. 2 4. Politik, S. 3).

«Er werde mit allen Mitteln „die Heiligsprechung von Fischer stoppen“, verspricht Gerhardt, sonst ein Mann moderater Worte». - Герхардт, обычно высказывающийся сдержанно, обещает, что он всеми средствами будет "препятствовать канонизации Фишера" („Frankfurter Allgemeine Zeitung“. 2001. 2 45. Politik, S.3).

Метафоризированные термины данного фрейма служат для образной номинации различных лиц, проповедующих высокие или новые, интересные идеи в политической, экономической и культурной областях. Очень часто данные метафоры зафиксированы в словарях как переносное значение или употребление лексем:

«Die Republik... soll ihre Vergangenheit nicht vergessen. Aber Bescheidenheit oder gar Demut, das wird man vom Wanderprediger Kohl noch öfter hören, stehen ihr schlicht am besten». - "Республика... не должна забывать свое прошлое. Но скромность или даже смирение - это будут слышать от странствующего проповелника Коля все чаще - идут ей больше" » („Die Zeit“. 1999. 2 45. Politik, S. 2).

«Einen „politischen Wanderprediger“ nennt Wolfgang Thierse sich. Nun tritt er das zweithöchste Amt im Lande an». - «Волфганг Тирзе называет себя "странствующим политическим проповедником". Теперь он занимает второй по важности пост в стране» („Die Zeit“. 1998. 2 45. Politik, S. 2).

Слово термин «Prediger» имеет в немецком языке значение "человек, проповедующий что-либо, в том числе и какие-то политические взгляды", однако за словом «Wanderprediger»такого значения в толковом словаре Duden (Deutsches Universalwörterbuch, 1996) не закреплено.

«Die beiden Professoren gelten als die Päpste der Internet-Ökonomie in den USA» (der Papst - Папа Римский). - «Оба профессора считаются отцами интернет-экономики в США» („Die Zeit“. 1999. 2 4. Wirtschaft, S. 17).

«Im Allgemeinen besteht die Originaltätigkeit der Zeitgeistwächter nämlich in der Hatz auf Moralapostel...». - «В общем и целом подлинная деятельность стражей духа времени заключается в погоне за апостолами морали...» („Die Zeit“. 2002. 2 47. Feuilleton, S. 50).

Различные элементы богослужения подвергаются метафорической концептуализации в разнообразных областях. Самые распространенные концепты этого фрейма - однокорневые слова-термины «predigen» и «die Predigt». В метафорических выражениях с их использованием актуализируется смысл "что-то настойчиво рекомендовать", "призывать к чему-то":

«Politiker und Beamte sind der Moralpredigten aus den Nato-Staaten überdrüssig». - «Политикам и чиновникам надоели моральные проповеди из стран НАТО» („Die Zeit“. 1999. 2 49. Politik, S. 11).

«Das Modell Hilti - ist es ein Vorbild, das andere nachahmen sollten? Vieles, was bei den Liechtensteinern gepredigt wird, gehört zweifellos zum Mainstream des modernen Managementdenkens». «Модель Хилти - это пример, которому всем следует подражать? Многое из того, что проповедуется в Лихтенштейне, без всякого сомнения относится к основному направлению современного менеджерского мышления» („Die Zeit“. 2003. 2 39. Wirtschaft, S. 29).

«Dann wird viel politischer Weihrauch aufsteigen, zum Lobe von Wahlen in der ehemaligen Sowjetunion». «Потом будет куриться политический фимиам во славу выборам в бывшем Советском Союзе» („Die Zeit“. 1999. 2 51. Politik, S. 1).

В метафорических выражениях участниками богослужения могут быть не только группы людей, но и целые слои общества:

«Aus diesem Grund hatte der Spiegel den Big Brother-Container schon inspiziert, bevor Guido Westerwelle mobil zur Stelle war. Er hoffte auf ein Pontifikalamt der Spaßgesellschaft und beugte die Knie». - «По этой причине журнал "Шпигель" проинспектировал телевизионное шоу „Big Brother-Container“ ещё прежде, чем Гидо Вестервелле прибыл на место. Он надеялся на обедню, которую совершит общество, ориентированное на развлечения, и преклонил колени» („Die Zeit“. 2002. 2 47. Feuilleton, S. 50).

Метафоры в областях искусства и религии распространены в современной немецкой прессе не так широко, как метафорические концепты других моделей, однако был обнаружен один случай образного переосмысления термина. Данный термин уже подвергался процессу детерминологизации: «Sie (Kunst) ist weltlich, aber es umgibt sie mehr denn je ein Nimbus die Gegenwart überschreitender Wahrheit». - «Искусство - сфера мирского, но его больше, чем когда-либо, окружает нимб правды, переходящей границы современности» („Die Zeit“. 2004. 2 8. Feuilleton, S. 37).

С помощью метафор нормы религиозной морали, касающиеся поведения людей, переносятся в сферу политической и экономической деятельности: «Premier Wladimir Putin verkörpert die Sehnsucht nach dem nationalen Erlöser». - «Премьер Владимир Путин воплощает тоску по национальному спасителю» („Die Zeit“. 1999. 2 49. Politik, S. 11). «So aber sind die beiden zentralen EU-Länder die größten Sünder…» - «Таким образом, обе центральные страны Европейского союза оказались величайшими грешницами...» („Die Zeit“. 2003. 2 37. Politik, S. 1).

Таким образом, обобщая результаты исследований политической, экономической, религиозной метафорических моделей, можно сделать вывод, что принадлежащие ей метафорические концепты достаточно активно используются журналистами, но наиболее широко они распространены в политической и социокультурной сферах. В результате метафорического представления автора метафоры трансформируются в метафорическую информацию, которая обобществляется в системе коммуникации. Этот процесс объемлет целеполагающую интенцию журналиста, задающую те когнитивные и прагматические функции, которые будет выполнять метафора в тексте. Благодаря наиболее свободной, по сравнению с другими, форме представления информации, СМИ является одним из самых важных средств введения и адаптации заимствований слов и фразеологизмов в обществе.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-04-01 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: