Использование немецких заимствований в СМИ




 

В данном параграфе приведены примеры заимствований из русских и немецких СМИ, а также их классификация.

Немецкие заимствования в русских СМИ:

тематические заимствования, специальная терминология и сферы, которые характерны для жанра публицистики - религия, политика, экономика, технологии и т. д.

1. Фраза: «Gott gibt zu - Erschaffung der Welt war Aprilscherz»; перевод: «Бог соглашается - создание мира было первоапрельской шуткой». [Die Welt, 2010, с.10]

. Фраза: «Sex-Eskapaden und Drogen - Ostern fällt aus»; перевод: «Секс-эскапады и наркотики - пасха отменяется». [Die Welt, 2010, с.11]

. Фраза: «Deutsches Liedgut zwischen DKP, Terror und Kokain»; перевод: «Немецкие песни между Немецкой коммунистической партией, террором и кокаином». [Ecircle.de, 2011]

- также существуют и фразеологические заимствования:

1. Фраза: «Wenn Heiligabend zur Psycho-Hölle wird»; перевод: «Если сочельник будет психо-адом». [Die Welt, 2010, с.11]

. Фраза: «alt und jung»; перевод: «стар и млад». [Die Presse.Com, 2010]

- семантические заимствования из сферы высоких технологий:

1. Фраза: «Letzte Boxee-Version für Desktop»; перевод: «Последняя коробочная версия для десктопа». [golem.de, 2011]

. Фраза: «Aldi-Notebook mit Optimus-Grafik im Test»; перевод: «Тест ноутбука Aldi с графикой Optimus». [golem.de, 2011]

. Фраза: «einer wirklich gut platzierten Website»; перевод: «действительно хорошие возможности веб-страницы». [aktuell24.de, 2011]

. Фраза: «553 Millionen US-Dollar Strafe für Displayhersteller»; перевод: «Штраф с производителя дисплея в 553 млн. долларов». [golem.de, 2011]

. Фраза: «Fraunhofer-Institute arbeiten am Kino der Zukunft»; перевод: «Институты из Фрауенхофа работают над кино будущего». [heise.de, 2010]

Под семантическим заимствованием понимается заимствование нового значения, часто переносного, к уже имеющемуся в языке слову. Семантические заимствования происходят особенно легко в близкородственных языках. Заимствоваться может не только слово, но и отдельные значащие части слова. Морфемы заимствуются, конечно, не изолированно, а в словах: если какие-нибудь иноязычные морфемы входят в большое число заимствованных слов, то морфологическая структура этих слов начинает осознаваться, а самые морфемы включаются в число словообразовательных средств принимающего языка. Чаще всего определенные пласты словарного состава определяются историческими условиями заимствования. Прежде всего, это слова, связанные с феодальными отношениями. Некоторые из этих слов, в то время отражавшие в своем значении феодальную идеологию, позднее получили общий смысл.

ложно-понятые заимствования:

1. Фраза: «Heiteres Studentenleben in Schwarzafrika»; перевод: «Ясная студенческая жизнь в Черной Африке». [BILD-Zeitung, 2011, с.5]

. Фраза: «Das lukrative Geschäft mit dem Burn-out-Syndrom»; перевод: «Доходное дело с синдромом неудачника». [Frankfurter Allgemeine Zeitung, 2011, с.5]

. Фраза: «Leichen-Union fühlt sich von Kindergräbern gestört»; перевод: «Трупный союз чувствует себя осквернителем от детских могил». [Frankfurter Allgemeine Zeitung, 2011, с.7]

. Фраза: «Wenn der Baby-Blues zur Depression wird»; перевод: «Если Бэби-блюз станет грустным». [WELT.de/musik, 2011]

. Фраза: «Der Vater von Robin und Joker ist tot»; перевод: «Отец Робина и джокера мертв». [Ecircle.de, 2011]

. Фраза: «Die Sex-Affäre und ein Roman voller Häme»; перевод: «Сексуальный скандал и роман полны злобы». [Ecircle.de, 2011]

- фразеологические заимствования:

1. Фраза: «Alle hebel in Bewegung setzen»; перевод: «Нажать на все кнопки». [FOCUS, 2011, с.2]

. Фраза: «Als hätte er einen Stock verschluckt»; перевод: «Как аршин проглотил». [FOCUS, 2010, с.9]

. Фраза: «Am liebsten ware er in den Erdboden versunken»; перевод: «готов сквозь землю провалиться». [FOCUS, 2011, с.2]

. Фраза: «An allen Ecken und Enden posaunen»; перевод: «Кричать на всех перекрестках». [FOCUS, 2011, с.3]

. Фраза: «An der Strippe hängen»; перевод: «Висеть на телефоне». [Nachrichten.de, 2010]

. Фраза: «An einem seidenen Faden hängen»; перевод: «Висеть на волоске». [FOCUS, 2011, с.4]

. Фраза: «Auf Kohlen sitzen»; перевод: «Как на иголках». [FOCUS, 2011, с.3]

. Фраза: «Aus den Kinderschuhen heraus sein»; перевод: «Выйти из пеленок». [FOCUS, 2011, с.5]

. Фраза: «Aus der Haut fahren»; перевод: «Выйти из себя». [Ecircle.de, 2010]

. Фраза: «Aus einer Mücke einen Elefanten machen»; перевод: «Делать из мухи слона». [Express, 2011, с.2]

. Фраза: «Bis ans Ende der Welt laufen, um etw. zu besorgen»; перевод: «Достать из-под земли». [Express, 2011, с.2]

. Фраза: «Da liegt der Hund begraben»; перевод: «Вот где собака зарыта». [Express, 2011, с.3]

. Фраза: «Das Herz ist (ihm) in die Hose gefallen»; перевод: «Душа ушла в пятки». [Express, 2011, с.7]

. Фраза: «Das steht noch in den Sternen»; перевод: «Вилами по воде писано». [Express, 2011, с.2]

. Фраза: «Däumchen drehen»; перевод: «Плевать в потолок». [Express, 2011, с.3]

. Фраза: «Den Ast absägen, auf dem man sitzt»; перевод: «Рубить сук, на котором сидишь». [Express, 2011, с.2]

. Фраза: «Den Kelch bis zum Boden leeren»; перевод: «Испить чашу до дна». [tageszeitung', 2011, с.2]

. Фраза: «Den Mantel nach dem Wind hängen»; перевод: «Куда ветер дует». [tageszeitung', 2011, с.3]

. Фраза: «Den Schwanz einziehen»; перевод: «Поджать хвост». [tageszeitung', 2011, с.1]

. Фраза: «Den Teufel mit Beelzebub austreiben»; перевод: «Клин клином выбивать». [Heise-Online, 2010]

Во фразеологии сохранились даже старинные названия русских букв. Подобные национально маркированные фразеологизмы можно найти в языках всех народов. Носители языка обычно уверены в исключительности, неповторимости (а следовательно, и непереводимости) своих пословиц и поговорок. Во фразеологических фондах каждого языка наряду с индивидуальным, своеобразным, существует и общее, универсальное. Поэтому говоря об уникальности народных оборотов, следует каждый раз тщательно исследовать историю и этимологию описываемого фразеологизма.

Русские заимствования в немецких СМИ:

фразеологические:

1. Фраза: «Ein weißer Rabe»; перевод: «Белая ворона». [aktuell24.de, 2011]

. Фраза: «Wie der Fisch auf dem Trocknen»; перевод: «Биться как рыба об лед». [aktuell24.de, 2010]

. Фраза: «Einen Schatten auf j-n / etw. Werfen»; перевод: «Бросать тень на кого-либо / что-либо». [aktuell24.de, 2010]

. Фраза: «In der Klemme sein»; перевод: «Быть между молотом и наковальней». [aktuell24.de, 2011]

. Фраза: «Im siebenten Himmel sein»; перевод: «Быть на седьмом небе». [Ecircle.de, 2011]

. Фраза: «Nicht am richtigen Platz sein»; перевод: «Быть не на своём месте». [Ecircle.de, 2011]

. Фраза: «Unter dem Pantoffel stehen»; перевод: «быть у кого-либо башмаком». [Ecircle.de, 2011]

. Фраза: «Weder Rast noch Ruh kennen»; перевод: «Вертеться как белка в колесе». [aktuell24.de, 2011]

. Фраза: «Sich zusammen-reißen»; перевод: «Взять себя в руки». [Die Presse.Com, 2011]

. Фраза: «In der Luft hängen»; перевод: «Висеть в воздухе». [Die Presse.Com, 2011]

. Фраза: «In den Wolken schweben»; перевод: «Витать в облаках». [Heise-Online, 2011]

. Фраза: «J-n um den kleinen Finger wickeln»; перевод: «Вить веревки из кого-либо». [Heise-Online, 2010]

. Фраза: «J-n an der Nase herumführen»; перевод: «Водить кого-либо за нос». [Die Presse.Com, 2011]

. Фраза: «Sie hängen wie Kletten aneinander»; перевод: «Водой не разольешь». [Heise-Online, 2010]

. Фраза: «Er kann kein Wässerchen trüben»; перевод: «Воды не замутит». [Heise-Online, 2010]

. Фраза: «J-m stehen die Haare zu Berge»; перевод: «Волосы становятся дыбом». [Netzeitung.de, 2010]

. Фраза: «Er kann ihm nicht das Wasser reichen»; перевод: «В подметки не годится». [Netzeitung.de, 2011]

. Фраза: «Mit dem linken Fuß zuerst aufgestanden sein»; перевод: «Вставать с левой ноги». [Netzeitung.de, 2011]

. Фраза: «J-m Knüppel zwischen die Beine werfen»; перевод: «Вставлять палки в колеса». [Die Presse.Com, 2011]

. Фраза: «Etw. mit Stumpf und Stiel ausrotten»; перевод: «Вырвать что-либо с корнем». [Heise-Online, 2010]

Фразеологические заимствования часто встречаются в немецких СМИ. Их можно найти практически в любых областях: политике, культуре, искусстве, истории и т.д.

лексические заимствования:

1. Фраза: «Der Name „Matrjoschka“ kommt eigentlich vom typischen russischen weiblichen Namen „Matrjona“»; перевод: «Название "матрешка" на самом деле происходит от типичного русского женского имени "Матроны"». [Heise-Online, 2010]

. Фраза: «Vermutlich wurde die Balalaika von den Mongolen aus Zentralasien nach Russland gebracht»; перевод: «Вероятно, балалайка монголов из Центральной Азии была приведена в Россию». [Heise-Online, 2010]

. Фраза: «Die Bolschewiki waren eine Fraktion der Sozialdemokratischen Arbeiterpartei Russlands (SDAPR)»; перевод: «Большевики были фракцией Социал-демократической рабочей партии России (SDAPR)». [Die Presse.Com, 2010]

. Фраза: «Bolschewismus war zunächst ein ideengeschichtlicher Begriff»; перевод: «Сначала большевизм был идейно-историческим понятием». [Die Presse.Com, 2010]

. Фраза: «Bolschewistisches Russland ist eine informelle Bezeichnung»; перевод: «Большевистская Россия - это неформальное наименование». [Die Presse.Com, 2010]

. Фраза: «Glasnost bezeichnet als Schlagwort die nach seinem Amtsantritt»; перевод: «Гласность обозначает как лозунг после его вступления в должность». [Suddeutsche Zeitung, 2010, с.8]

. Фраза: «Nach offizieller Auflösung des Gulags ca. 1960 wurden weiterhin zahlreiche Arbeitslager betrieben»; перевод: «После официального роспуска ГУЛАГа примерно в 1960 остались еще многочисленные исправительно-трудовые лагеря». [Suddeutsche Zeitung, 2011, с.6]

. Фраза: «Die Hauptaufgaben des KGB bestanden aus Auslandsspionage, Gegenspionage, Kontrolle von Regimegegnern innerhalb der Sowjetunion»; перевод: «Основными задачами КГБ состояли в иностранном шпионаже, контрразведке, борьбе с противниками режима в Советском Союзе». [Suddeutsche Zeitung, 2011, с.7]

. Фраза: «Die Perestroika beinhaltete zunächst Lockerungen der Parteidirektiven in der Politik der Zentralverwaltungswirtschaft»; перевод: «Первоначально перестройка осуществляла ослабления партийных директив в политике центральной экономики управления». [Suddeutsche Zeitung, 2011, с.6]

. Фраза: «Die Arbeit des Politbüros soll durch das Sekretariat des Zentralkomitees unterstützt warden»; перевод: «Работа политбюро должна поддерживаться секретариатом центрального комитета». [Suddeutsche Zeitung, 2011, с.14]

. Фраза: «Heute existieren drei Rubelwährungen; перевод: Сегодня существуют 3 валюты рубля». [Die Presse.Com, 2010]

. Фраза: «Denkmal "Den Opfern des Stalinismus", Berlin-Charlottenburg, Steinplatz»; перевод: «Памятник "Жертвам сталинизма", Берлин-Шарлоттенбург, Штайнплатц». [Die Presse.Com, 2010]

. Фраза: «Beim Pogrom von Kielce wurden 1946 in der polnischen Stadt vierzig Juden»; перевод: «В погроме в Кельце 1946 были убиты в польском городе сорок евреев». [Suddeutsche Zeitung, 2011, с.15]

. Фраза: «Der Trotzkismus weicht vom orthodoxen Marxismus-Leninismus»; перевод: «Троцкизм отличается от ортодоксального марксизма-ленинизма». [Suddeutsche Zeitung, 2011, с.16]

. Фраза: «Die Tscheka, welche die Bolschewiki selbst als „den bewaffneten Arm der Diktatur des Proletariats“ bezeichneten, wurde hauptsächlich zur Bekämpfung der Opposition und der Konterrevolution, sowie ausländischer Geheimdienstaktivitäten, eingesetzt»; перевод: «Чека, которые большевики обозначали даже как „вооруженная рука диктатуры пролетариата“, применялись преимущественно для борьбы оппозиции и контрреволюции, а также иностранных действий тайной полиции». [Suddeutsche Zeitung, 2011, с.19]

. Фраза: «Er der Iwan»; перевод: «Он русский (солдат)». [Suddeutsche Zeitung, 2011, с.4]

Лексические заимствования подвергаются различным видам адаптации, причем показателем освоения служит их объединение в группы по признаку тематической общности. Лексические заимствования последних десятилетий негативно влияют на состояние речевой культуры. Многие из них, отражая особенности чужой культуры. В русско-немецких заимствований лексической категории преобладают советские, политические слова, адаптированные во время перестройки, прочих реформ, а также Отечественной войны.

тематические заимствования из сферы питания:

1. Фраза: «Ukrainischer oder Russischer Borschtsch besteht aus unvergorener Rote Bete, Zwiebeln, Weißkohl, Karotten, Kartoffeln, Tomaten und Rindfleisch»; перевод: «Русский или украинский борщ сделан из сброженных свеклы, лука, капусты, моркови, картофеля, помидор и говядины». [Die Presse.Com, 2010]

. Фраза: «Das Bistro ist ein kleines, gemütliches Lokal - ursprünglich im französischen Stil»; перевод: «Бистро - это маленькое, уютное кафе - первоначально во французском стиле». [FOCUS, 2010, с.18]

. Фраза: «Bei einer traditionellen russischen Mahlzeit werden Bliny nach den kalten Sakuski»; «При традиционной русской трапезе блины будут после холодных закуски». [Die Presse.Com, 2010]

. Фраза: «Gretschnewaja Kascha oder Buchweizengrütze ist ein Brei der osteuropäischen Küche aus Buchweizen»; перевод: «Гречневая каша или гречневая крупа - это каша восточноевропейской кухни из гречихи». [Die Presse.Com, 2010]

. Фраза: «Piroggen sind ein Bestandteil von Festmahlzeiten»; перевод: «Пирожки - это составная часть во время банкета». [Die Presse.Com, 2010]

. Фраза: «Der klassische russische Samowar wird vorwiegend in der Stadt Tula hergestellt»; перевод: «Классический русский самовар преимущественно производится в городе Туле». [Spiegel, 2010, с.14]

. Фраза: «Wodka kann aus sehr unterschiedlichen, kohlenhydrathaltigen Ausgangsstoffen hergestellt warden»; перевод: «Водка может производиться из разнообразных, богатых углеводом исходных материалов». [Spiegel, 2010, с.9]

- тематические заимствования из сферы феодальной России:

1. Фраза: «In späterer Zeit hatten die Bojaren eine unterschiedliche soziale und politische Stellung in den unterschiedlichen Teilen der Rus»; перевод: «В более позднее время у бояр было разное социальное и политическое положение в разных частях Руси». [Frankfurter Allgemeine Zeitung, 2010, с.8]

. Фраза: «Dafür gaben die Desjatine der Erde»; перевод: «Для этого давали десятину земли». [Frankfurter Allgemeine Zeitung, 2010, с.8]

. Фраза: «Die Erde gehört Gospodin»; перевод: «Земля принадлежит господину». [Frankfurter Allgemeine Zeitung, 2010, с.8]

. Фраза: «Zar Iwan Grosnyj hat dekretiert»; перевод: «Царь Иван Грозный издал указ». [Frankfurter Allgemeine Zeitung, 2011, с.14]

. Фраза: «Erster Zarewitsch dieser Kategorie war der älteste Sohn Pauls I»; перевод: «Первый царевич этой категории был старший сын Павла I». [Frankfurter Allgemeine Zeitung, 2010, с.10]

. Фраза: «Eine der bekanntesten Zarewnas war Anastasia Nikolajewna Romanowa»; перевод: «Одной из самых известных царевн была Анастасия Николаьевна Романова». [Frankfurter Allgemeine Zeitung, 2010, с.12]

. Фраза: «Die Pjotr Weliki war das einzige größere Kriegsschiff, welches innerhalb von 16 Jahren in Russland fertiggestellt wurde»; перевод: «Петр Великий был единственный больший военный корабль, который прослужил в течение 16 лет в России». [Die Presse.Com, 2011]

Наиболее редкие, но «проскальзывающие» тематические заимствования из области феодальной России, как правило, употребляются в контексте статей посвященных теме, связанной с данной фразой.

тематические заимствования из географической сферы:

1. Фраза: «In Perm befand sich das Kriegsgefangenenlager»; перевод: «В Перми находился лагерь военнопленных». [Die Presse.Com, 2010]

. Фраза: «Taiga ist eine Station an der auf diesem Abschnitt im Januar 1898 eröffneten Transsibirischen Eisenbahn»; перевод: «Тайга - станция к участку, на котором в январе 1898 открылась Транссибирская магистраль». [Die Presse.Com, 2010]

. Фраза: «Die Tundra ist eine Vegetationsform der Subpolargebiete»; перевод: «Тундра - это форма растительности приполярных областей». [Die Presse.Com, 2010]

. Фраза: «Zusammen mit dem benachbarten Roten Platz, der sich ebenfalls auf dieser Liste findet, gilt der Kreml gemeinhin als die wichtigste Sehenswürdigkeit Moskaus»; перевод: «Вместе с соседней Красной Площадью, которая находится также в этом списке, Кремль считается обычно самой важной достопримечательностью Москвы». [Die Presse.Com, 2010]

. Фраза: «In Russland befinden sich die Datschen bis zu 1.000 km vom Hauptwohnort entfernt»; перевод: «В России дачи отдалены на расстоянии до 1.000 км от основного места жительства». [Die Presse.Com, 2010]

. Фраза: «Eurasische Steppe, die sich von der Puszta in Ungarn und der Bărăgan in Rumänien bis in die östliche Mongolei erstreckt»; перевод: «Евразийская степь, которая простирается от Пуста в Венгрии и Бэрэгане в Румынии, в восточной Монголии ». [Die Presse.Com, 2010]

. Фраза: «Mongolische Jurten in einer älteren Bauform»; перевод: «Монгольская юрта в старом дизайне». [Die Presse.Com, 2010]

Заимствования по тематике встречаются во многих сферах жизни общества, культуры, политики, экономики, медиа и др., однако распространены не так широко как семантические или лексические, в состав которых входят в основном слова и фразеологизмы советских времен из сферы политики.

семантические заимствования:

1. Фраза: «Auf dem dritten Kongress des Komsomol»; перевод: «На третьем конгрессе комсомола». [Die Presse.Com, 2011]

. Фраза: «Machorka ist eine russische Tabaksorte»; перевод: «Махорка - это русский сорт табака». [Die Presse.Com, 2010]

. Фраза: «Ihren Namen erhielten die Beluga durch ihre Färbung, die sich im Laufe ihres Lebens ändert»; перевод: «Свои имена белуги получили за их окраску, которая изменяется в течение ее жизни». [BILD-Zeitung, 2011, с.5]

. Фраза: «Der Barsoi zählt, wie die meisten Windhundrassen (insbesondere Greyhound, Whippet), zu den schnellsten Landtieren der Erde»; перевод: «Большинство пород Борзых относятся (в частности, борзую, гончую собаку), к самым быстрым наземным животным земли». [BILD-Zeitung, 2011, с.7]

. Фраза: «An der Wolga wurde ein Treidler als Burlak bezeichnet»; перевод: «На Волге самосвал обозначался как бурлак». [BILD-Zeitung, 2010, с.7]

. Фраза: «Davaj-davaj, der Freund»; перевод: «Давай-давай, друг». [BILD-Zeitung, 2011, с.5]

. Фраза: «Ein Gley ist ein vom Grundwasser beeinflusster Boden»; перевод: «Глей - это одна находящаяся под влиянием грунтовой воды земля». [BILD-Zeitung, 2011, с.12]

. Фраза: «Unter Iglu versteht man üblicherweise ein Schneehaus»; перевод: «Под Иглу понимают, как правило, снежный дом». [BILD-Zeitung, 2010, с.5]

. Фраза: «Die Jakuten wurden in den 1820er Jahren christianisiert»; перевод: «Якуты были обращены в христианство в 1820ые годы». [BILD-Zeitung, 2011, с.5]

. Фраза: «König Ludwig XIV fasste die Kadetten in besondere Kompanien zusammen»; перевод: «Король Людвиг XIV обобщал кадетов в особенные компании». [Actuell24.de, 2011]

. Фраза: «Maschinenkarabiner „Awtomat Kalaschnikowa“ hat im System viele Ähnlichkeiten mit dem M1 Garand, andererseits aber auch viele technisch eigenständige Merkmale»; перевод: «В системе „Автомата Калашникова“ есть много сходств с M1 Garand, с другой стороны, много технически самостоятельных признаков». [Actuell24.de, 2011]

. Фраза: «Ein Kasack ist ein Kleidungsstück, das vorrangig von Mitarbeitern in der Pflege und im medizinischen Bereich getragen wird»; перевод: «Казак - это предмет одежды, который носят преимущественно сотрудники медицинской области». [BILD-Zeitung, 2010, с.4]

. Фраза: «Der Tanz Kasatschok war auch in Russland, der Ukraine verbreitet»; перевод: «Танец казачок был распространен также в России, Украине». [BILD-Zeitung, 2010, с.4]

. Фраза: «Dort fuhren vorzugsweise auf den Kibitkas»; перевод: «Там ездили преимущественно на кибитках». [Spiegel, 2010, с.11]

. Фраза: «Vor allem in islamischen Ländern wird die Knute als Züchtigungsinstrument im Strafvollzug im Rahmen der Körperstrafe verwendet»; перевод: «Прежде всего, в исламских странах кнут используется как инструмент наказания в штрафном исполнении в рамках телесного наказания». [Spiegel, 2010, с.11]

. Фраза: «Es gab aber auch eine starke staatliche Einflussnahme auf die Kolchosen»; перевод: «Однако, имелось сильное государственное влияние на колхозы». [Actuell24.de, 2010]

. Фраза: «Auf der obersten Stufe dieser sozioökonomischen Einteilung rangierten die sogenannten Kulaken»; перевод: «На самом высоком уровне социально-экономической классификации место так называемые кулаки». [Actuell24.de, 2011]

. Фраза: «Um 1700 wurde die kyrillische Schrift im Russischen Reich»; перевод: «В 1700 кириллическое письмо было в Русской империи». [Spiegel, 2010, с.4]

. Фраза: «Von der Zeiten Pjotrs Welikogo auf den Tisch wurde der schwach gesalzene Kaviar gereicht»; перевод: «Со времен Петра Великого на стол подавалась малосольная икра». [Die Presse.Com, 2010, с.11]

. Фраза: «Ein Molotowcocktail geht bei einer Demonstration in Rostock gegen den G8-Gipfel in Heiligendamm in der Nähe von Polizisten nieder»; перевод: «Молотов-коктейль опускается при демонстрации в Ростоке против саммита "Большой Восьмерки" в Хайлигендамме вблизи от полицейских». [Die Presse.Com, 2010, с.11]

. Фраза: «Die Papirossa erzeugen auf dem Territorium des ehemaligen sowjetischen Bündnisses bis jetzt»; перевод: «Папиросы до сих пор производят на территории бывшего советского союза». [Die Presse.Com, 2010, с.11]

. Фраза: «Ein solches herzustellen, oblag früher einem eigenen Beruf dem Petschierer»; перевод: «Производить такой, вменялся в обязанность раньше собственной печати». [Actuell24.de, 2010]

. Фраза: «Diese Form des Samisdat war unter dem Terminus Magnitisdat bekannt»; перевод: «Эта форма Samisdat была известна под термином Магнитиздат». [RSS-Verzeichnis von Medien, 2010]

. Фраза: «Ein Sarafan ist eine traditionelle russische Frauentracht»; перевод: «Сарафан - это традиционный русский женский костюм». [Spiegel, 2010, с.4]

. Фраза: «In den deutschen Truppen haben diese Wagen den Titel bekommen "Stalinorgel"»; перевод: «В немецких войсках эти машины получили название Сталинские оргАны». [Die Presse.Com, 2011]

. Фраза: «Sputnik 1 mit Hilfe einer leicht modifizierten Interkontinentalrakete vom Typ R-7»; перевод: «Спутник 1 с помощью легко модифицируемой межконтинентальной ракеты типа R-7». [Die Presse.Com, 2011]

. Фраза: «Die Troika ist eine vor allem in Russland und Westasien verbreitete»; перевод: «Тройка особенно популярна в России и Западной Азии». [Spiegel, 2010, с.10]

. Фраза: «Tscherwonez-Goldmünze zu zehn Rubel»; перевод: «Золотая монета червонец по 10 рублей». [Spiegel, 2010, с.3]

. Фраза: «Werst war ein Längenmaß im zaristischen Russland»; перевод: «Верста была единицей длины в царской России». [Die Presse.Com, 2010]

. Фраза: «ist gemäß dem Deutschen Journalisten-Verband»; перевод: «согласно Немецкому журналистскому союзу». [Die Presse.Com, 2011]

. Фраза: «Vor allem die große französische Encyclopédie»; перевод: «Прежде всего, большие французские энциклопедии». [Die Presse.Com, 2011]

Семантические заимствования наиболее часто встречаются в СМИ из-за степени ассимиляции фраз обществом в разные исторические периоды. Наиболее часто встречаются заимствования советских времен. Они же являются основными заимствованиями в языке.

 


Заключение

заимствование язык публицистика лингвистический

Данное исследование посвящено рассмотрению заимствований в публицистике современного немецкого языка. Данная работа рассматривает основные сферы общественной деятельности, в которых наиболее часто используются иноязычные слова. В работе определены основные виды заимствований и классифицированы по причинам их возникновения и распространения в заимствующем языке.

Анализ примеров из публицистических изданий дает основания предположить, что заимствованная лексика служит способом выражения культурных ценностей, приобщению к достижениям в различных областях, а также характеризует освоенность языка в определенных областях.

Классифицируя новые заимствованные слова общественно-политической лексики в языке немецких СМИ по сферам употребления, мы видим, что, помимо слов собственно политического дискурса, подразделяющихся в свою очередь на подклассы (номенклатурные наименования чиновников, ведомств, территорий, терминологию электоральных трехногий, наименования политических партий, идеологических течений и их приверженцев и политический жаргон), в интересующую нас лексическую парадигму действительно входят также некоторые заимствованные термины права, правовой жаргон, экономические термины, наименования религиозных движений, этнографические термины, технические термины, обозначающие реалии, получившие большую общественную значимость, философские, культурологические, социологические и психологические заимствованные термины, обозначающие реалии, имеющие заметное общественное или политическое значение.

Большинство заимствований обусловлены изменением общественно-политического устройства и принадлежат сферам человеческой деятельности, претерпевшим в связи с этим изменением коренную ломку, ставшим более актуальными: политика, право, экономика, религия, новые технологии и т.п.

Классификация новых заимствованных слов общественно-политической лексики по сферам употребления обоснованна и для наиболее точного определения семантики той или иной лексемы. Так, например, важно знать, что в общественно-политическом дискурсе СМИ используется именно экономический термин "дефолт", а не таким же образом звучащий и от того же английского слова (default) образованный термин, применяющийся в компьютерных технологиях, т.к. в экономике это слово обозначает "невыполнение долговых денежных обязательств", а в компьютерных технологиях - "набор условий по умолчанию".

Заимствования могут использоваться практически в любых сферах общественной и бытовой жизни человека. В большинстве случаев это явление имеет положительный результат, лексика становится более свободной, но со временем приходит трудность понимания у предыдущих поколений. Следует следить за актуальностью информации, в этом активную роль играет СМИ, предоставляя «свежие» новости, статьи и т.д., со временем обогащая и адаптируя словарный запас языка, в котором используются заимствования, тем самым обогащая культурные ценности. Но порой сказывая негативное влияние в виде устаревания и ненадобности слов и выражений, используемых в языке раннее.

 


Список используемой литературы

 

Classes.ru - Репетитор по английскому языку в Санкт-Петербурге [Электронный ресурс]. Адрес: <https://www.classes.ru/grammar/126.Rosental-modern-russian-language/c8-p28.htm>Справочник Итаковеда [Электронный ресурс]. Адрес: <https://itaka.stv.ru/wiki/Заимствование_(лингвистика)>

1. Бучнева (Романова) Н.Л. - Когнитивно-информайионный и лингвопрагматический аспекты метафоризации терминов в современной немецкой прессе дис.... канд.филол.наук - М.,2004.

Гуманитарные науки: Лингвистика [Электронный ресурс]. Адрес: <https://bruma.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/ZAIMSTVOVANIE.html>

2. Денис Яцутко - Новая заимствованная общественно-политическая лексика в языке российских СМИ, 1999.

3. Жданова Л. А. Лексикология (Часть 1) - М., 2000.

4. Крысин Л.П. - Иноязычные слова в современном русском языке. - М.: Просвещение, 1968.

Культура письменной речи [Электронный ресурс]. Адрес: <https://www.gramma.ru/RUS/?id=6.30>

5. Левковская К.А.. Лексикология немецкого языка. - М.: Высшая школа, 1979. - 367с.

6. Научный журнал КубГАУ, №31(7), 2007.

Онлайн энциклопедия Кругосвет [Электронный ресурс]. Адрес: <https://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/ZAIMSTVOVANIE.html>

7. Розеи Е.В. О некоторых клише немецкой устной речи // ИЯШ. - 1973. - с. 13-15.

8. Романова Н.Л. - Своеобразие религиозной метафоры в современной немецкой прессе. - М., 2004.

Словари и энциклопедии на академике [Электронный ресурс]. Адрес: <https://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/90660/Иностранные>

9. Чернышева И.И. Некоторые особенности фразеологии немецкого языка. - М.: Высшая школа, 1969. - 136с.

10.Чернышева И.И. Принципы систематизации фразеологического материала немецкого языка // Язык и стиль. - 1993. - с.26 - 31.

11.Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. - М.: Высшая школа, 1970. 200 с.

12.Die Welt - Ежедневная газета: правая, наиболее консервативная - Берлин /Axel Springer Verlag/., 2011

13.Frankfurter Allgemeine Zeitung (FAZ) - Ежедневная: левее, чем 'Welt', но правее, чем 'taz'., 2011

14.Suddeutsche Zeitung - Ежедневная: левая, ближе к 'FAZ' - Мюнхен /концерн Suddeutscher Verlag/., 2011

15.taz ('tageszeitung') - Ежедневная газета: крайне левая, независимая от концернов и политических сил - Берлин., 2011

16.Express - Бульварная газета: Кёльн-Бонн /M. DuMont & Schauberg Verlag/., 2010

17.Spiegel - Еженедельник: левый, критика, аналитика - Гамбург /концерн Bertelsmann AG/., 2010

18.BILD-Zeitung - Ежедневная самая популярная "желтая" газета /концерн Axel Springer Verlag/., 2011

19.FOCUS - Еженедельный журнал: левый Мюнхен /концерн Hubert Burda Media, 2010

Nachrichten.de [Электронный ресурс] - Полностью автоматизированный портал, компонующий контент на основе анализа более 500 источников информации. Адрес: <https://nachrichten.de>, 2011.de [Электронный ресурс] - Название первой немецкой чисто онлайновой газеты так и переводится "Сетевая газета". Редакция не выдержала конкуренции, с 2008 года работает в режиме агрегатора новостей. Адрес: <https://netzeitung.de>, 2011Germany [Электронный ресурс] - Здесь работают более 100 сотрудников, передающих на сайт свежие новости со всего мира. Портал имеет более 70 локальных бюро. Адрес: <https://de.indymedia.org/>, 2011Online [Электронный ресурс] - Продукт издательства "Heinz Heise Verlag": новости недели, архив, рассылки новостей, новости по-английски... Адрес: <https://www.heise.de>, 2011.de [Электронный ресурс] - Новости для профессионалов в области информационных технологий: последние новости, рынок труда, обзоры Сети... Адрес: <https://golem.de>, 2011

20.Die Presse.Com [Электронный ресурс] - Мнения, экономика, финансы, политика, культура, хроника событий, высокие технологии, наука, путешествия и досуг... Адрес: https://diepresse.com, 2011

21.Netzpresse.de [Электронный ресурс] - Портал посвящен журналистике, онлайн-исследованиям, публицистике. Также выкладываются наиболее интересные публикации из ведущих немецких СМИ. Адрес: https://netzpresse.de, 2011

Actuell24.de [Электронный ресурс] - Считается одним из главных конкурентов вышеназванных общественно-политических сетевых изданий. Адрес: <https://aktuell24.de/>, 2011.de [Электронный ресурс] - Предлагает рассылку новостей. Главные темы: политика, спорт и экономика. Адрес: <https://ecircle.de>, 2011Verzeichnis von Medien [Электронный ресурс] - Website von Franz Schinagl: Das Redaktionell gefuhrte RSS- und Feed-Verzeichnis. Адрес: <https://www.rss-verzeichnis.net/medien.htm>, 2011


Приложение

 

В этом глоссарии приведены слова русского происхождения, большинство из которых рядовой немец понимает без перевода и объяснения. Некоторые из этих слов понимают только продвинутые немцы. В немецких текстах такие слова употребляются без перевода.

1. Фраза: Sex-Eskapaden und Drogen - Ostern fällt aus; перевод: Секс-эскапады и наркотики - пасха отменяются. [Die Welt, 2010, с.11]

. Фраза: Heiteres Studentenleben in Schwarzafrika; перевод: Ясная студенческая жизнь в Черной Африке.

. Фраза: Wenn Heiligabend zur Psycho-Hölle wird; перевод: Если сочельник будет психо-адом. [Die Welt, 2010, с.11]

. Фраза: Das lukrative Geschäft mit dem Burn-out-Syndrom; перевод: Доходное дело с синдромом неудачника. [Frankfurter Allgemeine Zeitung, 2011, с.5]

. Фраза: Leichen-Union fühlt sich von Kindergräbern gestört; перевод: Трупный союз чувствует себя осквернителем от детских могил. [Frankfurter Allgemeine Zeitung, 2011, 7]

. Фраза: Wenn der Baby-Blues zur Depression wird; перевод: если дитя блюза станет грустным. [WELT.de/musik, 2011]

. Фраза: Der Vater von Robin und Joker ist tot; перевод: Отец Робина и джокера мертв. [Ecircle.de, 2011]

. Фраза: Die Sex-Affäre und ein Roman voller Häme; перевод: Сексуальный скандал и романа полны злобы. [Ecircle.de, 2011]

. Фраза: Deutsches Liedgut zwischen DKP, Terror und Kokain; перевод: Немецкие песни между Немецкой коммунистической партией, террором и кокаином. [Ecircle.de, 2011]

. Фраза: Arabische Revolution; перевод: Арабские революции. [Die Presse.Com, 2011]

. Фраза: in Alarm sein; перевод: быть в состоянии боевой готовности. [Die Presse.Com, 2010]

. ФРаза: alt und jung; перевод: стар и млад. [Die Presse.Com, 2010]

. Фраза: einer wirklich gut platzierten Website; перевод: действительно хорошие возможности веб-страницы. [aktuell24.de, 2011]

. Фраза: Minigolf in einer unvergleichlichen Atmosphäre spielen; перевод: Минигольф в неповторимой атмосфере для игры. [aktuell24.de, 2011]

. Фраза: 553 Millionen US-Dollar Strafe für Displayhersteller; перевод: штраф с производителя дисплея в 553 млн. долларов. [golem.de, 2011]

. Фраза: Security spielt bei Bahnsystemen kaum ein Rolle; перевод: Безопасность едва ли играет важную в дорожных системах. [golem.de, 2011]

. Фраза: Letzte Boxee-Version für Desktop; перевод: Последняя коробочная версия для десктопа. [golem.de, 2011]

. Фраза: Fraunhofer-Institute arbeiten am Kino der Zukunft; перевод: Институты из Фрауенхофа работают над кино будущего. [heise.de, 2010]

. Фраза: Aldi-Notebook mit Optimus-Grafik im Test; перевод: Тест ноутбука Aldi с графикой Optimus.

. Слова:

. Слово: Aktiv; перевод: актив, (в коммунистических странах).

. Слово: Aktivist; перевод: Активист, активный работник (в ГДР).

. Слово Babuschka, Matr(j)oschka; перевод: Матрешка.

. Слово: Balalajka; перевод: Балалайка.

. Слово: Barsoi; перевод: Борзая (русская гончая собака).

. Слово: Borschtsch; перевод: Борщ.

. Слово: Beluga; перевод: Белый кит (белуха, морское млекопитающее семейства дельфиновых).

. Слово: Bistro; перевод: Бистро (небольшое кафе).

. Слово: Blini; перевод: Блины.

. Слово: Bojar; перевод: Боярин.

. Слово: Bolschewik; перевод: Большевик (член Коммунистической партии бывшего СССР).

. Слово: bolschewisieren; перевод: Большевизировать.

. Слово: Bolschewismus; перевод: Большевизм (господство большевиков).

. Слово: Bolschewist; перевод: Большевик.

. Слово: bolschewistisch; перевод: Большевицкий.

. Слово: Burlak; перевод: Бурлак.

. Слово: Datscha; перевод: Дача.

. Выражение: Davaj-davaj; перевод: Давай, давай.

. Слово: Desjatine; перевод: Десятина.

. Слово: Getman (от нем. Hauptmann - капитан, сотник, начальник); перевод: Гетман.

. Слово: Glasnost; перевод: Гласность (политический курс реформ Горбачёва).

. Слово: Gley; перевод: Почвенный профиль зеленой, голубой или сизо-ржавой окраски из-за присутствия двухвалентного железа (в рус. из англ.)

. Слово: Gospodin; перевод: Господин.

. Слово: Gulag; перевод: Гулаг (главное управление лагерей в бывшем СССР).

. Слово: Iglu; перевод: Иглу (состоящее из снежных блоков круглое строение эскимосов).

. Слово: Iwan; перевод: Иван (русский, советский солдат).

. Слово: Jakute; перевод: Национальность (человек, принадлежащий к одному из тюркских народов Сибири).

. Слово: Jurte; перевод: Юрта (круглый шатер среднеазиатских кочевников).

. Слово: Kadet; перевод: Кадет.

. Слово: Kalaschnikow; перевод: Калашников (автомат Калашникова).

. Слово: Kasache; перевод: Казах.

. Слово: Kasack; перевод: одетая на платье или брюки и поддерживаемая ремнем блузка.

. Слово: Kasatschok; перевод: акробатический танец казаков, при котором ноги скользят вперёд.

. Слово: Kascha; перевод: Каша.

. Слово: KGB; перевод: КГБ (Комитет Государственой Безопасности).

. Слово: Kibitka; перевод: Кибитка, юрта (простой крытый русский воз или сани).

. Слово: Knute; перевод: Кнут.

. Слово: Kolchos; перевод: Колхоз.

. Слово: Komsomol; перевод: Комсомол.

. Слово: Komsomolze; перевод: Комсомолец.

. Слово: Kosak; перевод: Казак.

. Слово: Kreml; перевод: Кремль.

. Слово: Kulak; перевод: Кулак (зажиточный крестьянин).

. Слово: Kyrillika; перевод: Кириллица (церковнославянский шрифт).

. Слово: Machorka; перевод: Махорка (русский крепкий табак).

. Слово: Malossol; перевод: малосольная икра.

. Слово: Matr(j)oschka; перевод: Матрешка.

. Слово: Molotowskokteul; перевод: Коктейль Молотова.

. Слово: Panje; перевод: русский крестьянин (иронически).

. Слово: Panjewagen; перевод: примитивный русский воз (иронически).

. Слово: Papirossa; перевод: русская сигарета.

. Слово: Perm; перевод: ранний период палеолита (от названия города Пермь).

. Слово: Perestrojka; перевод: перестройка (реформы Горбачёва в СССР).

. Слово: Petschaft; перевод: употребляемые для выполнения оттиска в мягком материале (в сургуче) печать, штамп или кольцо с выгравированным именем, гербом и т.п.

. Слово: Pirogge; перевод: русские пирожки.

. Слово: Pogrom; перевод: Погром (насильственные бесчинства).

. Слово: Politbuero; перевод: Политбюро.

. Слово: Pope; перевод: Поп (священник).

. Слово: Rubel; перевод: русская и бывшая советская денежная единица.

. Слово: Samisdat; перевод: Самиздат (нелегально изготовляемые в домашних условиях публикации).

. Слово: Samojede; перевод: Самоед (человек, принадлежащий к одному из сибирских кочевых племён, а также порода упряжных собак).

. Слово: Samowar; перевод: Самовар.

. Слово: Sarafan; перевод: Сарафан (русская женская одежда; в русский язык слово пришло из персидского языка).

. Слово: Stalinismus; перевод: Сталинизм (тотальная диктатура Й.В.Сталина).

. Слово: Stalinorgel; перевод: сталинский оргАн, «катюша», название советской бесствольной реактивной артиллерии, появившееся во время войны 1941-1845 гг.

. Слово: Steppe; перевод: Степь.

. Слово: Sputnik; перевод: Спутник (искусственное космическое тело).

. Слово: Taiga; перевод: Тайга.

. Слово: Troika; перевод: Тройка (упряжка из трёх лошадей; судебная коллегия), коллектив из трех лиц.

. Слово: Trotzkismus; перевод: Троцкизм.

. Слово: Trozkist; перевод: Троцкист (сторонник троцкизма).

. Слово: Tscheka; перевод: ЧК, Чека (политическая полиция в начале советской власти).

. Слово: Tscherwonez; перевод: Червонец.

. Слово: Tundra; перевод: Тундра.

. Слово: Werst; перевод: Верст (старая русская мера длины).

. Слово: Wodka; перевод: Водка.

. Слово: Zar; перевод: Царь.

. Слово: Zarewitsch; перевод: Царевич.

. Слово: Zarewna; перевод: Царевна.

. Слово: zaristisch; перевод: Царистский (относящийся к царизму, верный царю).

. Слово: Zariza; перевод: Царица.

. Слово: Journalist; перевод: Журналист.

. Слово: Print; перевод: Печатных.

. Слово: Medien; перевод: Медиа.

. Слово: Encyklopädie; перевод: Энциклопедии.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-04-01 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: