Песнь примирения и любви




И у тебя под сердцем ожерелье голубки*,
Ты носишь его не таясь,
Наполняя бездонные кубки
Из рек вином, ничего не боясь.

И Большой всей Касыдой* оказался твой плач;
Сколько было засад, и ножей, - о палач!
Ты жаждал крови, собирая дань в стан,
Но пером по бумаге в урочище Гилюстан!*

- И всё перевернулось с точностью на оборот,
Женщина улыбнулась у Дербентских ворот,
И караваны шагнули, как поплыли суда,
И по Кавказу ручьём полилась святая вода!

- Артерии вен освободились для нас,
Флот вышел к морям, воссиял иконостас;
Где ты Лейли*, - Меджнун* уже скоро в гостях
Посетит тебя на своих кораблях…

Шахский ковёр и сабля в руках
- Был одарен не раз твой герой, и размах
Пира на свадьбе – гулять будут все!
Так давай не скучай – пробегись по росе,

Россыпью новых звёзд до зари
Ты меня и себя как восторг одари,
Пробежись по полям, да воспой до Земли
Наконец-то, СВОБОДА! – МЫЭТО СМОГЛИ!

- Простоять, провести дни до времён,
Когда свергнут был Наполеон,
Когда Арии мир заключили навек;
Счастлив будь же любой человек!

Возликуй и воспой птицей в небо мой дух!
Пролети над домами, о птица Рух*!
- Повтори, что когда-то познала во сне,
И дай время цветку распуститься к весне;

Загорелой рукой одари не таясь
Победителя, дай ему всласть
Накормиться губами мёдом из уст,
Пусть наполнится кубок и дивный куст
Ярче тысячи солнц пусть сегодня цветёт
Багряницей на фоне заката – идёт,
Наступает время алчущих жизнь распространять,
И как ветер в степи – их нет, не унять…

Пусть багульник танцует при свете Луны,
Мы сегодня как дети светлы и пьяны
От того, что на небе взыграла звезда,
И сказали друг другу мы вечное «да!»

И песок размывая где-то в горах
Породил Ты металлы, и свет в умах,
Напророчил без счёта святые дела;
Честь же Сущему Миру во всём и Хвала!

Кто создал эти тайны – Велик и Могуч;
Он создатель всех Солнц, Водитель всех Туч,
Верховодит что всеми созвучиями флейт;
Он Хранитель Порядка, Хозяин он Бейт*:

Где бы ни был ты, помни, откуда пришёл,
Всё проходит, и вновь повторится – куда б ты не шёл.

* Ожерелье Голубки – Автор Ибн Хазм.

* Ожерелье Голубки – Автор Ибн Хазм. Поэма «Большая Касыда» - написана древнеарабским суфийским мистиком – поэтом, имя его – Ибн алт-Фарида

Касы́да, касида (араб. قصيدة‎) — твёрдая поэтическая форма народов Ближнего и Среднего Востока, Средней и Южной Азии.

Название происходит от арабского корня, означающего «направляться к цели».

Корни её уходят в ещё доисламскую «джахилийскую» поэзию. Первоначально, протокасыда отражала ту стадию развития словесности, которая занимает промежуточную позицию между фольклором и авторской литературой. Содержание её, тесно связанное с образом жизни араба-бедуина, моделировало представление о его системе ценностей и нормах общественного поведения. В структуре протокасыды сосуществовали в синкретическом виде элементы будущих лирических жанров (любовной, панегирической, дидактико-рефлективной лирики).

Особенности касыды: большой объем (до 200 бейтов), однозвучная рифмовка (по типу «aa ba ca da…») и композиция из пяти частей: лирическое вступление (насиб[en]), описание чего-либо (васф), путешествие поэта (рахиль), восхваление (касд), самовосхваление (фахр).

Однако это идеальная модель касыды, которая использовалась не так часто и свидетельствовала о профессиональности поэта. Впоследствии рахиль перестал выделяться как отдельная часть касыды и стал частью касда. В XI—XII вв. появилась философская касыда. Обязательное упоминание в тексте имён, зачастую — событий и дат делает касыду важным историческим источником. Сборник, состоящий из семи арабских стихов — касыд, называется муаллак. Иногда в такой сборник лучших арабских доисламских произведений включают одну из касыд Аши (570—629).

Первую касыду на новоперсидском языке, видимо, сложил в 809 году персидский поэт Аббас Марвази.

* Гилюстан - село в Закавказье. 12 (24) октября 1813 года после окончания русско-персидской войны 1804—1813 годов в селе был подписан Гюлистанский мирный договор — договор между Россией и Персией (Ираном). Согласно договору, Персия признавала переход к России Дагестана, Грузии, Мергелии, Имеретии, Гурии, Абхазии и северной части современного Айзербаджана, где находились ханства: Бакинское, Карабахское, Гянджинское, Ширванское, Шекинское, Дербенское, Кубинское. К россии отошли также часть Талышского ханства. По договору России предоставлялось исключительное право иметь свой военный флот на Каспийском море. Купцы обеих стран получали право свободной торговли.

Присоединение значительной части Закавказья к России избавило народы Закавказья от постоянных кровавых истребительных нашествий персидских и турецких захватчиков, привело к ликвидации феодальной раздробленности, вовлекло край в общий ход прогрессивного экономического развития, связало народы Закавказья с русской культурой и общественно-политическим движением России. Персия не смирилась с утратой Закавказья. Подталкиваемая Великобританией, она вскоре развязала новую войну против России, закончившуюся поражением Персии и подписанием Туркманчайского мирного договора.

* Лейли и Меджнун –трагическая история любви, популярная на Ближнем и Среднем Востоке. История основана на реальных событиях и описывает жизнь арабского юноши по имени Каис ибн аль-Мулаувах, жившего в VII веке на территории современной Саудовской Аравии.

Трагическая история Лейли и Меджнуна оказала значительное влияние на культуры Среднего Востока и Закавказья.

В XII веке классик персидской поэзии Низами Гянджеви на основе этой истории написал собственную поэму, ставшую одной из частей его Пятерицы. Перу классика азербайджанской поэзии — Физули — также принадлежит поэма «Лейли и Меджнун», написанная им в 1535 году. Тема Лейли и Меджнуна нашла своё отражение в одноименной опере знаменитого азербайджанского композитора Узеира Гаджибекова.

Мотивы из «Лейли и Меджнуна» встречаются также у суфийских и бахаистских авторов. В этой истории Низами Лейли и Меджнун познакомились в школе и прониклись глубокими чувствами друг к другу. Однако они не могли видеться друг с другом из-за ссоры между своими семьями, и Лейли была выдана родителями замуж за другого человека. Таким образом, история Лейли и Меджнуна стала трагедией вечной любви, задушенной внутриплеменной войной, во многом схожей с появившейся через четыре столетия трагедией Уильяма Шекспира «Ромео и Джульетта». Существует мнение, отвергаемое исследователями Шекспира, что на английского поэта при написании его самой известной трагедии оказал влияние перевод поэмы Низами.

*Птица Рух - Рух (араб. رُخّ‎, рухх) или птица-слон — в средневековом арабском фольклоре огромная (как правило, белая) птица размером с остров, способная уносить в своих когтях и пожирать слонов и каркаданнов. На Ближнем Востоке её ареалом обычно считались пределы Китая, а в самом Китае — Мадагаскар и прилегающие к нему острова. Исследователи фольклора склонны производить арабскую птицу Рух то ли от персидского симурга, то ли от индийской Гаруды, которая в Махабхарате и Рамаяне изображена уносящей в когтях слона, сражающегося с черепахой. Возможно, к этой же группе баснословных существ следует отнести известную по еврейским поверьям райскую птицу Зиз. В русском фольклоре присутствует во многом похожая на птицу-Рух Стратим-птица - вероятно, сюжет о ней позаимствован на Востоке.

Привязка птицы Рух к Мадагаскару, возможно, не случайна — до XVII века остров населяли гигантские птицы семейства эпиорнисовых. Подобно страусам, они не летали, поэтому взрослого эпиорниса весом до 500 кг и ростом до 3 метров заезжие арабы могли принять за свежевылупившегося птенца гораздо более крупной, летающей птицы.

Но это понятие простое и приземлённое, иное же понятие, раскрывается в духовных традициях Востока, где оно часто употребляемая духовных и поэтических воззваниях, значением этого же слова является Душа, Дух, который часто противопоставляется навсу, животному началу, как пример - в суфийской традиции.

*Бейт (араб. بيت‎ «дом») — двустишие в поэзии народов Востока, выражает законченную мысль; может быть отдельным стихом, может создавать рубаи, газели, касыды и другие формы восточной лирики.

Бейт — минимальная строфическая единица тюркской и персидской поэзии. В переводе с арабского означает «дом». Организующие бейт полустишия именуются мисра, то есть «скаты крыши» или «створки двери» — так образно передано симметричное строение бейта (из двух равных полустиший). Стихи, составляющие бейт, в зависимости от поэтического жанра могут быть рифмованными и нерифмованными. В газелях и касыдах обычно первый бейт состоит из рифмованных стихов, а вторые строки последующих бейтов должны рифмоваться со вторым стихом первого бейта (аа, ба, ва и т. д.). На арабском, персидском, тюркском языках (имеющих письменность на основе арабской графики) бейт — это одна строка с пробелом между полустишиями-мисра (иногда между мисра ставился разделитель — к примеру, звёздочка — чернилами другого цвета).

Схема такова:

*********** ************ бейт

мисра мисра

В русском переводе бейт — это двустишие, где мисра занимает строку.

Схема:

*************

*************

К примеру, бейт Бабура в переводе выглядит так:

Тьма кос и лика лунный свет отняли все сполна:
И днём душе покоя нет, и ночью не до сна!

(перевод С. Иванова)

А в оригинале графика выглядит одной строкой:

Тьма кос и лика лунный свет отняли все сполна: И днём душе покоя нет, и ночью не до сна!

 

 


[1] https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B6%D0%B0

[2] (неземной) ((-Боже мой! - Слався, Соль! Ложь долой! Боль долой! Отринем боль. Примем бой! С самим собой. Сменим Роль! Я чувств Король! Счастлив будь всегда любой.)

 

[3] https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B0%D1%80%D0%B0%D1%8F%D0%BD%D0%B0



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2023-02-04 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: