La querelle
В инсценировке принимают участие 4 исполнителя. Декорации очень простые: на сцене устанавливается стол с посудой и картонными моделями блюд. Нужно приготовить из картона макет открытой двери. Исполнители одеты в соответствующие ролям костюмы. Старуха в длинной юбке и фартуке, на плечах шаль, на голове чепец; воры в плащах, широкополых шляпах, надвинутых на глаза, высоких сапогах; старик с бородой и усами.
Речь действующих лиц должна быть выразительной, сопровождаться соответствующими жестами. Важно хорошо сыграть переход от первых доброжелательных реплик, которыми обмениваются старик и старуха, к последующим – резким, враждебным. Сцена заканчивается тем, что старуха закрывает дверь.
Personnages
Le vieux Gaston
La vieille Fernand
Le viex. Bonjour, Nanon! Comment ça va à la maison?
La vieille. Ah! Te voilà, mon povre Thomas! Je t’attends depuis longtemps.
Le vieux. Et bien à table! J’ai une faime de loup. Oh! Une soupe aux choux,
des poulets, un poisson, du jambon, un lapin…
La vieille. … et par - dessus le marché, des patés.
Le vieux. Des patés! Ma chère femme, tu va me gâter! Mais…
La vieille. Mais quoi, mon bonThomas?
Le vieux. Dis-donc, Nanon, pourquoi la porte d’entrée n’est-elle pas fermée?
La vieille. Ah! Oui! Vraiment! Donc je ne l’ai pas fermée en rentrant. Mais,
Thomas, tu es arrivé le dernier, pourquoi ne l’as-tu pas fermée?
Le vieux. Mais oui, je suis arrivé le dernier. Mais qu’importe, si c’est toi qui as
oublié de fermer la porte!
La vieille. Mais toi, tu est arrivé le dernier, alors tu dois la fermer!
Le vieux. Nanon! tu as tort!
La vieille. J’ai tort? Non, c’est trop fort!
Le vieux. Ma povre Nanon, tu as perdu ta raison! Bon, ne parlons plus ni toi,
ni moi. Que la porte reste ouverte. Celui qui parlera le premier, va la
fermer!
La vieille. D’accord. Qui vivra verra qui la fermera!
Tous les deux gardent le silence, assis dans un coin. Deux hommes entrent, l’un
après l’autre.
Fernand. A qui est cette maison? Qui y habite? Personne? Ohé, Gaston!
Viens vite!
Gasnon. Formidable! Que de bonnes choses sont sur la table! Mais dis donc,
Fernand, que font là ces gens?
Fernand. Tiens, un homme et une femme! Je n’en sais rien. On dirait qu’ils
|
sont muets.
Gaston. Bon, n’y fait pas attention. Emportons ce jambon, ce poisson, les
poulets, le lapin…
Fernand. Et les pâtés. Voudrais-tu en gouter?
Gaston. C’est à n’en pas doûter?
Ils se mettent à manger les pâtés.
Fernand. А vrais dire, ces pâtés sont beaucoup trop salés.
Gaston. Ah! Oui! Tu as raison, ils ne sont pas bons.
La vieille. Menteurs! Espèce de voleurs!
Elle se jette sur eux, ils se sauvent en courant.
Le vieux. Nanon! Tes pâtés sont bons! Qu’importe! Va vite fermer la porte!
Fin.
Le coq et le renard.
В инсценировке принимают участие 8 исполнителей. Сцену можно оформить так: на переднем плане разместить домик, вырезанный из листа фанеры и ярко раскрашенный. Обязательно нужно вырезать окошечко, в которое должен выглядывать петушок. На заднем плане изобразить лес. (Можно нарисовать на нескольких листах ватмана деревья и кустарники, можно вырезать из картона ели и разместить их на специальных подставках) Дети, которые исполняют роли зверей, одеты в соответствующие маски. На бабке надета длинная юбка, яркая пёстрая кофта, на голове повязан платок, дед одет в клетчатую рубаху, подпоясанную кушаком и шаровары, на голове – кепка, на ногах – сапоги.
Personnages:
Le coq Le lapin
Le chat Miarou Le Hérisson
La grand-mère L’Ecureuil
Le grand-père Le Renard
Le grand-père. Grand-père, ce matin nous allons au moulin!
Le chat Miarou. Je voudrais bien vous donner un coup de main.
Le grand-père. Bon, Miarou, tu iras au moulin avec nous.
La grand-mère. Toi, Coco, ne quitte pas ton perchoir. Surtout ne parle pas
au Renard.
Le chat. Prends garde, Coco! Hier on a vu le Renard malin non
loin de notre jardin.
Le Coq. Je vous assure, mes maîtres, que je n’approcherai pas de la
fenêtre.
La grand-mère. A la donne heure! Nous reviendrons dans deux heures.
Le grand-père, la grand-mère et le Chat partent. Le Renard apparaît.
Le Renard. Ils sont partis tous les trois. Donc, le Coq est seul là-bas.
(Frappe à la porte) Toc-toc, ouvre-moi, mon petit Coq!
|
Le Coq. T’ouvrir? Tu me fais rire! Va-t’en, Renard malin, tu n’a
rien à faire dans notre jardin!
Le Renard. Partir sans te voir! On dit dans le bois qu’avec ta crête tu
ressembles à un roi!
Le Coq. (Regarde par la fenêtre). Je ressemble à un rois!? Tu le
crois?
Le Renard. A présent je le vois! Veux sortir dans le jardin, je te
donnerai un sac plein de grain!
Le Coq. Un sac plein de grain? J’aime bien le grain!
Le Coq sort de la maison, le Renard se jette sur lui.
Le Renard. Ah! tu aimes le grain! Cette fois je te tiens! Que tu est
bête malgré ta belle crête! N’importe! Mes petits te
mangeront avec appétit! (Il s’en va et emporte leCoq.)
Le grand-père, la grand-mère et le Chat reviennent du moulin.
Le Chat. Coco! Nous voilà revenus! Où es-tu?
Le grand-père. Le Coq n’est pas sur son perchoir?!
La grand-mère. Et voilà une histoire! Ce n’est pas par hasard qu’on a vu
le Renard malin près de notre jardin!
Le Lapin, l’Ecureuil, le Hérisson arrivent en ce moment.
Le Lapin. Grand-père, grand-mère, le Renard emporte le Coq dans
sa tanière!
Le Hérisson. Le Coq est en danger, il faut le sauver!
L’Ecureuil. Nous allons vous montrer le chemin qu’a pris le Renard
malin!
Le Chat. Au voleur! En avant! Attrapons ce brigant!
Tous partent vite.
Le Coq. Miarou, mon petit frère, le Renard m’emporte
dans sa tanière! Dans le bois! Loin de toi! Sauve-moi!
Le Renard. Tais-toi! Le Chat est loin! Il n’entend rien!
Le Coq. Grand-père, grand mère! Le Renard m’emporte dans le
bois! Sauvez-moi!
Le Renard. Ne perds pas ton temps, personne ne t’entend!
Le Lapin. Renard! Arrête-toi! Holà!
Le Chat. Maintenant, rusé compère, tu n’emportera pas le Coq
dans ta tanière!
Le grand-père. Où est mon couteau? Je vais lui couper la queue en
deux!
Le Renard. J’ai une peur bleu…Ne touchez pas à ma queue!
Il se sauve.
La grand-mère. A la bonne heure! Il est parti ce voleur!
Le Hérisson. Coco, mon ami, tu est bien puni!
L’Ecureuil. A présent, tu dois être obéissant!
Le Coq. Vous avez raison! A quelque chose malheur est bon.
Je ne quitterai jamais mon perchoir pour parler au
Renard!
Fin.
Le tableau.
В инсценировке участвуют 5 исполнителей: художник и 4 друга-зрителя.
Художник держит в одной руке палитру, в другой кисть. На голове у него берет, на шее лёгкий шарф, завязанный бантом. «Картина » - чистый лист бумаги, вокруг которого надо нарисовать раму, раскрасить её жёлтой краской под «бронзу ». «Картина » стоит на мольберте.
|
Personnages:
Le peintre Les amis
Le peintre. Chers amis! Je vous ai invités à venir dans mon atelier pour
vous montrer cette toile.
Le 1 er ami. Mais que représentecette toile?
Le peintre. Euh…la toile? Elle représente un cheval, un cheval dans le
pré.
Le 2 ème ami. Dans le pré? Alors, où est l’herbe? Pas d’herbe dans ce pré!
Le peintre. C’est que le cheval l’a mangée.
Le 3 ème ami. Mais où est le cheval?
Le peintre. Le cheval? Il a quitté la toile.
Le 4 ème ami. Mais pourquoi?
Le peintre. Cela va de soi. Il a mangé l’herbe et il est rentré à la ferme.
Le 1 er ami. Formidable!
Le 2 ème ami. C’ est charmant comme tout!
Le 3 ème ami. Pas mal du tout!
Le 4 ème ami. Que de lumière, que de soleil! Ce tableau n’a pas de pareil!
Le peintre. Grand merci, mes amis! Donc, je signe ce tableau et je vous
en fait cadeau.
Fin.
Chez l’épicier.
В инсценировке участвуют 3 человека: мать, шестилетняя дочь и кондитер.
В центре сцены стоит стол, изображающий витрину магазина. На столе находятся коробки конфет, сладости, конфеты в вазах. За прилавком стоит продавец в халате и белом колпаке. К нему заходят покупатели.
Personnages:
Madame, la fille, l’épicier.
Madame. Bonjour, monsieur l’épicier!
La fille. Bonjour, monsieur!
L’épicier. Bonjour, madame, bonjour, Annette! Comment ça va?
La fille. Merci, ça va! Demain cera mon anniversaire. Je vais avoir six
ans.
Madame. On se prépare pour l’anniversaire d’Annette. C’est pourquoi il
faut faire les achats.
L’épicier. Oh! Que tu as grandi, ma chérie! Je veux que tu prennes un
poignée de bonbons avant de partir.
Madame. Ma petite! Pourquoi tu restes sans bouger?
L’épicier. Voyons, ma petite, tu n’aime pas les bonbons?
La fille. Oh! Si monsieur!
L’épicier. Alors pourquoi n’en prends-tu pas?
La fille. Je préfère que vous me serviez vous-même!
L’épicier. Je n’ai jamais vu un enfant de cet âge si poli!
Берёт полную горсть конфет и даёт девочке:
Prends, mon enfant! Et soit toujours gentille et polie!
La fille. Merci beaucoup, monsieur l’épisier et bonne chance!
L’épisier. Bonne chance, Annette! Et que tes rêves se réalisent! Au
revoir, madame! Au revoir, Annette!
Madame. Au revoir, monsieur l’épisier!
La fille. A bientôt, monsieur!
Madame. Ma chérie, je suis très contente de toi: tu as bien fait de laisser
monsieur l’épicier te servir lui-même…
La fille. Maman, c’est parce que monsieur l’épicier a la main bien plus
grande que la mienne!
Fin.
Le paysan et le diable!
В инсценировке принимают участие 3 исполнителя. Для её исполнения нужно приготовить несложный реквизит: мешок, набитый бумагой, большой конверт с письмом. Рога для артиста, исполняющего роль чёрта, вырезаются из пенопласта, или делаются в виде маленьких конусов, которые прикрепляются к шапочке. Старик и старуха одеты в русские национальные костюмы.
Pesonnages:
Le vieux, la vielle, le diale.
I
Le vieux. Ma femme, je crois que tu as oublié qu’il est temps de semer le
blé!
La vieille. C’est à n’en pas douter qu’il faut le semerc! Mais tu sais bien
que nous n’avons pas un seul grain!
Le vieux. Alors, comment semer le blé? Je n’en ai aucune idée…
La vieille. Il faut emprunter un sac de grain à un voisin.
Le vieux. Formidable! Je vais de ce pas chez le diable.
II
Le vieux. Hé, voisin, bonjour!
Le diable. Ah! C’est toi, Nicolas! Que puis-je faire pour toi?
Le vieux. Tu veux me prêter un sac de grain? Je te le rendrai demain!
Le diable. Je veux bien. Mais demain, tu me rendras deux sacs de grains!
Le vieux. De sacs de grains? Très bien! Entendu! A demain!
III
Le diable. Bonjour, cher voisin, je viens chercher mon grain!
Le vieux. Ton grain? Mais, mon ami, pourquoi viens-tu aujourd’hui?
Le diable. Tu m’as dit…
Le vieux. Je t’ai dit de venir demain! Aujourd’hui je n’ai pas de grain!
Le diable. Et bien, cher voisin, je reviendrai demain!
IV
Le diable. Bonne femme, bonjour, je viens chercher mon grain!
La vieille. Quelle ennui! mon mari est sorti. Mais il y a une lettre pour toi.
Le diable. Une lettre pour moi?
La vieille. Mais oui, la voilà.
La diable. (Lit la lettre). «Mon ami! Pourquoi viens-tu aujourd’hui?
Reviens demain et tu auras ton grain. Ton voisin. » Au revoir,
bonne femme, à demain!
V
Le diable. (S’adresse aux spectateurs). Aujourd’hui, je n’irai pas chez mon
rusé compère, c’est demain que nous allons faire nos affaires!
VI
Le diable. Hé, mon voisin, où est mon grain? De mal en pis! Tout le
monde est parti (aperçoit une lettre sur le banc). Tiens, voilà
encore une lettre pour moi! (Il lit la lettre). «Cher ami! Pour-
quoi viens-tu aujourd’hui? Je t’ai attendu hier. Reviens hier!»
Ah! Que faire, que faire, comment venir hier?! (Il s’en va et
pleure).
VII
La vieille. Tout est bien qui finit bien!
Le vieux. Car ni hier, ni aujourd’hui, ni demain le diable n’aura pas de
grain!
Fin.
La soupe aux clous.
В спектакле участвуют 3 исполнителя. Для его исполнения нужно приготовить несложный реквизит: стол с посудой, котелок, большие гвозди и некоторые продукты: рис в баночке, соль, несколько картофелин, лук и окорок (можно сделать из пенопласта). У солдата на голове кивер, склеенный из картона, за спиной – игрушечное ружьё.
Personnages: