Предлог плюс обстоятельство




Now that I was getting close, there was an almost ungovernable urge to hurry, to get it over with. But if I hurried, I would die. So I forced myself to go slowly.

Stephen King, The Ledge

Обстоятельство- это такой член предложения, который не зависит от глагола. Например, "Я слушаю радио на кухне". "Радио" - это дополнение, оно зависит от глагола и присоединяется с помощью именно того предлога, которого требует глагол: слушать кого-то, что-то - to listen to smb/ smth, следовательно, I am listening to the radio.

А вот какой предлог мы поставим перед "кухней" - это не зависит ни от какого глагола, а только от самой кухни. Уж какой предлог принято ставить перед кухней, такой и нужно ставить.

Перед кухней принято ставить предлог in:

I am listening to the radio in the kitchen.

Итак, выше мы рассматривали дополнения, и они вводились тем предлогом, которого требовал глагол. А теперь мы будем рассматривать обстоятельства, и они будут вводится теми предлогами, которых требуют они сами. Здесь же мы, кстати, рассмотрим и прочие затруднительные предлоги, которые не зависят от глаголов.

198 Глава 4. Предлоги


Near

Когда студент X, по обыкновению, переводит то, что он хочет сказать, с русского языка, у него получается:

I live near from the bus stop.
Я живу недалеко от остановки автобуса.

It's near with my house.
Это рядом с моим домом.

I work nearly from here.
Я работаю близко отсюда.

Часто также (по причине необъяснимой) он ставит после near предлог of:

We'll place the bookcase near of the desk.1

Все это не соответствует действительности. Есть два варианта использования этого предлога: просто near (и дальше сразу обстоятельство, без всяких лишних предлогов) или near to (и дальше обстоятельство):

I live near (to) the bus stop.

It's near (to) my house.

I work near here.

We'll place the bookcase near (to) the desk.

Как вы заметили, только в одном из этих примеров нельзя поставить to после near. Почему? Чем отличается here от the bus stop или ту house?

Мы уже сталкивались с подобной ситуацией, когда речь шла про глаголы to go и to

__________________
1. Это можно объяснить только в случае, если студент Х предварительно изучал, например, французский язык. Если это действительно так, то пусть он запомнит: в английском языке предлог "near" ведет себя не так, как французское "pres de".

4.2. Предлог плюс обстоятельство 199

come. Конечно же, here - это наречие, поэтому перед ним мы to не ставим.

Слово nearly - это вообще не предлог, это наречие, означающее "почти" (или, в некоторых случаях, "чуть не"). Предложение I work nearly here означало бы "Я работаю почти здесь". (А предложение I nearly fell off the bike - " Я. чуть не упал с велосипеда".)

Примеры:

Peter Brown called to say, you can make it OK.
You can get married in Gibraltar near Spain. 1

I'm a loser
And I lost someone who's near to me.2

Let me sleep all night in your soul kitchen
Warm my mind near your gentle stove. 3

"Doctor, I am sorry to drag you so far out in the country on such a bad night," "Oh, it's all right because I have another patient near here so 1 can kill two birds with one stone."

И для сравнения:

I nearfy died
'cause you walked hand in hand
With another man in my place.4

_______________________
1. The Ballad of John and Yoko By The Beatles.
2. I'm a Loser by The Beailes.
3. Soul Kitchen by The Doors.
4. No Reply b у The Beatles.

200 Глава 4. Предлоги


Предлоги и время

Who found the tail?
"At a quarter to two
"I," said Pooh,
(Only it was quarter to eleven really),
I found the tail!"

A. A. Milne, Winnie- The-Pooh

a) когда мы говорим, в каком часу что-то произойдет, следует употреблять предлог at (а не in!):

The band begins at ten to six
when Mr K. performs his tricks
without a sound.1

Wednesday morning at five o'clock as the day begins.2

Well, I stood stonelike at midnight suspended in my masquerade.3

b) когда речь идет о днях, ставится предлог on (опять-таки не in!):

The celebrated Mr K. performs his feat on Saturday At Bishopsgate,4

кроме тех случаев, когда к названиям дней приделаны слова morning, evening, afternoon или night. В этом случае никаких предлогов ставить не нужно:

Friday morning at nine o'clock she is far away.5

____________________
1. Being for the Benefit of Mr Kite by The Beatles.
2. She's Leaving Home by The Beatles.
3. Growin' Up by Brace Springsteen.
4. Being for the Benefit of Mr Kite by The Beatles.
5. She's Leaving Home by The Beatles.

4.2. Предлог плюс обстоятельство 201

Thursday night your stockings needed mending.1

To же самое, естественно, происходит, если дни фигурируют не как дни недели, а как числа или просто в виде слова "день":

On the I st on January.

On the day of their wedding.

I married Isis on the fifth day of May.2

Driving into Darlington County Me and Wayne on the Fourth of July.

Driving into Darlington County lookin' for some work on the county line.3

c) а вот к году, месяцу и времени года полагается ставить предлог in:

in summer, in 1968, in May. etc.

Penny Lane is in my ears and in my eyes
A four of fish and finger pies in summer
Meanwhile back.4

They let him out in '79, he'd lost a little weight.5

And then one day in April, I wasn't even there,
For there were many things 1 didn't know.
A son was born to me.

Mama held his hand, sayin' someday you'll understand.6

d) Когда перед словами, обозначающими нечто календарное (неделя, месяц, год,
_________________
1. Lady Madonna by The Beatles.
2. Isis by Bob Dylan.
3. Darlington Country by Bruce Springsteen.
4. Penny Lane by The Beatles.
5. Joey by Bob Dylan.
6. Someday Never Comes by Creedence Clearwater Revival.

202 Глава 4. Предлоги

лето, зима, осень, понедельник, вторник и т. д.) стоят слова next, last или this, никаких предлогов ставить не нужно:

Last summer.

Next Sunday.

This week.

Last night the wife said. Oh boy when you're dead
You don't take nothing with you but your soul.1

e) постоянная проблема возникает со словом "через" (через две недели, через месяц, через три года). Это вовсе не through и не after, как многие считают. Это in:

See you in a week.

Увидимся через неделю.

I am going to LA in two months.

Через два месяца я поеду в Лос-Анджелес.

It's a thousand pages give or take a few
I'll be writing more in a week or two.2

Тогда как слово after означает не "через", а "после":

после войны - after the war;

после уроков - after the classes.

_______________
1. The Ballad of John and Joko by Thе Beatles.
2. Paperback Writer by The Beatles.

4.2. Предлог плюс обстоятельство 203


Предлоги и место

"Please, then, " said Alice, "how am I to get in? "

"There might be some sense in your knocking, " the Footman went on without attending to her, "if we had the door between us. For instance, if you were inside, you might knock, and I could let you out, you know."

Lewis Carroll, Alice's Adventures in Wonderland

Чаще всего они более или менее совпадают с русскими. Например, в Париже/Лондоне/ Нью-Йорке - in Paris/London/New York, в Италии/Испании/Португалии - in Italy/ Spain/Portugal, на стуле - on the chair, в кресле - in the armchair, в коридоре/комнате - in the hallway/room. Вообще, предлог in почти всегда совпадает с русским "в", когда речь идет о том, что нечто находится внутри чего-то:

She took off a silver locket she said remenber me by this

She put her hand in my pocket I got a keepsake and a kiss.1

In her own mad mind she's in love with you.2

In your room
Where souls disappear
Only you exist here. 3

It's the mood that I am in
That left us back where we began. 4

_______________
1. Tunnel of Love by Dire Straits.
2. Strange Brew by Cream.
3. In Your Room by Depeche Mode.
4. One Caress by Depeche Mode.

204 Глава 4. Предлоги

Правда, на кухне - тоже in (а не оn!) the kitchen:

Let me sleep all night in your soul kitchen
Warm my mind near your gentle stove.1

А, например, на улице - on the street:

She lives on Love Street
Lingers long on Love Street. 2

Некоторые затруднения возникают с предлогом по (улице, дороге и т. д.). Очень хочется сказать on, upon или along; так студент Х обычно и делает. Из всех этих вариантов годится только along, и то у него сильно выпирает значение вдоль:

We were walking along the road.
Мы шли вдоль дороги (а не поперек).

Рекомендуется в этих случаях употреблять предлог down:

She's walking down the street
Blind to every eye she meets.3

И еще одно, с чем всегда возникает путаница: на картине/фотографии. Предлог on абсолютно неуместен, если речь' идет о том, что изображено на картине. В этом случае нужно ставить предлог in, а не on:

You can see my ex-wife in this picture.

А предлог on употребляется только в том случае, если на картине сверху что-то налеплено (предположим, паутина) или кто-то на нее сел:

There's some muck on the photo.

__________________
1. Soul Kitchen by The Doors.
2. Love Street by The Doors.
3. Hello I Love You. by The Doors.

4.3. Предлоги (заключение)205


4.3. Предлоги (заключение)

It has long been an axiom of mine that the little things are infinitely the most important.

A. Conan Doyle, A Case of Identity

В заключение - небольшой подарок. Целая куча предлогов, которые полностью совпадают с русскими. Дело за малым: запомнить их.

She won't waste time on elementary talk.1

While you are wasting your time on your enemies

Engulfed in a fever of spite
Beyond your tunnel vision reality fades
Like shadows into the night.2

With the book in my hand
And truth on my side. 3

Well you can burn my house steal my car drink
my liquor from an old fruit jar. 4

And I wait for them to interrupt
Me drinking from my broken cup
And ask me to open up the gate for you.5

_________________
1. Twentieth Century Fox by The Doors.
2. Lost for Words by Pink Floyd.
3. Condemnation by Depeche Mode.
4. Blue Suede Shoes by Carl Perkins.
5. I Want You by Bob Dylan.

206 Глава 4. Предлоги

My name is Luka
I live on the second floor. 1

Well I'm down on my knees again
And 1 pray to the only one
Who has the strength
To bear the pain
To forgive all the things that I've done.2

Instant Karma's gonna3 get you
Gonna knock you right on the head. 4

Hey little girl, standing on the corner
Today's your lucky day for sure, all right.5

The lunatic is on the grass
The lunatic is on the grass
Remembering games, and daisy chains and laughs.6

_________________________________________
1. Luka by Suzanne Vega.
2. One Caress by Depeche Mode.
3. going to.
4. Instant Karma by John Lennon.
5. Darlington Country by Brace Springsteen.
6. Brain Damage by Pink Floyd.



Глава 5. Как нужно говорить

208 Глава 5. Как нужно говорить

The Red Queen shook her head. "You may call it 'nonsense' if you like, " she said, "but I'vе heard nonsense, compared with which that would be as sensible as a dictionary!"

Lewis Carroll, Through the Looking-Glass

Представим себе еще раз студента X. Вот он сидит на занятии и рассуждает о том о сем на английском языке, поминутно спрашивая у Джона какие-нибудь слова. И наконец между ними происходит следующий диалог.

Студент X: А как будет "у"? Джон: Что "у"? Студент X: Просто "у".

Джон (терпеливо): В каком смысле? "У окна", "у-у, гад!", "у тещи на блинах" или самолет "У-2"?

Студент X: "У меня".

Джон (чуя неладное): Что "у меня"?

Студент X: "У меня нет денег".

Дальнейшее зависит от состояния здоровья Джона. Возможен инфаркт.

Студент X, впрочем, как и все остальные студенты, прекрасно осведомлен о том, что конструкции типа "у меня нет денег", "у него красивая жена" и "у попа была собака" выражаются в английском языке с помощью глагола to have. Откуда же возникает приведенный выше кошмар? Оттуда же, откуда следующие перлы, ни один из которых не придуман мною - все они были когда-то высказаны студентами Х или Y:

1. Tomorrow I go in guests.

2. She became to open the door.

Глава 5. Как нужно говорить 209

3. Не sits in prison.

4. How is your opinion?

5. He lies in hospital.

6. "I'm sorry!" - "Nothing-nothing."

Интересно, вы догадались, что все это значит? Все построено по тому же принципу, по которому и приводившийся в предисловии диалог: "How are you? " - "Nothing." Берется русское предложение и переводится на английский язык дословно:

Завтра я иду в гости. -Tomorrow I go in guests.

Понять этого не сможет никто и никогда - я говорю об иностранцах, не владеющих русским языком, то есть именно о том контингенте лиц, ради которого мы, собственно, и начали изучать английский.

В предложении (2) сделана очень распространенная ошибка, связанная с глаголом "становиться". Она, мол, стала открывать дверь. Студенту X, в его простодушии, не приходит в голову спросить себя: а может быть, глагол "становиться" только в русском языке означает также "начинать" или "приниматься за"? В частности, в английском языке to become - это "становиться" (пожарником, космонавтом, президентом), а "начинать" - это to start или to begin.

Еще хуже обстоят дела с глаголом "сидеть" или "садиться". Он столько всего означает в русском языке, что, кроме примера (3), студент Х любит также говорить, например, I sat on a bus, в то время как глагол to sit в английском языке означает исключительно сидеть, извините, задницей.

210 Глава 5. Как нужно говорить

Примерно то же самое относится и к глаголу "лежать" (пример (5)), который означает не "проходить курс лечения", а "находиться в горизонтальном положении".

Потешной фразой (4) студент X, боюсь, гордится: как же, не просто перевел с русского языка ("Как ваше мнение?"), но и не забыл глагол to be. Что с того, что эту фразу можно перевести единственным образом - "Как там поживает ваше мнение?"1

Предложения (6) иностранец вообще не поймет. "Ничего-ничего!"- вовсе не "Nothing-nothing!", точно так же, как если фильм "идет" в кино, то это не значит, что он там goes, "результат налицо" - вовсе не result on the face, а "моя любимая жена" - это не ту favorite wife, если, конечно, вы не султан.

Этот список можно продлевать до бесконечности. И что же теперь делать? Создается впечатление, что теперь вообще нельзя открывать рот. А то откроешь, скажешь что-нибудь, а все либо не поймут, либо смеяться будут, либо еще, не дай Бог, что-нибудь неприличное получится (такие случаи бывали:

например, студент Х сказал во время ролевой игры: And now I offer you to eat. Хорошо еще, что во время игры, а если бы на переговорах?..). Что же, повторяю, делать? А сделать нужно вещь довольно непривычную и неудобоваримую: забыть русский язык. Представить себе, что его нет. Что в вашем распоряжении нет вообще ничего, кроме того

_____________________________

1. Впрочем, не единственным. Возможен еще вариант "Как себя чувствует ваше мнение?"

Глава 5. Как нужно говорить 211

минимума грамматики и лексики английского языка, который вы знаете твердо. Иначе вы всегда - повторяю: всегда - будете вляпываться в недоразумения.

Еще раз, для ясности: вы должны исходить не из русского языка, а из английского. Говорите только то, что знаете. Любую мысль можно выразить с помощью тех слов и конструкций, которыми вы уже овладели.

Пример. На занятии изучается тема "Внешность".

Студент X: Как сказать "кровь"? Джон: Blood. (Спохватывается.) А вам зачем? Студент X: Нужно. А "молоко"? Джон (подозрительно): А это зачем?

Студент X: Нужно. "Milk", правильно? Ага. She is blood with milk.

Джон (в ужасе): Pardon?

Студент X: Ну, выражение есть такое. Кровь с молоком.

Можно ему объяснить, что такого выражения нет. Но гораздо важнее объяснить ему другое. А именно: иностранец, изучающий язык, не имеет права на творчество,даже на такое, как перевод. Он может использовать в своей речи только то, чему его научил -преподаватель, или то, что он

а) слышал от носителя языка,

б) вычитал в неадаптированной книжке, а затем проверил любым способом, правильно ли он это понял и запомнил. Простейший способ - спросить у преподавателя. Другие способы суть: первый - проверить по словарю, но там возможна некоторая путани-

212 Глава 5. Как нужно говорить

ца, связанная с тем, что не каждый Х умеет пользоваться словарем (см. главу о словарях во втором томе); второй - проверить с помощью практики, то есть обратить внимание на реакцию собеседника после использования вами тех или иных слов и оборотов. Вот, например, беседа студента Y с живым американцем:

Y: It is raining cats and dogs.

A.: What?

Y: I mean, it's pouring with rain.

A.: It is.

Тем самым студент Y проверил два вычитанных в книжках варианта выражения мысли "льет как из ведра", отбросил первый и оставил второй. Весь алгоритм его действий был правилен, потому что ему ни на один безумный миг не пришло в голову сказать It is pouring as if from a bucket. А это самое главное.

Итак, мы договорились, что будем избегать всяческих метафор, образных олицетворении, каламбуров, крылатых выражений и идиоматических оборотов. Но это еще не все. Вот еще один пример.

На занятии идет ролевая игра. Основная идея: увы, ваш дядюшка скончался, но ура, вы получили наследство. Студент Х последовательно спрашивает у Джона слова:

<div align="center">

грустно; известие;
сообщать; скоропостижно;
трагический; скончаться.

</div>

 

У Джона лопается терпение и он спрашивает: "Ну что вы, наконец, хотите сказать?" - "Я хочу сказать, - отвечает X, - что мне очень грустно сообщать вам эту трагическую

Глава 5. Как нужно говорить 213

новость, но ваш дядюшка скоропостижно скончался".

Вопрос к читателям. Как можно выразить ту же самую мысль, не прибегая к словарю и не выстраивая чудовищных конструкций, скопированных с русского языка?

Правильно:

I am very sorry, but your uncle has died.

Вот и все. И вы можете быть стопроцентно уверены, что здесь все сказано правильно. И что все вас правильно поймут. И что вы не запутаетесь в длинном предложении и не будете выглядеть нелепо, высматривая в словаре слово "скоропостижный" в то время, как нетверды в словах "стол" и "стул". Постарайтесь не путать две вещи. Я отнюдь не ставлю своей целью убедить вас не пополнять ваш словарный запас и вообще не совершенствовать вашу речь. Как раз наоборот. Я хочу убедить вас в одном: не создавайте ничего сами. Ничего не переводите с русского языка. А о совершенствовании я расскажу вам в следующем томе. В качестве упражнения подумайте, как с помощь" известной вам лексики и грамматики выразить идею нижеприведенных предложений.

Пример. Его умственная ограниченность такова, что он не в состоянии понимать простейших вещей, не говоря уже о способности к элементарному анализу. - Не is stupid.

1. Вся природа радовалась теплому солнышку, нежный зефир гнал по небу пушистые облачка, и цветы доверчиво открывали свои бутоны.

214 Глава 5. Как нужно говорить

2. Не соблаговолите ли вы предоставить мне вашу машину, разумеется, не бесплатно, на некоторый срок?

3. Я не знаю, сможете ли вы когда-нибудь простить меня, но я приношу свои глубочайшие искренние извинения.

4. Я не хотел бы вас затруднять, но буду бесконечно признателен, если вы не откажете мне в помощи.

5. В настоящее время я испытываю определенные финансовые затруднения.

6. Боюсь, что мои агностические, чтобы не сказать атеистические, взгляды не дают мне возможности разделять религиозное чувство моих сограждан.

7. Твоя пагубная привычка к избыточному курению превосходит все мыслимые пределы.

8. Он злоупотребляет алкоголем самых разных видов, от дорогих ликеров до бормотухи включительно.

Наиболее адекватно эти фразы могут быть переведены на английский следующим образом.


The key

1. The weather was fine.

в. Can you lend me your car?

3. I am sorry.

4. Help me, please.

5. I have no money.

6. I don't believe in God.

7. You smoke too much.

8. He drinks too much.

 


Заключение. Полезные советы

 

216 Заключение. Полезные советы

Advice is seldom welcome; and those-who want it the most always like it the least.

Earl of Chesterfield


I. Как учить слова

Ну что же это такое! - воскликнул Воланд, - зачем ты позолотил усы? И на кой черт тебе нужен галстук, если на тебе нет штанов?

М. Булгаков, "Мастер и Маргарита"

Для начала неплохо бы ответить на вопрос: какие слова нужно учить?

Студент Х очень любит учить слова вроде "целеустремленный", "альпеншток" и "неотразимо". И страшно огорчается, когда забывает их: начинает сетовать на плохую память, теряет веру в себя и забрасывает английский язык.

Зачем вам "заунывный" и "ликование", если вы не знаете слов "грустный" и "радость"? Зачем "полудрема" и "убаюкивать", если вы не помните трех форм глагола "спать"?

Я смотрю в свой учебник итальянского языка и вижу там "шпинат", "миндаль" и, хуже того, - "артишок". Это в списке слов к седьмому уроку, когда еще сами-то глаголы "есть" и "пить" вызывают большие затруднения! Что я делаю с этими словами? Правильно: я их пропускаю. А когда я перевожу на итальянский язык предложения, предлагаемые мне этим учебником, я заменяю слова "шпинат" и "артишок" на "огурцы" и "помидоры", которые мне еще как-то могут пригодиться. Итак...




Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-04-14 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: