— Осторожнее, Уотсон, — предупредил Холмс, ставя пузырёк на стол и делая шаг вперёд.
Будто в пьяном угаре, моряк отскочил к камину, а потом развернулся к нам лицом. Глядя на нас застывшими, немигающими глазами, он заговорил:
— Вы ничего не узнаете. От меня вы ничего не узнаете. — С этими словами он сунул руку в карман бушлата.
Мне показалось, что он сейчас выхватит спрятанное оружие, поэтому я выстрелил — пуля попала ему в плечо. На грубой ткани бушлата расплылось красное пятно, указывая на пулевое отверстие. Вскрикнув от боли, Гансон пошатнулся и взмахнул левой рукой, чтобы восстановить равновесие. Рука его задела каминную полку, с которой посыпались листы бумаги и мелкие предметы. В правой руке моряка оказалось не оружие, а белая таблетка. Метнув победоносный взгляд в мою сторону, он бросил её в рот.
— Остановите его! — вскричал Холмс.
Он кинулся к пленнику и резким захватом, как в регби, повалил его на ковёр. Потянулся к челюсти, раскрыл рот, лихорадочно пытаясь извлечь таблетку, но опоздал. Крупное тело Гансона уже билось в предсмертных конвульсиях. Через минуту он затих, жизнь покинула его.
Холмс в ярости вскрикнул и поднялся с пола. Лицо его побелело от гнева — он злился на самого себя.
— Я должен был это заподозрить заранее!
— Он покончил с собой? — спросил я. Растерянность и непонимание окончательно спутали мои мысли.
Вместо ответа Холмс встал на колени рядом с телом и вытащил из кармана бушлата ещё одну таблетку. Потом протянул мне её на ладони для осмотра.
— На крайний случай, — сказал он голосом, исполненным чувства. — А с виду совсем безобидная, верно? Скорее всего, это цианистый калий. Вот какова власть этой женщины.
|
— Вы хотите сказать, страх перед ней так велик, что он предпочёл умереть, только бы не раскрыть её тайну?
— Страх вызван искусственным путём. Эту мысль внедрили ему в голову.
— Посредством гипноза?
— Да.
Холмса прервал частый отрывистый стук в дверь, а потом — приглушённый горестный вопль, который издала наша домохозяйка: её, видимо, всполошил звук выстрела.
— Мистер Холмс, доктор Уотсон, вы целы? Что у вас, Господи прости, происходит?
Друг мой подошёл к двери и, не открывая её, ответил:
— Вам не о чём тревожиться, миссис Хадсон. Мы с Уотсоном просто проводим небольшой эксперимент.
— Эксперимент! — Волнение в голосе сменилось негодованием. — Я же слышала выстрел! Могли бы сказать заранее!
— Мы просим прощения. И рады сообщить, что эксперимент успешно завершился.
— Очень надеюсь, что вы уберёте за собой, — ответствовала миссис Хадсон, а потом я услышал на лестнице звук её удаляющихся шагов — она шествовала в свои покои.
Холмс смущённо улыбнулся, однако потом взгляд его упал на мёртвое тело на ковре перед камином, и лицо потемнело.
— Из-за моей нерасторопности мы упустили великолепную возможность не только подтвердить свои догадки касательно местонахождения баронессы и выведенного ею мерзкого создания, но и узнать побольше о её планах.
— Вам не в чем себя винить. Мы стали свидетелями удивительной силы страха и гипнотического воздействия. Полагаю, в анналах преступлений такого ещё нет.
Холмс кивнул:
— Кажется, нет. Но я должен был предвидеть подобное развитие событий. Я же на себе испытал невероятное могущество этой женщины. Мог бы получше оценить мощь её гипнотического воздействия. — Он тяжело вздохнул и потёр висок длинными тонкими пальцами. Казалось, он пытается прояснить мысли, стереть угрызения совести, забыть об упущенных возможностях. — Остаётся надеяться, говоря словами Теннисона, что «мы в скорби мудрость обретаем».
|
— И что дальше?
Холмс взглянул на труп.
— С похоронами придётся повременить. Сейчас у нас есть дела поважнее.
— Согласен, но не оставлять же его здесь. А если миссис Хадсон войдёт?
Холмс неуверенно усмехнулся.
— Да уж. Нам в любом случае придётся поискать другое пристанище. Так что он пока может полежать в моей спальне. Уж мне-то она нынче ночью точно не понадобится. Ладно, давайте «оттащим подальше потроха».
Мы перенесли труп в спальню Холмса, после чего я налил нам по бокалу бренди. Выпили мы его быстро и в молчании.
— А теперь составим план на вечер, — проговорил наконец Холмс. — Я должен убедиться, что мы взяли верный след и что наш противник действительно расположился в пустующем помещении типографской компании «Орёл». Так что придётся посетить Ротерхит.
— Одному вам нельзя. Слишком опасно, да и времени у нас мало.
— Я рад, что вы это предложили, Уотсон. Лишняя пара глаз и второй пистолет не помешают. Конечно, пойдём вместе. Я не стал сам вам этого предлагать, потому что затея обещает быть чрезвычайно опасной, а вы и так уже столько раз рисковали жизнью по ходу этого расследования. Однако, говоря по правде, ваша помощь сегодня вечером может оказаться неоценимой.
— А я не о себе говорил. Вы должны поставить в известность Лестрейда. Он отрядит своих людей, чтобы они окружили их логово. Вдвоём же мы слишком уязвимы.
|
— А если я ошибся и мы никого не обнаружим на этой фабрике?
Я покачал головой.
— Но вы сам-то не верите, что могли ошибиться?
Холмс чуть помедлил, однако я слишком хорошо его знал, чтобы сомневаться в ответе.
— Разумеется, не верите, — продолжал я торопливо. — Сейчас не время для схватки один на один, Холмс. А если вас снова возьмут в плен, а если убьют? Что тогда? Нужно задействовать официальную полицию. Вы же обещали держать инспектора в курсе всех новостей.
Холмс покачал головой.
— Я ничего не обещал. Я просто кивнул, когда Лестрейд озвучил свою просьбу — или приказ.
Его ребячливый ответ вызвал у меня приступ гнева:
— Сейчас не до копания в словах. Холмс. Я понимаю, вы хотите действовать самостоятельно, но дело слишком серьёзное, и слишком многое поставлено на кон, сейчас не до ваших капризов.
— Уотсон, вы просто не понимаете, что сейчас главное — скрытность. Если к дому явится толпа констеблей, воспоследуют хаос и сумятица — и за этой дымовой завесой наша главная противница обязательно сбежит. Один лазутчик — или два, если вы согласитесь, — могут достичь куда большего. Скрытность и осмотрительность — вот залог успеха, а не грубая сила, помноженная на невежество.
Я понимал разумность доводов Холмса, но мне было совершенно ясно, что, собираясь действовать в одиночестве, он идёт на огромный риск. Я осторожно объяснил ему это, указав на опасность того, что баронесса, возможно, ещё имеет над ним некую гипнотическую власть, которая усилится при сближении в пространстве. Я понял, что этот довод произвёл впечатление. Сам Холмс об этом явно не подумал. Он прикрыл глаза, опустил подбородок на грудь и минут пять пребывал в глубокой задумчивости. Потом наконец встал, дошёл до окна, выглянул на улицу. А затем посмотрел на карманные часы.
— Холмс? — окликнул его я.
Он бросил на меня резкий взгляд, будто успел забыть о моём присутствии.
— Некоторые ваши соображения, Уотсон, безусловно, очень ценны, — заметил он, не повышая тона, — но я всё-таки глубоко убеждён, что пока не нужно подключать полицию. И всё же… — Он вытянул руку, останавливая мою попытку перебить его. — И всё же, мне представляется, тут будет нелишним компромисс.
— Компромисс? Что вы имеете в виду?
— Вот что: в Ротерхит я поеду один, а вы останетесь здесь, однако в оговорённое время свяжетесь с Лестрейдом. Вы расскажете ему всё, от начала до конца, отойдёте на безопасное расстояние, пока он не перестанет изрыгать пламя, а потом сопроводите его и его войско констеблей на причал Соломона в Ротерхите.
— Я по-прежнему считаю, что одному вам идти нельзя. Слишком опасно.
— Опасность — часть моего ремесла, — резко парировал Холмс. — Ну как, устраивает вас такой компромисс?
— Да уж, похоже, выбора у меня нет.
Холмс приподнял бровь:
— Похоже?
Поколебавшись, я кивнул:
— Хорошо.
— Вот и умница, — похвалил мой друг, хлопнув меня по плечу. — Я знал, что смогу на вас положиться. Ну, время к восьми. Мне нужно переодеться и доехать до Ротерхита, то есть в цеху типографской компании «Орёл» я окажусь вскоре после девяти. Свяжитесь с Лестрейдом около десяти — тогда у меня будет пара часов до вашего прибытия вместе с подкреплением.
— Не подведу.
— Спасибо.
Через десять минут я пожимал руку Холмса — он стоял в дверях нашей гостиной, готовый к отбытию.
— Только заклинаю, будьте сегодня особенно осторожны, — попросил я, крепче стискивая его ладонь.
Он кивнул.
— Буду. Буду.
На лице его промелькнула хмурая улыбка, а потом он исчез.
Я вернулся в кресло у камина, и меня объяло чувство всепоглощающей тоски. В дальнем уголке мозга зашевелилась мысль: напрасно я отпустил Холмса в эту опасную экспедицию, согласиться на компромисс было с моей стороны глупостью и слабостью. Я завёл часы, глянул на них. Четверть девятого. Может, плюнуть на все слова Холмса, сесть в кэб и отправиться прямиком в Скотленд-Ярд? Побуждение было едва преодолимым, но я знал, что не поддамся ему. Я дал Холмсу слово, а за все годы нашей дружбы я ещё ни разу не нарушил обещания. И не время сейчас начинать.
Я попытался отвлечься — полистал роман, но слова стояли перед глазами, отказываясь складываться во что-то осмысленное. Мысли мои то и дело возвращались к баронессе и к гигантской крысе. Все попытки возвести стену и огородить мозг от этих безрадостных мыслей заканчивались тем, что стена рушилась. Я в раздражении отбросил книгу. Рука потянулась к графину, но я тут же её отдёрнул. Сегодня мне как никогда понадобится ясная голова.
Я принялся расхаживать по комнате, время от времени выглядывая в окно. На Бейкер-стрит зажглись фонари, лужицы неяркого янтарного света растеклись по тротуарам. Я ещё раз посмотрел на часы. Стрелка едва переползла за половину девятого. Возникло искушение их потрясти — а вдруг остановились? — однако тут я заметил, как секундная стрелка неустанно движется по кругу. Итак, Холмс ушёл всего каких-то четверть часа назад!
Я снова сел — нервы так и трепетали — и стал ждать.
Через некоторое время усталость всё-таки взяла своё, да и тепло от камина оказало ей содействие: я задремал. К реальности и к полной ясности мыслей меня вернул внезапно раздавшийся за дверью стук тяжёлых шагов — кто-то стремительно поднимался по ступеням. Я едва успел встать, как дверь распахнулась и вошёл Майкрофт Холмс. Лицо его было красным и мокрым от пота, грудь вздымалась как кузнечные мехи. В левой руке он сжимал газету. Лишь через несколько секунд он отдышался и смог заговорить.
— Где он? — воскликнул Майкрофт, бухнувшись в ближайшее кресло. — Господи, Твоя воля, где?
Глава восемнадцатая
ЛОГОВО ВРАГА
Майкрофт Холмс устремил на меня взгляд проницательных голубоватых глаз.
— Ну же, Уотсон, я задал вам очень простой вопрос, — проговорил он ворчливо, всё ещё отдуваясь.
— Отправился на поиски баронессы, — ответил я напрямую, тем не менее всё ещё не понимая, что открыть, а что сохранить в тайне.
Майкрофт гневно вытаращил глаза.
— Я знал! Я так и знал! Мой братец вечно играет по одним правилам — своим собственным. Я же просил его сообщать обо всех новостях, связанных с этим делом. — Он в отчаянии воздел руки. — И что? Ничего он мне не сообщил. А вместо этого отправился неизвестно куда, рискуя жизнью и ставя под удар всю страну, — и всё лишь потому, что он закоренелый индивидуалист.
— Он хотел как лучше.
— Ну ещё бы! Как лучше для него. Знаете, Уотсон, вы тоже в этом виноваты. Вы его ближайший друг. Вы могли его переупрямить, убедить в его неправоте…
— Я, честное слово, пытался… — начал я смущённо.
Никогда ещё не видел Майкрофта в состоянии подобной ажитации. Обычно-то он был уравновешенным, собранным человеком, источавшим спокойную уверенность в себе, сейчас же было видно, как он потрясён и растерян.
Несколько секунд он не спускал с меня пристального взгляда; потом черты его смягчились, к нему, по крайней мере частично, вернулось прежнее самообладание.
— Ну конечно же пытались, Уотсон. Примите мои извинения. Уж кто-кто, а я должен знать: если Шерлоку что взбрело в голову, его не переупрямит и всемогущий Иегова. И я совершенно уверен: сам-то он считает, что действует во всеобщих интересах. Я всего лишь сожалею о том, что он не сообщил мне о последних событиях. Вместо этого я вынужден узнавать от одного из наших агентов, что «мистер Холмс вернулся домой». Дело в том, что у нас есть новость. — Он протянул мне газету, которую с самого прихода так и сжимал в руке. — Она вышла на связь.
При этих словах я похолодел, в сердце заполз липкий, мучительный страх.
— Можно взглянуть?
Майкрофт развернул газету и протянул её мне.
— В середине колонки объявлений, за подписью Крысолова, — сказал он без всяких эмоций, голос его успел вернуться к обычному тону и тембру.
Нужное объявление я отыскал почти сразу. Оно гласило:
В связи с преждевременным отбытием из-под нашего попечительства известного лица мы считаем необходимым приступить к действиям раньше, чем предполагали. Плата, в золотых слитках, должна быть готова к передаче завтра вечером. Время и место сообщим дополнительно. В целях обеспечения безопасности не предпринимать никаких действий в течение двадцати четырёх часов после передачи.
Крысолов
— Она приковала нас цепью к столбу, будто медведя, Уотсон. Теперь любая попытка перечить ей приведёт к катастрофе.
— То есть вы всё-таки решили платить?
Майкрофт провёл большим платком по влажному лбу.
— Я только что провёл два часа на Даунинг-стрит, обсуждая ситуацию с премьер-министром и некоторыми членами кабинета. Отмахнуться от её требований — слишком большой риск. Мы пока не сумели установить её местонахождение, мы ничего не слышали от Шерлока. При сложившихся обстоятельствах правительство не видит иного выхода.
— Но это же чудовищно! У вас нет никаких гарантий, что, получив выкуп, баронесса откажется от мысли осуществить свою угрозу.
Майкрофт мрачно кивнул.
— Знаю. Если бы у Шерлока появилась хоть одна реальная зацепка…
— Она появилась.
— Как?!
— Он выяснил, где находится её штаб-квартира.
— Тогда пусть великие боги попытаются ответить, почему он молчит. — Майкрофт сардонически усмехнулся и ответил сам: — Понятно почему. Собрался действовать самостоятельно.
Я кивнул.
— Но в десять часов я должен уведомить обо всем Лестрейда.
— Знаете что, доктор, расскажите-ка мне всё от начала до конца.
Пока я пересказывал Майкрофту наши последние приключения, Шерлок Холмс добрался до Соломон-роуд в Ротерхите. Расплатившись с кэбменом, он сделал вид, будто направляется в паб на углу, однако просто слился с тенью у входа и стоял там, пока цоканье лошадиных копыт не затихло вдали. Только после этого он вышел на улицу и направился к своей цели.
Соломон-роуд — длинная мрачная улица в фабричном районе, вокруг ни жилых домов, ни магазинов, ни пешеходов. Стояла тёмная ночь, бледная луна изнывала в темнице тяжёлых туч с рваными краями, в воздухе висела завеса мороси.
Через пять минут Холмс оказался рядом с типографской компанией «Орёл» — её окружал высокий деревянный забор, увенчанный спиралью из колючей проволоки. Забор был увешан объявлениями — рекламой всевозможной продукции, в центральной части находились крепкие глухие железные ворота, над которыми красовалась вывеска с названием фирмы, выведенным причудливой вязью. Холмс вытащил из кармана пальто фонарик и осмотрел замок: тот был покрыт ржавчиной. Стало ясно, что воротами не пользовались с тех пор, как типография закрылась, а это заставляло предположить существование другого входа, возможно потайного.
Холмс прошёл дальше, до самого конца забора, который упирался в склад зерна, тоже окутанный тьмой. Оглянулся, окинул весь забор взглядом — никаких намёков на какой бы то ни было вход. Медленно, осторожно он двинулся обратно. Когда миновал ворота, внимание его привлёк тротуар, блестевший под мелким дождём. В сточной канаве скопилась грязь, образовав мягкий спуск с проезжей части на тротуар. В одном месте, под прямым углом к тротуару, в грязи отпечатались две узкие колеи, разделённые промежутком примерно в пять футов. Холмс позволил себе улыбнуться. То были следы колёс экипажа, и они, судя по всему, вели к забору. Хотя предположение, будто экипаж может преодолеть глухой деревянный барьер, выглядело совершенно неправдоподобным, Холмс пришёл к выводу, что следы эти что-нибудь да значат.
Он вновь вытащил фонарик и осмотрел забор. На вид тот был вполне обыкновенным и безобидным, однако когда Холмс опёрся на него всем весом, грубые доски чуть дрогнули и подались. Холмс посветил фонариком вдоль забора, луч упал на рекламу «Омолаживающего эликсира Хорнунга». Холмс тут же заметил, что этот плакат куда новее остальных. Он не был заляпан грязью, типографская краска не выцвела. Его стоило осмотреть внимательнее. Однако висел плакат немного выше человеческого роста, добраться до него было непросто. Холмс огляделся и заметил деревянный ящик на другой стороне дороги. Подобрал его, приставил его к забору. Ящик добавил ему примерно два фута росту. Теперь глаза его оказались почти на уровне плаката. Даже без помощи фонарика он рассмотрел, что в уголке плаката расположена дверца, примерно шесть на шесть дюймов, достаточно большая, чтобы просунуть руку. Её края и крошечные петли были ловко замаскированы узором на плакате.
Холмс осторожно нажал, дверца распахнулась. Он заглянул внутрь. Там царила тьма, он с трудом разглядел очертания большой кирпичной постройки с белой надписью «Типографская компания, Орёл»». Холмс не без удовольствия отметил, что эту самую надпись он и увидел под гипнозом. Он позволил себе улыбнуться, но улыбка тут же погасла, когда он сообразил, что здание погружено в молчание и мрак. Разумеется, баронесса могла перенести свою штаб-квартиру в какое-то другое место. В любом случае нужно было разбираться дальше.
Холмс просунул в отверстие руку и вскоре обнаружил то, что и ожидал обнаружить. Он нащупал две металлические цепочки и систему подъёмных блоков. Через несколько минут он определил, которая из цепочек имеет слабину, и стал тянуть за неё. Часть забора медленно подалась и раздвинулась, будто створки ворот. Холмс перестал тянуть, когда образовалась небольшая щель — достаточная, чтобы проникнуть на территорию. Оказавшись внутри, он заколебался. Оставить тайный проход приоткрытым, чтобы при необходимости облегчить себе отступление, а также предоставить Лестрейду и его подручным свидетельство, как именно он проник в эту крепость? Но щель может заметить кто-то из охранников баронессы, и тогда противник будет упреждён, что в стан его проник лазутчик. Это значительно сократит шансы на успех. Взвесив всё, Холмс решил закрыть ворота.
Он пошёл на риск и не выключил фонарика, чтобы осветить себе путь к главному зданию. Фонарик помогал пробираться через пустырь, заросший сорняками, заваленный барабанами из-под рулонов типографской бумаги и прочим мусором. Он заметил на боковой стене здания пожарную лестницу, которая вела на крышу. Без колебаний полез по ней и, подтянувшись, оказался на плоской кровле. Отсюда открывался прекрасный вид. За зданием виднелся изгиб Темзы, и тут же, совсем рядом, стояло у причала судно. Холмс лёг, свесив голову с края крыши, чтобы получше рассмотреть это судно. У него не осталось почти никаких сомнений, что перед ним «Матильда Бригс», хотя название на борту стояло другое. Не без труда он разобрал свежевыведенные буквы: «Цыганская душа». На борту горело несколько фонарей, но никаких признаков жизни не наблюдалось.
Холмс отодвинулся от края, осмотрел крышу. В центре неё находился приподнятый над общим уровнем ход, через который, очевидно, можно было попасть в здание. Обследовав дверь, Холмс убедился, что она, как он и полагал, заперта. Однако древесина была трухлявой и отсыревшей и после двух ударов башмаком по замку раскололась; дверь удалось открыть.
Холмс подождал — сердце стучало от возбуждения, — он должен был убедиться, что шум не привлёк ничьего внимания. А потом, вытащив пистолет из кармана пальто, Шерлок Холмс начал спускаться по шаткой лесенке в логово врага.
Глава девятнадцатая