Сравнительно-историческая концепция А. Н. Веселовского




3 термина (компаративистика, сравнительное литературоведение, сравнительно-историческое литературоведение) не являются синонимами

Компаративистика (с фр. – сравнительное литературоведение) – сравнение двух или более литературных произведений, созданных в разных языковых культурах (опр-е по энциклопедии «Западное литературоведение 20 века» под ред. Цургановой Е.А. 2004 год).

То есть сравнительное литературоведение существует в рамках единой национальной культуры.

В литературной энциклопедии: компаративистика – это раздел истории литературы, изучающий международные литературные связи.Компаративистика тождественна сравнительно-историческому литературоведению.

 

Метод сравнения использовался ещё Аристотелем в «Поэтике» (Эврипид-Софокл, Трагедия-Комедия). Т.е. он сразу пришел в лит.вед. и исп-ся широко: Гораций, классицисты (современное-античное). Но сама теория зарождалась долго. Основные идеи появились в 19 веке: Гердера, Гёте, Ж. де Сталь, Тайлера, Бенфея + мифолог. шк. Гримма. Необходимо было количественное накопление этих идей.

Посл. Треть 19 века – сравнит.-истор. школа (и сравнит.-истор. метод). Основоположник - Александр Николаевич Веселовский. Основатель теории первобытного хорового синкретизма.

Александр Николаевич Веселовский, старший брат Алексея Н. Веселовского. С 1870 работает в СПБГУ. Вступительная речь 5 октября, которая заложила программу научной дисциплины. Она предполагала изучение возникновения и развития литературы (генезис лит-ры). Опора на культурно-историческую школу: взгляд на лит-ру в общественно-исторических обст-вах, формирующих лит-ру. Движение от сравнительно-ист. лит-веда к сравнительному лит. веду происходит с развитием идеи исторической поэтики (фольклор+эпос). От истории лит-ры к поэтике лит-ры. К сравнению форм, жанров, мотивов и т.д. Сравнит. лит.вед. имеет акцент на поэтику. Сравн.-ист. – на историю возникновения литературы.

Имя Алексея Николаевича Веселовского (1843–1918), младшего брата Александра Веселовского, при его жизни было широко известно в научном мире. Выпускник филологического факультета Московского университета, доктор истории всеобщей литературы А. В. свыше 30 лет был профессором Московского университета. Научные заслуги В. были отмечены избранием его почетным академиком Российской Академии наук по разряду изящной словесности и председателем Общества любителей русской словесности.

Алексей Веселовский по своим методологическим позициям был близок культурно-исторической школе и своим учителем считал Александра Николаевича Пыпина, выдвинувшего принцип общественно-исторического изучения литературы. Научные идеи своего учителя Алексей Веселовский творчески развил, обогатив их принципами сравнительного подхода к изучению литературы и культуры.

Алексей Веселовский был автором многих трудов о русской литературе и ее писателях (Грибоедов, Герцен, Гоголь, Кольцов и др.), о зарубежных авторах (Мольер, Дидро, Свифт, Байрон, Гюго, Ибсен), о европейском театре. Особое место в научном наследии Алексея Веселовского занимают труды по сравнительному литературоведению. Это работы по сопоставлению русской литературы с древнерусской, французской с английской, европейской с восточной, русской с западноевропейской. А также ряд сравнительных этюдов о конкретных литературных явлениях: «Альцест и Чацкий», «Гоголь и Чаадаев», «Легенда о Дон Жуане», «Прометей в кавказских легендах и мировой поэзии». Совокупность этих работ оправданно позволяет назвать Алексея Веселовского «одним из крупнейших русских компаративистов конца ХIХ — начала ХХ века».

 

Однако именно сравнительно-исторический метод ученого вызвал в научном мире очень неоднозначные оценки. Алексея Веселовского упрекали в неоправданном преувеличении воздействия влияний и заимствований на развитие национальных литератур, называли поклонником Запада, космополитом. Он вынужден был прекратить преподавание в МГУ.

 

Исследования Алексея Веселовского не утратили свою научную ценность. В ряду компаративистских трудов ученого центральное место занимает книга

«Западное влияние в новой русской литературе» (1-е изд. – в1883 г., 5-е – в 1916). Вопрос о культурных связях России и Запада оставался актуальным с петровских времен. В условиях 2-й пол. ХIХ в. он приобрел особую остроту. К этому времени имелся уже богатый фактический материал о связях России и Запада, которой требовал анализа и общетеоретического осмысления на современном научном уровне. Основной просветительский замысел книги: «…ввести развитие русской мысли и творчества в круг европейского умственного движения, обусловленного единством целей».

 

· В книге была полностью подтверждена передовая мысль отечественной науки о бесспорном значении сравнительного метода. Основной замысел был совершенно созвучен идеям Александра Веселовского, высказанных в его вступительной лекции 1870 г.: он указывал на сравнительный метод, который должен коренным образом изменить «ходячее определение поэзии», «ходячее понятие о творчестве». Об этом же писал в эти годы и Федор Буслаев: «Изолированное изучение той или другой литературы в отдельности немецкой, французской или русской решительно немыслимо».

 

· Убежденный сторонник теории заимствования, Алексей Веселовский далеко не во всем был склонен соглашаться с ее признанным главой Теодором Бенфем. Так, немецкий ученый едва ли не решающее значение при установлении контактных связей между разнонациональными литературами придавал географическому фактору. В противовес этому Алексей Веселовский утверждал, что территориальная близость далеко не определяет интенсивность культурных связей литератур разных стран. Заимствование и влияние может осуществляться разными путями: прямо от народа к народу, через посредников и перевод, в близости и на отдалении.

· Принципиально важным было и то, что Алексей Веселовский решительно отграничил заимствование от подражания, показав на множестве примеров, как чужое претворяется в свое, обогащается национальной традицией, порой совершенно изменяясь по сравнению с иноземным источником. Так, указывая на «Сентиментальное путешествие» Стерна как на один из источников «Путешествия из Петербурга в Москву», Веселовский отмечал: «Радищев не раз заимствовал у своего образца, но взятое им насыщал реальным русским содержанием». Эта же мысль при характеристике Державина в скрытой форме содержала признание факта «встречного течения»: «Державин, располагая только одним немецким языком, искал в германской поэзии образов, которые поддерживали бы его самородное, мало возделанное дарование».

 

· Алексей Веселовский и на сегодня остается единственным компаративистом, который попытался воссоздать западноевропейский контекст русской литературы, показав при этом, как от эпохи к эпохе варьировались формы влияния и заимствования в процессе контактов русской и зарубежных литератур.

Так, по мнению ученого, допетровский период был отмечен разносторонними заимствованиями, а главным проводником европейского влияния (немецкого и скандинавского) долгое время оставалась Новгородская окраина. Петровский период — время «когда живительная струя новых идей проникает в русскую общественность… в нашу образованность, что способствовало нравственному перевоспитанию, которое подействовало вскоре на наиболее податливые умы и подготовило для последующих эпох убежденных и честных деятелей».

В послепетровский период происходит активная переработка западноевропейского культурного наследия Кантемиром, Тредьяковским, Ломоносовым, Сумароковым. Наконец Екатерининский период — время значительного расцвета русской литературы, активно осваивающей художественный опыт Запада. Однако этот плодотворный процесс оказался сильно замедленным в последнее десятилетие ХVIII в. События французской революции 1789 г. изменили отношение высших кругов России к Западу, начавшиеся гонения на свободную мысль ввергли общество в «пугливую подавленность».

 

Особого внимания заслуживает капитальный труд Алексея Веселовского «Старинный театр в Европе» (1870). Эта работа ценна не только содержащемся в ней обширным фактическим материалом, часть которого впервые вводилась в научный оборот. Новаторской была методология исследования. История становления театра и драмы Европы излагалась не в очерках, посвященных отдельным странам, а раскрывалась в единстве, как процесс многонационального обогащающего взаимовлияния. Ученому удалось показать, что культурный обмен был важнейшим фактором, «живительным импульсом», способствующим становлению национальной театральной культуры.

 

Позитивный вклад Алексея Веселовского в отечественное сравнительное литературоведение несомненен. Но поучительны и методологические просчеты ученого. В первую очередь они дают о себе знать при сопоставлении двух противоречивых теоретических установок.

 

· С одной стороны, Алексей Веселовский постоянно подчеркивал, что, придавая важное значение влияниям и заимствованиям, он «не отрицает самодеятельность народную». В отдельных трудах вопрос о заимствованиях и влияниях фактически заменялся типологическим сопоставлением. Выяснялось не столько общее, сколько самобытное, национальное.

Так, к примеру, статья «Альцест и Чацкий» начиналась утверждением о «существенно сильном влиянии Мольера на русский театр, начиная с деятельности Волкова». Но обратившись затем к конкретному анализу комедий «Мизантроп» и «Горе от ума», Алексей Веселовский выявил не столько общность, сколько различие между этими произведениями.

Типологический подход доминирует и в статье «Памяти Кольцова». Рассматривая поэзию Кольцова в «оправе мирового творчества», Веселовский отмечает ее совершенную самобытность, «вдохновленною великой народной связью». Лишь один европейский поэт сходен отдельными чертами с Кольцовым. Это «самородно развивающийся без правильной литературной школы» — Роберт Бернс.

 

· Неизменно высоко ценил Алексей Веселовский современную русскую литературу и относил ее к крупнейшим самобытным художественным явлениям мирового общечеловеческого значения. Но, с другой стороны, сам путь к этому величию отечественной литературы был, по мнению ученого, в первую очередь не следствием ее саморазвития, не фактором скрытых в ней внутренних потенциальных возможностей, а итогом длительного ученичества у других, более развитых литератур. В течение нескольких столетий русская литература догоняла западную. Даже в еще екатерининскую пору все видные русские писатели «исходили из могущественной поддержки западного образования». И в последнем десятилетии ХVIII в. русская литература «в значительной степени еще нуждалась в поддержке Запада». В какой-то степени так оставалось и в первой половине ХIХ в.

К примеру, расцвет русского исторического романа Алексей Веселовский объяснил влиянием Вальтера Скотта. Именно он «вызвал из жизни беллетристическое изображение русского прошлого и на несколько десятилетий до появления «Войны и мира» узаконил у нас приемы шотландского романиста». Вслед за Вальтером Скоттом пошли Пушкин, Гоголь, Загоскин, Лажечников, Алексей Толстой. Заметим, что опыт западноевропейских создателей исторического романа (и не только Вальтера Скотта) имел значение для русских писателей. Но это влияние не было решающим. Русский исторический роман возник и успешно развивался благодаря национальным духовным потребностям, событиям собственной исторической жизни: победа над Наполеоном, декабрьское восстание, достижение исторических наук (Карамзин, Полевой, Погодин).

 

Методологический просчет Алексея Веселовского был в том, что он фактически исходил из единого критерия художественности, который в течение многих столетий определялся европейской литературой. А это, в свою очередь, позволяло сделать вывод, что заимствование — показатель зависимости одной литературы от другой, так и ставить вопрос об ускоренном и замедленном развитии отдельных литератур.

Принципиально по-иному трактовал этот вопрос Александр Веселовский: «влияниедействует более в ширину, чем глубину, она более дает материала, чем вноситновые идеи. Идею создает народ, такую, какая возможна в данном состоянииего развития». Согласно Александру Веселовскому, неравномерность развития отдельных литератур не факт отсталости одной от другой, а свидетельство имманентных законов развития каждой отдельной литературы, показатель ее самобытности. Мировая литература не есть общность сходного, а единствомногообразного.

Свою книгу Алексей Веселовский завершил характеристикой литературы

последних десятилетий ХIХ в. Это время он назвал «эпохой нового русского

Возрождения». Именно к этому времени, по мнению ученого, стал возможен

«литературный обмен в полном смысле этого слова… когда обе участвующие в нем стороны равноправно делают свои вклады в общую работу, когда двигательная сила былого западного влияния, воспитывающего, руководящего, уступила место культурному братству, равенству и свободе, обмену и соревнованию».

Предметом изучения ученого была собственно литература, а сравнительный

метод — признан важнейшим инструментарием литературоведения.

На первых страницах своей книги «Западное влияние в новой русской литературе», определяя главные принципы своих методологических позиций, Алексей Веселовский писал: «Обмен идей, образов, фабул, художественных форм между племенами и народами цивилизованного мира… один из законов художественного творчества». И далее: «Без сравнительно-исторического изучения европейских литератур и русской словесности нельзя ни объяснить явлений ея, ни определить границ самостоятельного творчества».

Труды Алексея Веселовского — классические истоки отечественной компаративистики. Они и сегодня поучительны и своими просчетами, и своими научными прозрениями.

 

Для справки. Основные типы взаимосвязей литератур:

Контактные: когда факт наличия нац. источника установлен; факт знакомства писателей установлен.

1) Внешние конт. связи: пассивное восприятие др. источника (рецептивный подход); влияние отсутствует.

2) Внутренние конт. связи: одним ист-ком осваивается др. источник на уровне влияние или на уровне заимствования; творческое освоение традиции.

Типологические схождения: общность между лит. явлениями, возникшая независимо др.от друга. Общность возникает в одной исторической ситуации или при схожей истории происхождения («Слово о полку…»).

Перевод – важнейший фактор межлитературных связей. Это творческое освоение иностранного источника и одна из форм интерпретации текста. В иностранной культуре переведённое произведение приобретает новые аспекты: перевод обогащает культуру.

 

 

Билет подготовлен по лекциям и статье:

Стадников Г.В. Сравнительно-исторический метод Алексея Веселовского (Из истории науки) //Университетский научный журнал. СПб. 2012. С.149-156.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-06-03 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: