Принцип (от лат. principium – первооснова, основа, начало ) – это законом-ти или правила, по кот. должен строиться учебный процесс.
П.О. относятся к базовым категор. методики, реализация кот. в учбеном процессе обеспечив. эффективность этого учебного процесса.
П.О. призваны обеспечивать стратегию и тактику обучения ин. языку на кажд. этапе учебного проц., особенно на нач. этапе.
В основе обучения любому предмету лежат Общие дидактические (методические) принципы – они отражают основные положения теории обр-я и обуч-я, т.е. дидактики.
Дидактич. принципы впервые были разработаны Я.А.Каменским, в книге «Вел. Дид.». Они сохран. до наших дней, но содержание их немного измен.
Общие дидактические принципы:
1. пр. воспитывающего обучения 2. пр. сознательности 3. пр. активности 4. пр. наглядности | 5. пр. доступности и пассивности 6. пр. прочности 7. пр. индивидуализации (индивид. подхода) |
Принципы воспитывающего обучения:
Ин. яз. облад. больш. потенц. воспит => через него нужно учить ч-ву любви…, добра, справедл., патриот., т.е + качествам.
+ Через общение идет обучение нормам поведен. в об-ве (слуш. др. друга) => формир. к-ра общения и речевого поведения.
+ У. обучает дет. культуре интеллект. труда.
Пр. сознательности:
Т.е. надо стрем., чтобы ученики осознанно подходили к обуч-ию, а не просто заучивали.
Следование эт. пр. подразумев. содержание иноязычной речи, сознание единиц, из кот. она состоит.
Уч-ся должны поним. как ф-му так и содержание, усваемого материала, и знать как они должны его применять. Нав. и Ум. вырабат. быстрее, если проц. их образования подвергается осмыслению. (через наглядность, например).
Осмысление может обеспечиваться:
|
- через ситуативную обусловленность предлагаемого материала;
- через контраст;
- через др. языков. средства (синонимы/антонимы)
- через наглядность;
- через перевод на родной язык;
Затем материал должен подвергаться творческой переработке, т.е. долж. употребл. в ситуациях, подобных тем, через кот. он вводился.
В ходе вып-я одноязычных коммуникат. упр-ий, с постепенным изменением ситуации, дети будут учиться общению на англ. языке.
Принцип активности:
Важно, чтобы уч-ся был активен в проц. изуч-я ин.яз., был вовлечен в речевую д-ть на всем протяжении курса предмета.
Осн. источники активности – это мотивация, желания, интересы.
В изучении ин. яз различают эмоцион., интеллектуал., речевую активность.
На нач. этапе основн. роль принадл. эмоцион. акт., в силу психологич особенностей (и + и –)
Интеллект акт. достиг-ся постановкой проблемных вопр, когда уч-ся след. включить свое мышление. Может происход. на любом этапе.
Речевая акт. на нач. этапе подпитывается эмоц. и интеллект. Она еще не явл осн., она сам. слабая. А препод. должен поощрять за даже небольш. речевую акт., и этим стимулир. детей к ней.
Для того, чтобы уч-ся были активны, надо:
- сохранять и развив мотивац. об-е
- включать кажд. уч-ка в речь и мыслит д-ть (меньше говор у.)
- вести урок в среднем темпе
- действовать на эмоции (игры, соревнования)
Принцип наглядности:
Наглядность – это спец. организованный показ языкового материала и его употребление в речи. Т.к. язык изуч. в шк. в искусств. условиях, нагл. должна широко употребл. на нач. этапе.
На разных этапах усвоения материала, нагл. выполняет разные функции:
|
- помогает осмыслить материал;
- служит опорой, для понимания на слух;
- создает условия для практич. применен. матер.
Благодаря нагл. созд-ся условия, для чувственного восприятия материала, что способствует его лучшему усвоению.
Визуальная наглядность.
Предметно-картинная наглядность.
Звуковая наглядность.
Принцип доступности и пассивности:
Необходимо чтобы обуч-е проводилось на уровне возможностей детей. Непреодолимые трудности ведут к перегрузке и к – отношению уч-ся к предмету «ин. язык».
Этот принц. обеспечивается правильно подобранным материалом, его организацией и методикой работы с ним на уроке и вне его.
Правила, обеспечив. осущ-е принципа:
1) в ходе урока, необход. следить за тем, как происходит усвоение матер. учащимися, с тем, чтобы трудности не превышали возможности уч-ся.
2) при отборе заданий и приемов, нужно учитывать особен-ти дан. гр. уч-ся.
3) учитывать доступность и пассивность при определении объема и хар-ра д/з.
Д/з – должно логически вытекать из хода урока, а с другой стороны должно ставить уч-ся перед преодолением посильных трудностей, что будет способствовать их развитию.
Принцип прочности:
Обознач., что введенный матер. прочно удерживается в памяти уч-ся.
Это достиг-ся путем яркого преподнесения матер., обеспечиванием достат. кол-ва упр-ий на его отработку и своевременным контролем.
Принцип индивид. подхода:
Основан на знании У. особен-тей своих уч-ся:
- их прир. данных (темперамент, спос-ти)
- их интересов (отношения, дружба)
|
- личная история уч-ка (семья, сложности).
Специфические принципы обуч. англ. яз.:
1. пр. коммуникат. направлен-ти;
2. пр. дифференциации и интеграции;
3. пр. учета родного языка.
Исходя из цели обуч-я ин яз. ведущим специф. принц. явл. Пр. коммуникат. напр-ти:
Это означ., что об-е ин. яз-ку должно строиться на вовлечении уч-ся в устную и письмен. коммуникацию, т.е. общение на изучаемом языке, на протяжении всего курса.
Уже на нач. этапе уч-ся могут, а У. должен им помочь, приобрести элементарные Умен. пользоваться ин.яз. для общения.
На нач. эт. коммун. напр-ть рациональнее осуществлять на устной ф-ме общения, учитывая способности уч-ся 7-10 лет к более легкому восприятию и воспроизведению речи.
Устное начало позволяет сосредоточить вниман. уч-ся на звуковой стороне нов. языка, несколько отодвигая графические трудности.
Правила соблюдения принципа:
1) вводя слово, словосочет., грамматич. явления, необход. показать, через определен. ситуацию что с пом. этой единицы можно передать (размер, цвет, мн. число, место располож. предмета).
2) обеспечить достат. кол-во упр-ий, на отработку, кажд. раз разнообразя ситуацию, т.к. усвоение материала возможно только при многократном повторении.
3) в устном общении участвуют не меньше 2-х чел => активными участниками должны быть все общающиеся.
4) организацуя общения уч-ся, У. должен позаботится о благоприятных условиях общения, об атмосфере, располагающей уч-ся к слушанию, говорению и чтению на ин. языке с удовольствием.
Пр. дифференц. (разделение на части) и инграции. (объединение в одно целое):
Для обучения англ. языку проводится четкое разграничение, или дифференц. в обучении:
- устной и письмен. речи;
- внутри устной речи: в обучении говорению и аудированию.
- внутри говорения: в обучении диалогич. и монологич. речи.
- внутри чтения: в об-ии чтен. вслух и «про себя».
- внутри письма: в обучении графики и орфограф., изложения и сочинен., письма.
Суть дифференц. также определ. тем, что при формирован. каждого вида д-ти и аспекта языка, исп-ся особые упр-я и задания, построенные с учетом специфики фор-я каждого языкового или речевого навыка.
При обучении ин. языку осущ. и принцип интеграции, т.е. соедин. в единый процесс обучения разн. аспектам языка и речев. д-ти.
Pi: при обучении лексики, работатя над словом мы:
1. произносим слово изолированно и в различных контекстах = > формир. фонетич. навыки;
2. учим соедин. это слово с др. словами и изменять его форму, т.е. обучаем грамматич. навыкам;
3. вып-ем лексич упр-я, работая над словом, котор. предполаг. умен. читать и восприним. на слух => ф-е нав. чтения и аудирования;
4. раб. с лексикой, вып. письмен. упр-я => формир. навыки письма.
Вывод: в методике об-я ин. яз явно прослежив. четкое разграничение по формированию разн. видов речев. д-ти и обуч-ю разл. аспектам языка.
С др. стороны сущ. интеграц., т.е. установлен. взаимосвязей и взаимодействия разл. аспектов языка и видов речев. д-ти.
Принцип учета родного языка:
Учет родн. языка в проц. преподаваеия иностр. необходим.
Р.яз учитыв. и при отборе матер., и при его организации, и в учебном проц., во время форм-я разл навыков.
Показ общего и различн. в произношен звуков и звукосочет. помог. овлад. уч-ся произношением на нов. для них языке.
То же сам происходит при обучении графики и орфографии. (sport=спорт).
При изучении лексики, когда пробегаем к переводу; когда у слова много значений.
При обучении грамматике, когда идет «сравнение» (большой, больше…)
В основе принципа лежат 2 противоположные тенденции:
+ Перенос (т.е. это + влияние родного яз. на изучение иностр., когда к-л явления полностью совпад.; при переходе ин.яз. в родн.яз ничего не искаж.: Они улетают в Париж завтра: They are flying to Paris tomorrow.
– Неправильный перенос, портит все: Я из России: I am, from Russia) Избежать этого явления можно с четким объяснением, все время сопоставляя с родным языком.