Система аббревиации в немецкой и английской военно-морской терминологии.




На данный момент основной ударной силой военного блока НАТО, представляющей стратегическую угрозу существованию других государств (в том числе, и прежде всего России и её союзников) является военно-морской флот, комбинированный с сухопутным и воздушно-космическим компонентом, находящимся в подчинении управляющей структурой флота.

Для решении множества задач при обработке данных разведывательного или разведывательно-аналитического характера крайне важно иметь актуальные знания военно-морской терминологии.

Среди новейшей военно-морской терминологии особую актуальность представляют различные аббревиации, как ввиду их широкой распространенности в военно-морской терминологии, так и по причине использования военными в неформальных переговорах (например, при получении данных радиоперехвата либо при ведении внешнего наблюдения в рамках агентурной работы) жаргонизмов, которые образованы из соответствующих аббревиатур.

Важно при этом понимать общие принципы аббревиации, свойственной таким языкам, как английский и немецкий.

Аббревиация - является одним из наиболее молодых способов словообразования. Поэтому неудивительно, что изучение этого способа и приведение его к общему знаменателю началось сравнительно поздно.

В 50-х годах XX века И.Н. Арнольд предпринял попытку классифицировать аббревиатуры английского языка по типам, причем необходимо отметить, что он относил этот способ словообразования к второстепенным способам, выделяя как наиболее продуктивные только конверсию, аффиксальный способ и словосложение. На сегодняшний день с полной очевидностью можно утверждать, что аббревиация «вышла из тени» и заняла достойное место среди наиболее продуктивных способов словообразования в английском языке.

При этом до сих пор существуют определенные разногласия относительно того, в чем состоит коренное отличие между аббревиацией и словосокращением. Общепринятым на данный момент стоит считать такой подход, согласно которому аббревиация предполагает образование из словосочетания, а сокращение – из одного слова.

Для военно-морской терминологии немецкого и английского языков свойственно широкое употребление как аббревиаций (особенно инициальных), так и сокращений. При этом сокращения превалируют в неофициальных источниках, в то время как к инициальной аббревиации тяготеет язык, который мы встречаем в различных военных документах: приказах, отчетах, инструкциях к системам вооружений, сопроводительной документации на грузы и так далее

В немецкой военно-морской терминологии имеются характерные особенности, свойственные как для чисто немецких, так и английских исходных понятий, используемых в немецком военно-морском быту. Прежде всего, из-за естественного тяготения немецкого языка к словосложению, часто встречаются терминологические единицы, состоящие из смешения аббревиатур и полных слов. Например: ABC-Abwehrausbildung (Atom-Bakteriologische- und Chemische Abwehraubildung) - обучение защиты от вооружения массового поражения U-Boot (Unterwasserboot) - подводная лодка; нередко встречается отклонения от классической инициальной аббревиации, например Fla-R (die Flugabwehrrakette) - ракета класса «корабль-воздух», которая тем не менее довольно популярна:KF (kleine Fahrt) - самый маленький ход, DVS (das Datenversicherungsystem).

Как уже подчеркивалось, многие используемые в немецкой военно-морской терминологии аббревиации являются английскими по своему происхождению: например TOT (Time on Target) - время открытия артиллерийского или ракетного огня на заявленные точки или площади, tdw (ton in deadweight) - фактический дейдвейт- тоннаж, ICBM (intercontinental ballistic missile) - межконтинентальная баллистическая ракета, RFID (radio frequence identificator) - система определения радиочастоты для пеленгация по краткосрочным излучениями и др. Объяснением может служить многолетняя история вхождения Германии в военно-политический блок, где лидирующие позиции занимают англоязычные страны..

В английской военно-морской терминологии, так же, как и в немецком языке, аббревиация представлена достаточно широко, что обусловлено спецификой военного дела, а именно: краткость фиксирования и передачи данных, наличие четких стандартов оформления документации (VHF (very high frequency) - очень высокая частота радиопередачи, метровый диапазон, ARPA (Automatic radar plotting aids) - система автоматической радарной пеленгации, CCR (central control room) - центральное помещение управления), LCdr (Lieutenant-Commander) - лейтенант-командеp, ASW (aircraft carrier) - противолодочный авианосец, CPO (Chief Petty Officer) - главный старшина).

В современных условиях важной задачей является постоянный мониторинг всех имеющихся источников с целью выявления и фиксирования всех возможных новых аббревиаций, появляющихся в военно-морской терминологии не только английского языка, но и языка других стран НАТО. Именно подобная работа является залогом адекватного рассмотрения получаемых данных

 

11 Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высш. шк., 1978. - 315с.

2. Категории и термины системы знаний о войне и военной безопасности / Под ред. И.Д. Сергеев. – М.: Акад. воен. наук., 2000. – 106 с.

3. Колгушкин А.А. Лингвистика в военном деле. – М.: Воениздат, 1970. – 173 с.

4. Новейший электронный военный словарь [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://militar.vslovar.org.ru/664.html

5. Duden Bedeutungswörterbuch / hrsg. u. bearb. von Wolfgang Müller. Unter Mitw. folgender Mitarb. d. Dudenred.: Wolfgang Eckey… – 2., völlig neu bearb. u. erw. Aufl. – Mannheim; Wien; Zürich: Bibliographisches Institut, 1985. – 797 S.

 

 

 

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-12-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: