Едва закончили чтение доклада, как Чжан Хуа оттолкнул шахматную доску и взмахнул рукавами халата.
– Государь, вы могущественны, государство ваше богато, а правитель царства У развратен и жесток, государство его истощено, народ живет в горе. Начинайте войну! И не сомневайтесь в победе!
– Ну что ж, мы так и поступим, как вы говорите, – отвечал Сыма Янь.
Затем он вышел в тронный зал и объявил указ о назначении полководца Покорителя юга Ду Юя на должность да‑ду‑ду с повелением наступать на Цзянлин.
Полководец Покоритель востока Сыма Ю получил приказ выступать к Чучжуну; полководец Восточного похода Ван Хунь шел к Хэнцзяну, полководец Ван Жун – к Учану, а полководец Покоритель юга Ху Фын – к Сякоу. У каждого полководца было по пятьдесят тысяч воинов. Всеми действиями руководил Ду Юй.
Кроме того, весь флот, в котором насчитывалось несколько тысяч боевых кораблей и около двухсот тысяч воинов под началом полководца Парящего дракона Ван Сюня и полководца Прославившего оружие Тан Биня, должен был войти в реку Янцзы и начать военные действия в Цзяндуне.
Полководец Ян Цзи расположился в Сянъяне, откуда он должен был наблюдать действия всех армий.
Обо всех приготовлениях противника лазутчики немедленно сообщили в царство У. Сунь Хао встревожился и созвал на совет чэн‑сяна Чжан Ди, сы‑ту Хэ Чжи и сы‑куна Тэн Сю.
Чжан Ди сказал:
– Государь, прикажите начальнику конницы и колесниц У Яню двинуть войско в Цзянлин навстречу Ду Юю, а бяо‑ци‑цзян‑цзюню Сунь Синю отразить нападение противника в Сякоу. Я вместе с полководцем левой руки Шэнь Ином и полководцем правой руки Чжугэ Цином поведу стотысячное войско в Нючжу и приму на себя руководство всеми действующими армиями.
|
Сунь Хао одобрил план, предложенный Чжан Ди, и велел выступать не теряя времени. Затем государь удалился во внутренние покои. Его озабоченный вид бросился в глаза евнуху Чэнь Хуню.
– Цзиньские войска напали на нас, – сказал Сунь Хао. – Против них уже выступили мои войска. Меня сейчас беспокоит только одно: вражеский полководец Ван Сюнь на боевых кораблях собирается спуститься вниз по реке Янцзы. Его удар может оказаться самым опасным для нас всех.
– Я дам совет, как разнести в щепы весь флот Ван Сюня!
– Говори скорее!
– У нас в Цзяннани достаточно железа для того, чтобы выковать цепь длиною в несколько сот чжанов, и каждое звено этой цепи должно быть весом цзиней в двадцать‑тридцать. Если такую цепь перебросить через реку, корабли не пройдут. Кроме того, на дне реки надо расставить несколько тысяч железных зубьев. Напоровшись на них, цзиньские корабли потонут. Врагу ни за что не переправиться на наш берег!
Сунь Хао сразу позабыл о своих тревогах и приказал послать побольше мастеров в Цзяннань ковать цепи и расставлять зубья.
Цзиньский ду‑ду Ду Юй, направляясь к Цзянлину, отдал приказ я‑цзяну Чжоу Чжи в небольших лодках скрытно переправить воинов через Янцзы к городу Иосяну и в окрестных горах расставить побольше знамен и флагов, днем стрелять там из хлопушек и бить в барабаны, а по ночам зажигать костры, чтобы посеять страх в стане врага. Чжоу Чжи во главе восьмисот воинов переправился через Янцзы и укрылся в горах Башань.
На следующий день Ду Юй перешел в наступление по суше и по воде. Дозорные доносили ему, что Сунь Хао двинул по суше войска У Яня, а по реке суда во главе с военачальником Лу Цзином, и что передовой отряд противника возглавляет Сунь Синь.
|
Ду Юй повел свою армию вперед. Первым навстречу ему вышел Сунь Синь. Он прибыл к месту боя на кораблях. Ду Юй тотчас же отступил. Воины противника высадились с конями на берег и бросились в погоню. Они гнались за Ду Юем двадцать ли, а там вдруг затрещали хлопушки, и цзиньские войска окружили преследователей. Сунь Синь хотел отступить, но на его отряд напали с тыла и нанесли ему жестокое поражение. Многие воины остались на поле брани.
Сунь Синь бежал к Цзянлину. Воины Чжоу Чжи смешались с бегущими и пробрались в город. Там они сразу же зажгли сигнальный огонь на стене.
– Что это? Неужели цзиньские армии перелетели через Янцзы на крыльях! – испуганно воскликнул Сунь Синь. Вскочив на коня, он попытался уйти из города, но на него налетел Чжоу Чжи и снес ему голову.
Лу Цзин со своего корабля видел, как пылает огонь на южном берегу и развевается большое знамя с надписью: «Цзиньский полководец Покоритель юга Ду Юй».
Лу Цзин в страхе бросился на берег, надеясь найти там спасение, но был убит подоспевшим цзиньским военачальником Чжан Шаном. Бежавший из города военачальник У Янь наткнулся на засаду, был взят в плен и доставлен к Ду Юю.
– Отрубите ему голову! – закричал страже Ду Юй. – Не стоит оставлять такого в живых!
Так был взят Цзянлин. А вслед за тем все начальники округов и областей от Юаньсяна и до самого Гуанчжоу покорились и сдали свои печати победителям. Ду Юй призвал народ к спокойствию и запретил войскам брать у населения даже соринку.
|
Установив порядок в Цзянлине, Ду Юй двинулся к Учану. Город сдался без боя. Слава о Ду Юе прогремела по всей стране. Созвав военачальников на совет, Ду Юй начал обсуждать план захвата Цзянье.
– Разбойников, которые держатся сто лет, пожалуй не покорить полностью! – выразил сомнение военачальник Ху Фын. – Да и скоро начнутся весенние паводки, не отложить ли нам поход?
– В древности Ио И разгромил княжество Ци в одной битве на западном берегу реки Цзишуй, – возразил Ду Юй. – Наше войско сокрушает все на своем пути с такой легкостью, как силач ломает бамбук. Можно не сомневаться, что в ближайшее время в царстве У не останется и клочка земли, не завоеванного нами!
Ду Юй приказал разослать приказы военачальникам о совместном наступлении на Цзянье.
Тем временем Ван Сюнь со своим флотом спускался вниз по течению Янцзы. Со сторожевых судов, шедших впереди, прислали донесение, что река перегорожена цепью, а в воде расставлены железные зубья.
– Это нас не остановит! – рассмеялся Ван Сюнь и приказал вязать большие плоты.
Несколько десятков тысяч таких плотов было пущено по течению впереди кораблей. На каждом плоту стояли соломенные чучела в латах и с оружием. Издали противник принял их за воинов и в страхе бежал.
Плоты легко прошли над железными зубьями и приблизились к запиравшей реку цепи. Тут на плотах вспыхнула пакля, пропитанная маслом. Огонь был такой жаркий, что звено цепи расплавилось, и вся цепь упала на дно реки. Флот двинулся дальше.
Между тем чэн‑сян Чжан Ди приказал полководцу левой руки Шэнь Ину и полководцу правой руки Чжугэ Цину выступить навстречу цзиньским войскам. Во время похода Шэнь Ин сказал Чжугэ Цину:
– Мы не ждем врага со стороны верхнего течения Янцзы, а мне кажется, что цзиньские войска придут именно оттуда. Во всяком случае, попытаемся их сдержать. Если, на счастье, удастся одержать победу, положение выправится, и в Цзяннани вновь воцарится порядок. Если же мы переправимся на другой берег Янцзы и там наше войско будет разгромлено, – царству У конец!
– Это правильно, – согласился Чжугэ Цин.
В эту же минуту дозорные сообщили, что цзиньские корабли приближаются. Оба военачальника бросились за указаниями к Чжан Ди.
– Царство У гибнет! – взволнованно закричал Чжугэ Цин. – Почему вы не спасаетесь, чэн‑сян?
– То, что царство У гибнет, понимают и умные и глупые, – сказал Чжан Ди, смахивая слезы. – Государь покорится, и среди сановников не найдется ни одного, кто был бы способен пожертвовать жизнью ради государства – вот это позор!
Чжугэ Цин удалился, а Чжан Ди и Шэнь Ин повели войско навстречу врагу. Цзиньские воины сразу же окружили их. Первым ворвался в их строй цзиньский военачальник Чжоу Чжи. Чжан Ди отбивался изо всех сил и погиб в схватке. Шэнь Ин тоже был убит, а воины его разбежались.
Потомки сложили стихи, в которых восхваляют мужество Чжан Ди:
Знамена Ду Юя взвивались на башне в то время,
Когда расставался с землей полководец Чжан Ди.
Зачем ему жизнь, если рухнуло царство на юге
И годы расцвета лежат далеко позади!
Цзиньские войска заняли Нючжу и вторглись глубоко в пределы царства У. Ван Сюнь послал гонца в столицу с донесением о победе. Цзиньский государь Сыма Янь ликовал.
– Наши войска давно находятся в походе, – сказал ему Цзя Чун. – Южная жара непривычна для северян, как бы среди наших воинов не начались болезни. Не прекратить ли временно военные действия?
– Это было бы неразумно, – возразил Чжан Хуа. – Дух врага сломлен, и наша армия зашла вглубь его земель. Не пройдет и месяца, как Сунь Хао будет пойман. Отозвать армию сейчас – это значит свести на нет все наши прежние успехи!
Цзиньский государь еще ничего не успел ответить, как Цзя Чун прикрикнул на Чжан Хуа:
– Ты не разбираешься в требованиях времени и не понимаешь создавшейся обстановки! Ты хочешь заработать себе славу на гибели наших воинов! Голову тебе отрубить мало!
– Не надо ссориться! – примирительно сказал Сыма Янь. – Чжан Хуа высказал наше собственное мнение.
В этот момент Сыма Яню подали доклад Ду Юя. Ду Юй настаивал на немедленном наступлении. Государь перестал колебаться и отдал приказ продолжать войну.
Получив повеление, Ван Сюнь развернул наступление на воде и на суше. Противник сдавался, едва заслышав грохот его боевых барабанов.
Сунь Хао дрожал от страха. Сановники в тревоге говорили ему:
– Цзиньские войска наступают, а наши сдаются без боя. Как же быть дальше?
– Почему наши воины не дерутся? – спросил Сунь Хао.
– Их обманул Чэнь Хунь! Казните этого евнуха, государь, и все мы выйдем на смертный бой с врагом!
– Но ведь Чэнь Хунь всего лишь ничтожный евнух! Как он может погубить государство?
– Разве вы, государь, не слышали о евнухе Хуан Хао в царстве Шу!
Сановники не стали дожидаться решения Сунь Хао и толпой бросились во дворец, где изрубили Чэнь Хуня на куски.
Тогда военачальник Тао Сюнь сказал государю:
– У меня слишком малые суда, чтобы выйти на них в бой с врагом. Дайте мне двадцать тысяч воинов и большие корабли, и я обещаю вам разгромить противника.
Сунь Хао отдал Тао Сюню все свои охранные войска, и Тао Сюнь на больших кораблях собрался плыть вверх по течению Янцзы навстречу врагу. Передовой отряд судов под началом Чжан Сяна уже отплыл, и когда войско Тао Сюня садилось на корабли, налетел ветер и повалил знамена. Воины сочли это дурным предзнаменованием и отказались взойти на корабли. Мало того, они начали разбегаться. Только один Чжан Сян со своими воинами поджидал врага.
Когда флот цзиньского военачальника Ван Сюня миновал Саньшань, кормчий сказал:
– Полководец, слишком сильный ветер и большие волны мешают двигаться вперед. Нельзя ли подождать, пока ветер утихнет?
Ван Сюнь в ярости выхватил меч и закричал:
– Я хочу поскорей овладеть Шитоучэном! И не смей говорить о препятствиях!
На корабле ударили в барабаны, и флот продолжал плыть по течению. При его приближении вражеский военачальник Чжан Сян сдался без боя.
– Если ты искренне желаешь служить мне, иди на своем корабле вперед и соверши подвиг! – сказал ему Ван Сюнь.
Чжан Сян вернулся на свой корабль и, подойдя по реке к стенам Шитоучэна, закричал, чтобы открывали ворота. Ворота распахнулись, и цзиньские войска ворвались в город.
В этот час Сунь Хао хотел покончить с собой, но чжун‑шу‑лин Ху Чжун и гуан‑лу‑сюнь Се Ин удержали его:
– Государь, зачем вы это делаете? Последуйте примеру Аньлэского гуна Лю Шаня!
Сунь Хао послушался и приказал, чтоб его связали веревками и в сопровождении сановников доставили к Ван Сюню. За ним на колеснице везли гроб. Ван Сюнь ласково принял Сунь Хао, развязал на нем веревки, а гроб приказал уничтожить.
В Танскую эпоху были сложены стихи, в которых говорится об этом событии:
Бессмысленно сопротивленье, и войско сдается в Цзиньлине:
Суда боевые Ван Сюня идут по течению вниз.
Железная цепь утонула, расплавленная посредине,
И вот уже в Шитоучэне знамена Ван Сюня взвились.
Великая скорбь о минувшем терзает сердца поколений,
Но горы стоят, как и прежде, подушкой для вечной реки.
Сейчас, в наше время, повсюду согласие и единенье;
Где крепости были когда‑то – весною шумят тростники.
Итак, четыре округа, сорок четыре области, триста тринадцать уездов, пятьсот двадцать три тысячи дворов, тридцать две тысячи военачальников и чиновников, два миллиона триста тысяч населения – мужчин и женщин, взрослых и детей, двести тридцать тысяч воинов, двести восемьдесят тысяч ху риса и зерна, более пяти тысяч кораблей, более пяти тысяч дворцовых слуг правителя царства У – все это досталось великому царству Цзинь.
Все дворцы и житницы были опечатаны. К народу обратились с воззванием, обещая спокойствие и порядок.
На следующий день войско Тао Сюня распалось без боя. Ланъеский ван Сыма Ю и военачальник Ван Жун вступили с большим войском в столицу царства У. Они искренне радовались успеху Ван Сюня.
Вскоре прибыл и сам полководец Ду Юй. Он щедро наградил воинов и приказал открыть житницы для оказания помощи пострадавшему от войны населению.
Лишь один военачальник У Янь отказался покориться и все еще оборонялся в Цзяньпине. Но и он в конце концов сдался, как только узнал, что царство У прекратило свое существование.
Придворные сановники поздравляли цзиньского императора с большой победой и желали ему многих лет жизни. Сыма Янь взял в руки кубок, наполненный вином, и со слезами проговорил:
– Великое дело свершилось благодаря заслугам покойного тай‑фу Ян Ху! Жаль, что он не может своими глазами увидеть плоды своих трудов!
В это же время бяо‑ци‑цзян‑цзюнь Сунь Сю вышел из дворца и, обратившись лицом к югу, горестно восклицал:
– О небо! Много лет назад Сунь Цзянь заложил основы династии, а ныне Сунь Хао все загубил!
Цзиньский полководец Ван Сюнь прибыл в Лоян и привез покорившегося правителя Сунь Хао. Его провели в зал приемов, и он низко склонился перед цзиньским императором. Сыма Янь сделал знак, чтобы он сел.
– Это сиденье мы приказали поставить для вас! – сказал он.
– И у меня было точно такое же сиденье, предназначавшееся для вас, государь! – ответил Сунь Хао.
Император рассмеялся.
– Позвольте вас спросить, – обратился Цзя Чун к пленному Сунь Хао, – за что у вас на юге выкалывают людям глаза и сдирают кожу с лица?
– Такой казни подвергаются все изменники, а также слуги, убивающие своего господина, – ответил Сунь Хао.
Цзя Чун замолчал.
Император пожаловал Сунь Хао титул Гуйминского хоу, а его сыновьям и внукам – звания чжун‑ланов. Все покорившиеся сановники царства У получили титулы ле‑хоу. Чэн‑сян Чжан Ди мужественно погиб в бою, и титулы за него получили сыновья и внуки.
Полководцу Ван Сюню было пожаловано почетное звание полководца Опоры государства.
Так прекратили свое существование три царства. Над ними отныне стал властвовать цзиньский император Сыма Янь.
Вот поэтому и говорится, что великие силы Поднебесной после длительного единения непременно разобщаются, а после длительного разобщения воссоединяются вновь.
Бывший император поздней Ханьской династии Лю Шань умер в седьмом году периода Тай‑кан по цзиньскому исчислению [286 г.]; вэйский правитель Цао Хуань умер в первом году периода Тай‑кан [280 г.]; правитель царства У Сунь Хао умер в четвертом году периода Тай‑кан [283 г.].
На этом завершилась история трех царств.
Об этих великих событиях потомки сложили такие стихи:
Свой меч обнажил Гао‑цзу и вышел с войсками к Сяньяну,
И огненно‑красное солнце в тот день поднялось над Фусаном.
Драконом взлетел Гуан‑у и создал большое правленье,
И солнце достигло зенита в полете своем неустанном.
О горе! В наследство Сянь‑ди получил управленье страною,
И пламенный диск опустился на западе возле Сяньчи!
Хэ Цзинь был умом не богат, и евнухи подняли смуту,
В дворце появился Дун Чжо, и снова скрестились мечи.
Ван Юнь создал план истребленья бесчисленной шайки злодеев,
Но Ли Цзюэ и Го Сы войска снарядили свои.
Коварные полководцы, как коршуны, крылья раскрыли,
Грабители собирались, как осы и муравьи.
Восстали Сунь Цзянь и Сунь Цэ, в Цзянцзо загремело оружье,
В Хэляне восстал Юань Шао, его поддержал Юань Шу,
Огромное войско раскинул в Цзинчжоу и Сянъяне Лю Бяо,
Во власти Лю Яня и сына меж тем находилось Башу.
Оружьем Чжан Янь и Чжан Лу всю власть захватили в Наньчжэне,
В Силяне Ма Тэн и Хань Суй свой обороняли удел,
Чжан Сю, Тао Цянь и другие – все хвастались тем, что имели,
И каждый ревниво держался за то, чем случайно владел.
Огромную власть как сановник имел при дворце Цао Цао,
Чиновников хитрых и ловких искусно использовал он
И, повелевая князьями, в боязни держал государя,
В сражениях неисчислимых был центр им умиротворен.
Чтоб лучше служить государю, с Чжан Фэем и Гуань Юем
На жизнь и на смерть побратался Лю Бэй, императорский внук.
От дома вдали, постоянно мечась на восток и на запад,
Нашел он покой на чужбине в кругу своих преданных слуг.
Три раза бывал он в Наньяне – какое глубокое чувство!
И Спящий дракон пробудился для блага великой земли.
Повел он войска на Цзинчжоу, потом овладел Сычуанью,
И замыслы государя небесный чертог обрели.
Увы! Лишь три года минуло – почил государь в Байдичэне.
Он так горевал, покидая наследника‑сына в слезах!
Шесть раз Чжугэ Лян отправлялся с войсками в Цишаньские горы:
Хотел он одною рукою заделать дыру в небесах.
Но мог ли он знать, что на этом судьбы его круг завершится,
Что в полночь комета промчится и в горы стрелой упадет!
На силу могучего духа Цзян Вэй опирался, но тщетно:
Все девять великих походов имели печальный исход.
И вот Чжун Хуэй и Дэн Ай в поход отправляются новый,
И Ханьского дома владенья род Цао сполна получил.
Прошли Цао Пэй, Цао Жуй, прошли Цао Фан, Цао Мао,
А Цао Хуань Сыма Яню бразды Поднебесной вручил.
Сгустился туман непроглядный над башнею отреченья,
И сдался, не сопротивляясь, противнику Шитоучэн.
Так сходен был свергнутый Цао судьбою своею с Лю Шанем:
Они стали жертвами оба назревших в стране перемен.
Законы небес беспощадны – от них не уйти, не укрыться,
А мир бесконечно огромен, и дел в нем свершается много.
Исчезли навеки три царства, прошли они как сновиденье,
И скорбные слезы потомков – одна лишь пустая тревога.
Указатель терминов
(чины, должности, меры длины и веса, и т.п.)
Ба‑ван – глава союза князей, гегемон.
Бе‑цзя – помощник правителя округа.
Бу‑цзян – командир отряда войск, входящих в подчинение старшего военачальника.
Бяо‑ци‑цзян‑цзюнь – дословно: «военачальник пегого коня». Высшее военное звание, первоначально дававшееся только членам императорской семьи. Пегий конь служил как бы знаком отличия.
Ван – титул, который давался правителям самостоятельных владений, а также членам императорской семьи и наследнику престола.
Вэй – мера длины около 12 см.
Гуан‑лу‑сюнь – смотритель храмов и ворот императорского дворца.
Гуй‑фэй – любимая наложница императора, фаворитка.
Гун – почетный титул первой степени в древнем Китае. Его носили три высших сановника. При Ранней династии Хань в число трех гунов входили: да‑сы‑ма, да‑сы‑ту, да‑сы‑кун. При Поздней Ханьской династии: тай‑вэй, сы‑ту, сы‑кун.
Гун‑цао – чиновник, ведавший учетом поощрений и наград, выдаваемых воинам и гражданским чиновникам.
Да‑ду‑ду – высший военный чин, соответствующий старшему генерал‑инспектору.
Да‑сы‑ма – высший военно‑административный чин, соответствующий примерно военному министру. Да‑сы‑ма ведал всеми военными делами государства.
Да‑сы‑нун – один из девяти высших сановников империи, ведавший императорской казной и хлебом.
Да‑хун‑лу – чиновник, ведавший сношениями с племенами мань, жившими на юге Китая, и приемом послов от них.
Да‑цзян – высшее военное звание, генерал.
Да‑цзян‑цзюнь = да‑цзян.
Дань – мера веса, равная 59,68 кг.
Доу – мера объема сыпучих тел, равная 10 литрам.
Ду‑вэй – военный чин, соответствующий среднему командному составу.
Ду‑ду – высший военный чин, соответствующий генерал‑инспектору.
Ду‑цзян – высший военный чин, соответствующий командующему округом или военному губернатору.
Ду‑ю – чиновник, по своим функциям соответствующий инспектору или ревизору.
И‑лан – почетное звание, присваиваемое чиновникам за честность и прямоту; и‑ланы выполняли обязанности советников.
Лан – почетное звание чиновников в древнем Китае.
Ле‑хоу – то же, что и хоу, с той только разницей, что перед титулом нет названия места или города (как, например, Силянский хоу). Ле‑хоу можно перевести как «рядовой хоу» (от «ле» – ряд).
Ли – мера длины, равная 576 метрам.
Лин‑ши – должностное лицо при высших сановниках, ведавшее их перепиской.
Лян – мера веса, равная 37,3 грамма.
Ми‑шу‑лан – начальник секретной канцелярии императора, носивший к тому же почетное звание дана.
Му‑гуань – чиновник, по своим обязанностям соответствующий секретарю или письмоводителю.
Пу‑шэ‑ши – первоначально чиновник, который при упражнениях императора в стрельбе из лука докладывал о результатах стрельбы. Впоследствии выполнял те же обязанности, что и шан‑шу.
Пянь‑цзян – помощник военачальника.
Пянь‑цзян‑цзюнь = пянь‑цзян.
Сы‑кун – высший придворный сановник, ведавший государственными землями и водами.
Сы‑ли – чиновник, в подчинении которого находились птичники, конюхи, пастухи и смотрители зверинцев императорского дворца.
Сы‑ма – высший военно‑административный чин. Сы‑ма также назначались временно, на один какой‑нибудь поход. Тогда они назывались походными сы‑ма и ведали оперативными делами армии.
Сы‑нун = да‑сы‑нун.
Сы‑ту – один из трех высших придворных сановников (трех гунов), ведавший вопросами образования и воспитания чиновников.
Сы‑чжи – чиновник, помогавший сы‑ту просматривать доклады, поступавшие к императорскому двору из округов и областей.
Сюнь‑цзин‑ши – должностное лицо в древнекитайской армии, по функциям приблизительно соответствующее офицеру связи.
Сян – высший сановник, министр.
Сян‑го – чин, соответствующий премьер‑министру.
Сяо‑вэй – военное звание, соответствующее старшему командному составу.
Сяо‑лянь – получивший степень на экзамене в провинции.
Тай‑вэй – высший военный сановник в древнем Китае, старший из трех гунов. По своему положению приравнивался к чэн‑сяну (канцлеру).
Тай‑лан – придворный чиновник, по своему положению приравниваемый к шан‑шу.
Тай‑пу – смотритель императорских экипажей.
Тай‑фу – высший придворный сановник, советник и наставник императора по вопросам долга и морали.
Тай‑хоу – вдовствующая императрица.
Тай‑чан – распорядитель церемоний, совершаемых в храме императорских предков.
Тай‑ши – высший придворный сановник, советник и наставник императора по юридическим вопросам, обязанностью которого было разъяснение императору законов.
Тай‑ши‑лин – старший придворный историограф и астролог. В его обязанности входило составление официальной истории правящей династии и составление гороскопов для лиц императорской фамилии. По понятиям древних китайцев, небесный порядок являлся отражением порядков земных, и тай‑ши‑лин обязан был истолковывать небесные явления и их влияние на государственные дела.
Тай‑ши‑чэн – помощник придворного астролога.
Тай‑шоу – правитель округа.
Тин‑вэй – чиновник, ведавший тюрьмами и казнями.
Хоу – почетный титул второй степени (из пяти).
Ху – мера объема для сыпучих тел, равная 103 литрам.
Ху‑вэй – начальник стражи.
Цзинь – мера веса, равная 596 граммам.
Цзун‑чжэн – придворный сановник, следивший за правильностью ведения родословных книг императорской фамилии.
Цзюнь‑ду‑вэй – военный чин, соответствующий среднему командному составу в пехоте.
Цзюнь‑сяо‑вэй – военный чин, соответствующий старшему командному составу в пехоте.
Цзюнь‑ши – инструктор, на обязанности которого лежало обучение армии.
Цзянь‑цзюнь – инспектор армии.
Ци‑ду‑вэй – военный чин, соответствующий среднему командному составу в кавалерии.
Цунь – мера длины, равная 3,2 сантиметра.
Цы‑ши – чиновник, на обязанности которого лежал контроль за административным аппаратом округа и выявление незаконных действий местных властей.
Чантин – павильон, расположенный в десяти ли от города, где обычно провожающие расставались с уезжающими и устраивали прощальные пиры.
Чжан – мера длины, равная 3,2 метра.
Чжан‑ши – старший летописец, на обязанности которого лежало собирание документов, необходимых для составления официальной истории государства.
Чжи‑цзинь‑у – начальник личных телохранителей императора; на его обязанности также лежало поддержание порядка в столице. Условно может быть приравнен к военному коменданту города.
Чжи‑чжун – помощник окружного цы‑ши, ведавший его перепиской.
Чжу‑бо – начальник канцелярии или старший чиновник приказа, следивший за правильным ведением записей и книг. В Ханьскую эпоху чжу‑бо имелись в штате некоторых должностных лиц, имевших свои канцелярии.
Чжун‑лан – чиновник, ведавший ночной стражей и дежурствами в императорском дворце.
Чжун‑лан‑цзян – военный чин в древнем Китае, занимавший промежуточное положение между цзян‑цзюнь (генерал) и сяо‑вэй (старший командный состав).
Чжун‑шу‑лан – начальник императорской канцелярии, носивший к тому же почетное чиновничье звание лана.
Чжун‑шу‑лин – начальник императорской канцелярии.
Чжун‑шу‑чэн – помощник начальника императорской канцелярии.
Чжэн‑и‑лан – чиновник, получивший почетное звание лана за честность и прямоту.
Чи – мера длины, равная 32 сантиметрам.
Чэн‑сян – высшее должностное лицо в государстве, канцлер. При Ханьской династии было два чэн‑сяна, и назывались они чэн‑сянами правой и левой руки.
Шан‑шу – высший сановник, ведавший корреспонденцией и перепиской императора.
Шан‑шу‑лин = шан‑шу.
Шаньюй – княжеский титул у племен сюнну (гуннов).
Шао‑фу – учитель императора, обучавший его чтению.
Ши‑лан – почетное звание чиновников в древнем Китае.
Ши‑цзюнь – правитель области.
Ши‑чжун – чиновник (адъютант), постоянно дежуривший при императоре или высших сановниках.
Ши‑юй‑ши – придворный чиновник, докладывавший императору о совершаемых в государстве преступлениях и дававший оценку этих преступлений.
Шу‑цзи – должностное лицо вроде секретаря при высших военных и гражданских чиновниках.
Шэн – мера объема, равная 1,03 литра.
Я‑мынь‑цзян – военачальник, сопровождающий большое знамя впереди войска.
Я‑цзян – низший военный чин вроде капрала.
Я‑чжэнь‑гуань – чиновник, командовавший специальным отрядом, в обязанности которого входило следить, чтобы во время сражения воины самовольно не покидали поле боя.
Ямынь – присутственное место, суд.