ОЛАНДСКИЙ АРХИПЕЛАГ, 23.30




Анна понятия не имела, где они, и ей было все равно. Островов поблизости не было, даже маяк Сёдерарм скрылся за горизонтом, и они плыли по серебристой лунной дороге посреди бесконечного моря. Где-то поблизости должен был быть Оландский архипелаг, чуть дальше — Финляндия, но это все были одни названия — их окружало море, и только море.

Тихие волны плескались о борт лодки. Элиас лежал рядом. Все остальное было теперь неважно. Они были одни в целом мире, и теперь могли вечно плыть по этому бескрайнему простору.

Звук, нарушивший тишину, был настолько нелеп, что показался Анне насмешкой мироздания — «Маленькая ночная серенада» Моцарта в электронной обработке. Она нашарила телефон в складках одеяла. Несмотря на то, что она взяла его с собой как раз на такой случай, ей казалось невероятным, чтобы кто-то сумел до них дозвониться в этой пустоте.

Она собралась было швырнуть телефон за борт — его звук только мешал, — но сдержалась и взяла трубку:

— Да?

Голос на том конце трубки дрожал от волнения, — а может, это были помехи.

— Здравствуйте, это Давид Зеттерберг, можно Густава Малера?

Анна огляделась по сторонам. Из-за яркой подсветки глаза, свыкшиеся с ночной темнотой, больше не различали линии горизонта — казалось, они плывут в космосе.

— Его… нет.

— Простите, мне просто непременно нужно было с кем-то поговорить. У него же, насколько я понимаю, внук… я хотел ему кое-что рассказать.

— Расскажите мне.

Выслушав рассказ Давида, Анна поблагодарила его и положила трубку. Она долго сидела не двигаясь, и смотрела на Элиаса, затем взяла его к себе на колени и прислонилась лбом к его лбу.

Элиас… послушай меня…

Зная, что он ее слышит, она пересказала ему то, что услышала.

Тебе нечего бояться…

Голос Элиаса зазвенел в ее голове:

Точно?

Да. Точно. Побудь пока со мной… пока еще есть время. Иди ко мне.

Сквозь ткань одеяла она ощутила, как тело его обмякло, повисло на коленях мертвым грузом. Его душа как будто очутилась в ее теле.

Мама? А там — что?

Не знаю. Мне кажется, там становишься… невесомым.

Значит, я смогу летать?

Может быть… Да, наверное, сможешь.

Над морем пронесся вой, как будто приближался паром, хотя, кроме луны и звезд, вокруг не было видно ни единого огня. Вой усилился, приближаясь, и Анна вдруг почувствовала, что не хочет отпускать сына. Элиас был с ней, в ней, как в самом начале его существования, и она не хотела его снова терять. Как только она это подумала, Элиас начал отдаляться, исчезать.

Нет, нет, мальчик мой, останься. Прости меня.

Мама, я боюсь.

Не бойся. Я с тобой.

Вой теперь звучал над самой лодкой, и Анна различила тень за левым плечом, заслонившую луну. Кто-то сидел на скамье. Посмотреть туда она не смела.

Мама, мы еще увидимся?

Да, любимый. Скоро.

Элиас хотел сказать что-то еще, но слова его становились все тише, все неразборчивее. Из груди его выползла белая гусеница, и над ней простерся сгусток тьмы, из которого торчал крюк.

Анна подняла гусеницу и подержала ее на ладони.

Я буду думать о тебе.

…И она его отпустила.

Тисенвик/Родманше

Май 2002 — декабрь 2004 гг.

 

Благодарности

 

Человек не многое способен сделать в одиночку — тем более написать такую книгу. И хотя это именно я стучал по клавишам, складывая буквы в слова, я хотел бы поблагодарить тех, без кого эта книга не появилась бы на свет:

 

Сюзан Спрего-Якобсен из Института судебной медицины в Умео, подробно объяснившую мне, что происходит с телом человека после захоронения.

Больничного капеллана Стефана Бендтса, благодаря которому меня допустили в морг клиники Дандерюд, а также Кеннета Олссона и Бьорна Хамберга, организовавших для меня экскурсию по больнице, чтобы я смог описать ее в своей книге.

Сару Тенгваль, микробиолога из Линчёпинга, придумавшую модель воскрешения усопших с использованием выражений вроде «оксидативная фосфоризация».

Хокана Йенсона, корреспондента газеты «Афтонбладет», отредактировавшего текст репортажа с кладбища Скугскиркогорден.

 

Также я хотел бы выразить благодарность Яну-Эрику Петтерссону, главе издательства «Урдфронт», поверившего в эту книгу, и моего редактора Элизабет Ватсон Строруп, которая всячески меня поддерживала в моих литературных изысканиях.

 

Кроме того, хочу поблагодарить моих первых строгих читателей, прочитавших книгу, еще когда она была всего лишь стопкой разрозненных листов, и поделившихся со мной замечаниями: Кристофера Шёгрена и Эмму Бернтссон, Джонатана Шёгрена и Мари Крунлюнд, Еву Монссон и Томаса Уредссона — не обязательно в таком порядке. Вы не представляете, что значит для писателя отдать книгу людям, которые возвращают ее со словами: «Невозможно оторваться, прочел все за один день».

 

Отдельное спасибо Аарону Хаглюнду и Нильсу Шёгрену, указавшим мне на недостатки и внесшим ряд предложений.

 

И само собой, Мие — моему строжайшему критику и любимой поэтессе — за все. Абсолютно все. Нет слов…

 

Спасибо вам,

Юн

 

 


[1]«Живая кукла» (англ.) — песня английского исполнителя Клиффа Ричарда.

 

[2]Дуэйн Хэнсон (1925–1996) — американский художник-гиперреалист.

 

[3]Персонаж популярной шведской передачи для детей.

 

[4]Персонаж популярной шведской передачи для детей.

 

[5]Телевизионная передача для детей.

 

[6]Детский телевизионный канал.

 

[7]Компания «Ваттенфаль» — крупнейшая энергетическая компания в Европе.

 

[8]Первый в мире музей под открытым небом.

 

[9]Карл Густав Гримберг (1875–1941) — шведский историк.

 

[10]Персонаж компьютерной игры и одноименного кинофильма «Обитель зла».

 

[11]«Железная дева» — орудие смертной казни, использовавшееся в эпоху инквизиции и представлявшее собой железный шкаф в виде женщины с острыми шипами с внутренней стороны.

 

[12]Густав Малер (1860–1911) — австрийский композитор, дирижер, оперный режиссер.

 

[13]Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

 

[14]Ветхий Завет, Даниил 12:2.

 

[15]Цитата из стихотворения шведского поэта Гуннара Экелёфа «Эйфория».

 

[16]Ветхий Завет, Иов 19:25, 26.

 

[17]Полное название — Holy Wood (In the Shadow of the Valley of Death), в переводе с английского — «В тени Долины смерти».

 

[18]«Антихрист Суперзвезда» (англ.) — альбом Мэрилина Мэнсона. Здесь и далее в тексте упоминаются песни из этого альбома.

 

[19]«Мы ненавидим любовь, мы любим ненависть, мы ненавидим любовь» (англ.).

 

[20]«Жгут» (англ.).

 

[21]«Ангел с изъязвленными крыльями» (англ.).

 

[22]Персонажи шведского мюзикла «Funny Boy».

 

[23]«…Ищут объяснение странным событиям в столице Швеции. В настоящий момент власти не могут объяснить происходящее, но одновременное воскрешение мертвецов в разных частях города, возможно, свидетельствует об организованной деятельности. Представитель вооруженных сил сегодня утром заявил, что возможность террористического акта не может быть полностью исключена»

 

[24]«Многие ожидали, что то же самое произойдет и в испанских городах. Но, похоже, данный феномен наблюдается только в Стокгольме, где за ночь количество воскресших достигло двух тысяч человек. Ни у врачей, ни у священников нет объяснения, которого ждут многочисленные родственники, собравшиеся сегодня утром у клиники Дандерюд…»

 

[25]«…ученые, которые этой ночью были заняты разгадыванием загадки. Из сегодняшней пресс-конференции следует, что энзимы, которые обычно разрушаются в мертвых телах, в оживших телах остаются нетронутыми. В данный момент ученые пытаются установить, действительно ли это те же энзимы, которые являются основой жизнедеятельности организма»

 

[26]«…которые этой ночью покинули территории кладбищ и моргов. В настоящий момент Управление туризма Франции рекомендует воздержаться от поездок в Стокгольм. Другие города Швеции это явление, по-видимому, не затронуло, и никаких ограничений на поездки нет. Сегодня утром жители Стокгольма обнаружили, что привычная реальность изменилась раз и навсегда. Тем не менее на первый взгляд жизнь постепенно возвращается в обычное русло».

 

[27]И если восстану из мертвых я после конца,

Сумеешь ли вызвать улыбку на лице мертвеца? (англ.).

Эд Харкорт, «Тебе посвящается» (англ.).

 

[28]Евангелие от Матфея 24:18.

 

[29]«Дрянная девчонка», букв.: «прогнившая насквозь» (англ.).

 

[30]Ведущий шведской версии телеигры «Колесо фортуны».

 

[31]Бьорн Афзелиус (1947–1999) — шведский музыкант и композитор, основатель группы «Хула Бандула Бэнд».

 

[32]«Портрет американского семейства» (англ.).

 

[33]«Белые отбросы, на колени, время торта и содомии» (англ.).

 

[34]«Завернутый в целофан» (англ.).

 

[35]«Бифштекс остыл, но он завернут в целофан» (англ.).

 

[36]Солист шведской рок-группы «Кент».

 

[37]Солист шведской рок-группы «Кент».

 

[38]Лидман С. -Э. шведский историк, профессор Гетеборгского университета.

 

[39]И хочется верить, что, когда мы уйдем,

Наша кожа, плоть и кости

Не будут нам больше мешать,

Как они мешали нам при жизни.

(англ.).

Морриси, «В аду найдется место для меня и моих друзей» (англ.).

Морриси Стивен Патрик (р. 1959) — английский автор поп-песен и певец, основатель группы «Смитс».

 

[40]Они не добры и не злы,

Не горячи и не холодны,

Они просто совершенно

Никакие (англ.).

Мэрилин Мэнсон, «Механические животные» (англ.).

 

[41]Биргитта Биргерсдоттер — шведская святая. Известна также как религиозная писательница, автор знаменитых «Откровений».

 

[42]Томас Ледин — шведская поп-звезда.

 

[43]Цитата из книги Астрид Линдгрен «Мы — на острове Сальткрока».

 

[44]«Чем больше нас боишься, тем больше мы становимся» (англ.) — цитата из песни Мэрилина Мэнсона.

 

[45]Пассажирский паром, затонувший 28 сентября 1994 года с большей частью пассажиров и экипажа.

 

[46]«О, жемчужина в цветке лотоса…» (санскрит) — буддистская мантра.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-10-31 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: