за шапкой льда, за долом весей {Mount of Mish, Mell of Moy}. В оригинале: гора Миш (Mish, Slemish) [3] – горы в Ирландии, где Св. Патрик пас стада в детстве; перевод от названия горы Ледяная Шапка. В оригинале: Magh Meall [1] (букв. «поля счастья») – рай в ирландской мифологии; перевод от распространённого топонима Весёлая Долина. [Веси (стар.) – деревни, сёла].
две главные авандетели. В христианстве выделяются 4 главные добродетели (благоразумие, храбрость, умеренность, справедливость). Два стиха Джойса напечатаны в 1904г в журнале «The Venture» [4].
Б.В.О., Б.Л.Г., П.П.М., Т.Д.С., В.Б.Д., Т.К.Х., Л.О.Н.. Подразумеваются имена ряда лорд-мэров Дублина 17-20в: Бартоломью Ваномри (Van Homrigh); Бенджамин Ли Гиннесс; Пётр Павел МакСуини [1]; Т.Д. Салливан; Валентин Блейк Диллон [4]; Т.К. Харрингтон [2]; Ларри О'Нил [3]. Мотивы: Бартоломью (Bartholomew) [26]; Ваномри (Vanhomrigh) [10]; Бенджамин (Benjamin) [7]; Гиннесс; Павел и Пётр (Paul and Peter) [36]; Салливан (Sully / Sullivan) [59].
Варфоломей Ваномри – лорд-мэр Дублина, отец Эстер Ваномри, платонической возлюбленной Свифта, которую Свифт называл Ванессой.
супливался. Ср.: ««Птичье гнездышко». Женщины там заправляют всем. Говорят во время неурожая на картошку они подкармливали супом детей бедняков, чтобы переходили в протестанты» (Джойс. Улисс, эп8, т1 с250[лит]).
чувствовал себя ветрополней. Мотив: Переполье (Tipperary) [9].
Типперэри – графство Ирландии в провинции Манстер. [Перевод от названия н.п. Переполье в Воронежской области].
достаточно дряхлый, но довольно добрый. Мотив: добрый дряхлый Дублин (Dear dirty Dublin) [42].
«Добрый дряхлый Дублин» – название книги ирландской писательницы Сидни Морган (1780-1859) и популярное выражение.
главарей запасал вездевсюдно чрез убивства. Мотив: ГЗВ. [«Убивство» (Шолохов)].
|
Остманн Эфенди, Серж шоурядной ксивкобурки. Эфенди [1] – вежливое обращение к мужчине в Турции. Мотивы: остманн (ostman) [25]; осман (Ottoman / Osman) [7]; Шоу (Shaw) [12].
Остманы («восточные люди») – потомки скандинавских поселенцев в Ирландии.
Шоу, Джордж Бернард (1856-1950) – британский писатель ирландского происхождения. Уивер, Харриет Шоу (1876-1961) – женщина, на протяжении многих лет финансировавшая Джойса.
баасит так ммного, что переприамит всесвоих парижителей. Ср.: «Ирода переиродить» (Шекспир. Гамлет, 3.2 (пер. Лозинский)[лит]). Мотивы: Басс; Париж (Paris) [22].
{{151-200}}
первый среди фениев, глава фенистерства. Мотив: фении (fenians) [18]. Также в оригинале: «ленивые короли» [3] – в истории средневековой Франции период бездействия королей и фактического правления майордомов.
Фении, Фианна – дружина легендарного ирландского героя Финна МакКула (3в). Слово «фении» происходит от «fene», названия обитателей древней Ирландии. В 19-20в фениями называли себя члены тайного общества ирландцев, основанного в Нью-Йорке в 1857г и боровшегося за освобождение Ирландии от английского владычества; организованные ими в 1867г восстания были подавлены.
Скунская Тиарра. Скунский камень [3] – древний шотландский коронационный камень; первоначально хранился в древнем Скунском аббатстве в Шотландии; в 1297-1996г находился в Вестминстерском аббатстве. Мотив: Тарра (Tara) [28].
Тара – холм, на котором располагалась древняя столица Ирландии, и место коронации Ардри, Верховного короля.
пока Камень Гибернии не сгубил его в Вестманстере. Мотивы: Камень Ивернии (Inisfail / Lia Fail) [12]; Манстер (Munster) [14]. Вестминстер [3] – резиденция британских королей.
|
Инисфайл («остров судьбы», ирл.) – поэтическое название Ирландии, которое производится от Лиа Фаил («камня судьбы», ирл.) – легендарного камня, который кричал, когда на него вставал человек, призванный быть королём. [В переводе: Иверния или Гиберния – др.-греч. название Ирландии, происходящее от имени ивернов – обитающего там древнего народа].
Манстер – южная провинция Ирландии.
выбит из своего завседания. [«Даванье (длит.), дание (окончат.), дажба, датьё» (Даль: давать[лит])].
лишь бы савлрешённо устроить демаск, и, к нашему повиликому затруднению. Савл [3] – имя апостола Павла до обращения в христианство во время пути в Дамаск [3].
из Буддапешта. Мотивы: Будапешт (Budapest) [5]; Будда (Buddha) [8].
Будапешт – столица Венгрии. Город Будапешт образовался в 1873г от слияния города Пешт (на восточной стороне Дуная) с городами Буда и Обуда (на западном береге).
Будда («просветлённый», санс.) – имя, данное основателю буддизма Сиддхартхе Гаутаме (-623-544).
предал всехлившихся пламени. Ирландская поговорка: «предать Лиффи огню» – достать луну с неба. Мотив: Лиффи.
стержень взвеяв в грозы, испортил молонью. Английская поговорка: «пожалеешь розгу – испортишь ребёнка» [3].
женился за сдобные кадки да несчастные браки. Поговорка: «женился на скорую руку, да на долгую муку». Мотивы: Катя (Kate) [49] *K*; [цикл Вико] (Viconian cycle) [50].
Цикл Вико: рождение, женитьба, смерть, возвращение.
на что ложиться в гробушек ему так рано бы. В оригинале строчка из песни. Перевод от стиха: «Отбою нет от думушки: / Эх!.. жизнь моя!.. увы! / Зачем женили, кумушки, / Меня так рано вы!» (Некрасов. Говорун, 3[лит]).
|
Вперёд, Микобер. Микобер [1] – персонаж романа «Дэвид Копперфилд», неунывающий оптимист, живущий в крайней бедности.
бог на верху лестничного пролёта {.. staircase}. Мотив: бог на верху ступеней (lord of the ladder) [6]. Таким «осовремененным» именем Осириса назвал редактор «Книги мёртвых» (Budge, int. 1[лит]).
Бог на верху ступеней – имя Осириса: «Да буду я, Осирис, писарь Ани, чьё слово правдиво, иметь свою долю вместе с ним, кто есть на верху ступеней (Осирис)» (Др.-егип. Книга мёртвых, 62[лит]).
червь на матрасе из соломы. Тот же редактор пишет о том, что в ранней истории Египта не было мумификации, однако многие трупы оборачивали кожами зверей или «матрасами» (mats) из травы (Budge, int. 1[лит]).
тишеловкость паутины силкопряда затыкает уста пещер. Преследователи Мухаммеда не стали искать его в пещере, у которой вход был покрыт паутиной, посчитав, что она необитаема (Holland, 82[лит]).
птенчики, что взвеселили его листокров. Преследователи Мухаммеда не стали искать его в пещере, вход которой перегородило дерево, на ветвях которого сидели голуби (Holland, 82[лит]).
великий зарок верности его зелёной мантии. Великая клятва ранних мусульман – вторая клятва при Акабе (Holland, 77[лит]). Чтобы Мухаммед мог скрыться, его сторонник Али лёг на его кровать, накрывшись зелёной мантией, чтобы думали, что пророк всё ещё на своём месте (Holland, 80[лит]).
вицконунг. Мотивы: вице-король (viceregal) [10]; викинг (viking) [19].
Вице-король – титул высшего должностного лица Ирландии в 18-20в; в 1922-37г вице-короля сменил генерал-губернатор; первым генерал-губернатором Ирландии был Тим Хили.
свараншейный пресспутник. Сваран [2] – король Лохлина, побеждённый Фингалом (в поэме Оссиана-Макферсона).
под четырьмя камнями, где разбиваются потоки, который устранил заздравный кубок, когда тешился чашей. Ср.: «Четыре камня высятся на могиле Катбата [Тут подразумевается обряд погребения у древних шотландцев. Они рыли могилу в шесть-восемь футов глубины <…> по краям ставили четыре камня для обозначения границ могилы]» (Оссиан. Фингал, 1[лит]). Ср.: «Не внемли ветрам, ожидая услышать щит его гулкозвучный. Он потоком разбит, и звон его смолк навсегда» (Оссиан. Темора, 3[лит]). Ср.: «Они тешились чашей [_Тешиться чашей_ – выражение, означающее пышное пиршество, на котором много пьют]» (Оссиан. Война Инис-тоны[лит]).
у Моры и Лоры была гора своевремени. Мора [2] и Лора [1] – названия холмов в поэмах Оссиана-Макферсона. Также Лора – река в поэме «Битва при Лоре» Оссиана-Макферсона.
твёрдый взгляд наготове, копьё вперёдпростёртое и шаг в порыве курража. Ср.: «Колк-улла [твердый взгляд наготове]» (Оссиан. Темора, 3[лит]). Ср.: «Я видел, копье его простерто вперед [явился с враждебными намерениями]» (Оссиан. Темора, 1[лит]). Ср.: «Фийан подобен небесному духу, что нисходит с порывов ветра» (Оссиан. Темора, 5[лит]). Ср.: «Курах [означает безумство битвы]» (Оссиан. Фингал, 1[лит]).
усыпали озеротуман Легго над полем последней брани его. Ср.: «[Поскольку туман, поднимавшийся над озером Лего, вызывал болезни и смерть, барды утверждали, как здесь, например, что в нем пребывали тени покойников в промежутке от момента смерти до исполнения погребальной песни над их могилами]» (Оссиан. Темора, 7[лит]). Ср.: «Кто ж это, как не Комхала сын, озаряющий поле последней брани своей!» (Оссиан. Темора, 3[лит]).
мрачнели о вас, проступкодей, в год траура. Ср.: «Они поглядели искоса на воинство Эрина и, удаляясь, все больше мрачнели» (Оссиан. Темора, 8[лит]). Год траура – год смерти жены и дяди Мухаммеда (Holland, 64[лит]).
до тускломерцаний, когда морвенлунные воды призовут солнечный луч. Ср.: «дух Кругала вышел ко мне из пещеры холма своего. Тускло мерцали звезды сквозь призрак его» (Оссиан. Фингал, 2[лит]). Ср.: «Фингал, ужасный в боях, король многоводного Морвена!» (Оссиан. Темора, 1[лит]). Ср.: «[В старину, по-видимому, все северо-западное побережье Шотландии называлось именем Morven, что означает гряду очень высоких холмов]» (Оссиан. Фингал, 3[лит]). Ср.: «Мы подняли солнечный луч битвы – королевское знамя [Знамя Фингала получило название _солнечного луча_, возможно, из-за яркой своей окраски и золотых украшений. Выражение _поднять солнечный луч_ в старых сочинениях означало начать битву]» (Оссиан. Фингал, 4[лит]).
големое зедание выморшины, гардерубище знатной власяницы. Големое зедание выморшины (др.-рус.) – высокое здание наследства. В оригинале латынь. Мотив: ГЗВ.
экуменику. Экуменизм – движение за объединение всех христианских церквей.
системный уравнитель конечностных интегралиц. Система уравнений, интеграл – математические понятия.
три поверх одного оказывается чем-то неправильным. Дробь 3/1 является неправильной.
конфузлианского. Мотив: конфуцианский (Confucius) [13].
Конфуций (Кун-цзы, «учитель Кун», ок. -551-479) – др.-кит. мыслитель, основатель конфуцианства.
манужмурки. Мотив: маньчжур (China / Chink) [26].
В переводе: маньчжуры – коренное население Северо-Восточного Китая.
фестибальные кенгурольцы. Мотивы: Король Фести (Festy King) [8]; Кун-Цзы (Confucius).
Король Фести – персонаж ПФ, чьё имя образовано от имени короля Финахта Фестив «Праздничного» (Finaghta the Festive), верховного короля Ирландии 7в. Заметка Джойса (Flood, 88[лит]) рассказывает об одном молодом человеке, который на пути к королю Финахта разбил кувшин с молоком; когда он рассказал об этом королю, тот пообещал позаботиться о нём и позже пригласил его ко двору в роли советника.
Тяпшляпландов. Тянь-Шань [2] – горная система в Азии. Также, возможно: Таиланд [3], Тасмания [3].
Цирка Великорегента. «Цирк регента» (Regent Circus) [1] – в Лондоне.
у кобеля преткновения подле копен его хаткен. Кабал [1] – имя собаки Артура. Мотив: Копенгаген (Copenhagen) [24].
Копенгаген – столица Дании и имя лошади Веллингтона. [Добавление переводчика: Копенгагенская интерпретация квантовой механики говорит о том, что физический мир существует не в детерминистической форме, а как набор вероятностей; эта интерпретация была сформулирована Бором и Гейзенбергом в 1927г в Университете Копенгагена].
постоянная псин-функция {canine constant}. В переводе: пси-функция – волновая функция (квантовая механика).
обмеркантилец. Мотив: американец (America).
атасских гор. Атлас [8], Атласские горы – в Африке.
Лютограде. Мотив: Людоград (Booterstown) [6].
Бутерстаун («город дороги», ирл.) – округ Дублина.
выслеживая вепреложную истину {.. boar trwth}. На волшебного вепря охотились Финн и Артур; в артуровской истории вепря звали Турх Труит (Twrch Trwyth) [1], его убил Мордред.
мордрыками. Мордред [4] – один из главных отрицательных персонажей в артуровском цикле, смертельно ранивший Артура.
на вулице Камлен. [Вулiца (бел.) – улица]. Камден (Camden) [2] – улица в Дублине. Каммлан [1] – место битвы, в которой пал Артур.
Гуннибал военных злодействий, Автон, что вернётся. Ганнибал [4] – карфагенский полководец -3в, одержавший ряд значительных побед над римлянами (2я Пуническая война). Мотивы: ГЗВ; гунн; Артур (Arthur) [48].
Король Артур – легендарный вождь бриттов (5-6в), центральный герой британского эпоса, впоследствии персонаж европейских средневековых романов. Артур родился в Тинтагеле, позже собрал при своём дворе в Камелоте лучших рыцарей, таких как Парсифаль, Ланселот и др. Провидец Мерлин предложил Круглый стол, чтобы не возникало споров о ранге. Артур был женат на Гиневре, его сестрой была волшебница фея Моргана. Побеждён Мордредом в Лайонессе. Артур – имя, вероятно, происходящее от слова «arth» («медведь», валл.). В ПФ упоминаются нескольких персоналий с этим именем: Гриффит, Гиннесс и Уэлсли герцог Веллингтон.
на резком роздухе. Ср.: «Как воздух резок. Очень сильный холод» (Шекспир. Гамлет (пер. А. Радлова), 1.4[лит]).
от больдыхания {from the Mrs Drownings}. Т.е. «бултыхания», в оригинале: «утопления».
Шоуворов, Шоутузов и Шоутыков {Grimshaw, Bragshaw and Renshaw}. В оригинале дублинская пьеса 19в «Grimshaw, Bagshaw, and Bradshaw». Перевод от фамилий русских полководцев: Суворов, Кутузов, Салтыков. Мотив: Шоу.
трёхликое камнечело. Ср.: «Там три камня, увенчанных мохом» (Оссиан. Кат-лода, 1[лит]).
на горе Бельцокота. В оригинале названия горы «белой лошади» (White Horse Hill) в Англии. Перевод от названия горы Бельцова. Мотив: белая лошадь (white horse) [16].
Белая лошадь (-10в) – меловая фигура длиной 110м, вырезанная на склоне холма близ Уффингтона (Англия); также белая лошадь – символ Ганноверской династии королей Великобритании (1714-1901).
тащи слепого, звони глухого и зови тех, у кого косность, язва и параличность. Ср.: «приведи сюда нищих, увечных, хромых и слепых» (Лк 14:21[лит]). Мотивы: глухонемой (deaf-mute) [39]; каждый встречный и поперечный.
[ загнанный становится заводчиком. Ср.: «Что же касается художников, которые мечтают о титулах, деньгах, крестах, костюмах, им можно сказать только: «Сделайтесь сахарозаводчиками или фабрикантами фаянса – вы гораздо скорее станете миллионерами и депутатами»» (Стендаль. Прогулки по Риму, т10 с144[лит])].
гремушник, браковщик, земляк, смертоходчик. Мотивы: жестянщик, раскройщик, солдат, мореходчик (Tinker, tailor) [10]; [цикл Вико]. [«Гремушник, гремучка, змея» (Даль: греметь[лит])].
«Жестянщик, раскройщик, солдат, мореходчик» (Tinker, tailor, soldier, sailor) – детский стишок.
Ворсманн Ольф, Проезжий Туррга. Мотивы: остманн; Олаф (Olaf) [23]; Свирепый турка (Turko the Terrible) [6]; Тургейс (Turgeis) [7]; Торр.
Олаф Белый (ум. ок. 870) – первый норвежский король Дублина, брат Ивара I.
«Свирепый турка» – первая рождественская пантомима в Дублинском театре Гейети (Gaiety Theatre).
Тургейс (Turgeis, Thorgil или Turgesius, ум. 845г) – один из наиболее известных предводителей викингов, действовавших в Ирландии. Большинство сведений о нём носят легендарный характер, но некоторые историки считают его первым королём Дублинского королевства (839-845).
Веспассуар, хотя вы считайте его за Аурелия. Веспасиан [1] – римский император 1в. Марк Аврелий [3] – римский император 2в.
боевиг, изментор. Мотив: виги и тори (Tory and Whig) [8].
Тори и Виги – британские политические партии 17в. В 19в партия Тори была преобразована в консервативную партию, а Виги – в либеральную. Виги получили своё прозвище от названия шотландских крестьян (whigamore), также это название созвучно слову «парик» (wig). Именем «тори» («преследуемый», ирл.) называли ирландских участников гражданской войны в Великобритании в 17в.
клонюсь вбоки, извлёк полезный песок. Мотив: клянусь богом (begad) [41]. Комментаторы сообщают о романе Эрскина Чайлдерса «Загадка песков» (Riddle of the Sands), описывающем возможное нападение Германии на Англию.
Божба – характерная черта речи Преподобного Фатера Михаила *V*.
сначала стрелльнул к Реглан-роуд, а потом разомдрал с Площади Мальборо. Реглан-роуд [2] – улица в Дублине. Мотивы: Рагнарок; Мальборо (Marlborough) [5].
Мальборо (Марлборо) – название дублинской улицы (Marlborough Street) от названия английского рода.
Высота Кромлех и Холм Кроммал. Мотив: Кромвель (Cromwell) [29]. Оссиан-Макферсон упоминает Гору Кромла [1] и гору Кроммал [1].
Кромвель, Оливер (1599-1658) – английский военачальник и государственный деятель; в 1653-58г, взяв титул лорда-протектора, фактически установил личную диктатуру.
свойлюбленный Лубар. Ср.: «Пред вами Кроммал с лесистыми скалами и туманной вершиной, где сражаются ветры и низвергается ревущим потоком синий Лубар» (Оссиан. Темора, 8[лит]).
принял марешальство. Марешаль («конюх», от лат.) – старая должность заместителя коннетабля; позже «маршал» стало почётным воинским званием.
с располнением после любимого брутто. Мотив: распевание перед рыбой (grace before fish) [8].
Выражение, сопровождающее в ПФ застолье четырёх старцев *X*.
Банба молилась о его обращении, Альбритания упустила тот многоопытный голос. Ср.: «За обращение Гладстона молились, когда был уже почти в беспамятстве» (Джойс. Улисс, эп5, т1 с107[лит]). Мотивы: Банба (Banba) [8]; британский (bearla) [12]; многоопытный герой (Grand Old Man) [25].
Банба – поэтическое название Ирландии.
Ирландским словом «bearla» в Ирландии называют английский язык.
«Великий старец» (Grand Old Man) – прозвище английского политического деятеля Уильяма Гладстона.
колоссок. Мотив: колосс (colossus) [5].
Колосс Родосский – одно из семи древних чудес света.
Великий Турпаша. Мотив: турок (Turkey) [45].
трюмсель-юнгер, прыжок лососилы. Т.е. «люксембюргер», житель Люксембурга [3]. [Трюмсель – верхний парус на корабле]. Мотив: Прыжок Лосося (Leixlip) [20].
Лейкслип, «Прыжок лосося» (ирл.) – малый город в графстве Килдэр (провинция Ленстер) на слиянии рек Лиффи и Рай-Уотер; в 1775г здесь находилась первая пивоварня Артура Гиннесса.
искра гениального искусства. Дальнейшие 4 характеристики точно повторяют надпись на памятнике ирландского хирурга Филипа Крэмптона (1777-1858).
попал как карри во щи, будучи непобеждён, и мокрел как курлица, будучи буркнут. Кэри [3] и Курли [2] – двое из Непобедимых, убивших Кавендиша и Бёрка в Феникс-парке в 1882г. Мотив: Бёрк (Burke) [16].
{{201-250}}
преобразовал Ирланделянку, объединил ирландцев. «Объединённые ирландцы» [3] – буржуазно-революционное движение в Ирландии, которое было жестоко подавлено в 1791-98г. Мотив: Ирландия (Ireland).
начал собственную названую мять, но её апробирование показало небольшую прокорклость. «Мать» (1906) – повесть М. Горького [1]. Мотивы: названая мать (in-law) [22]; Корк (Cork) [44].
Корк – графство Ирландии в провинции Манстер. Ассоциируется с красноречием из-за находящегося здесь замка Бларни. Английское слово «cork» буквально означает «пробка» или «закупоривать», что часто обыгрывается в ПФ; как сообщают комментаторы, у Джойса была картина с видом Корка в пробковой рамке; отец Джойса был родом из Корка.
что касается лосося, он проявлялся в нём всю жизнь. Лосось Мудрости [6] – в ирландской мифологии лосось, которого поймал Финн МакКул; когда Финн жарил его, он обжёг большой палец, положив палец в рот, он получил всю мудрость мира.
завжди встречи, и гекльречи плутосойера. [Завжди (укр.) – всегда]. Мотивы: ГЗВ; каждый встречный и поперечный; Гекльберри; Сойер (Sawyer) [13].
Том Сойер – герой романа Марка Твена «Приключения Тома Сойера» (1876).
труден как дыхание развгорения. Мотив: Взгорье.
Замкнуд, Кинселла, Махони, Моран. Кинселла (Kinsella) [5] – английский вариант ирландского имени Ceinnselaigh; как сообщается, в Уэксфорде есть земли Hy Kinsella; также Кинселла (Cinnsealach) – один из потомков Диармайда МакМурхада. Ср.: «Моран, сын Фихила [Moran означает множество, а Fithil, или, вернее, Fili, – младший бард]» (Оссиан. Фингал, 1[лит]).
что европийцам амритвариант, то самоуправленцам Дэн. Мотивы: Европа (Europe) [31]; Америка; Дэниел [О'Коннелл] (O'Connell) [41].
Дэниел О'Коннелл (1775-1847) – ирландский политический деятель; добился для католиков права избираться в Британский парламент (1829); также добивался отмены унии Великобритании и Ирландии 1800г, организовал ряд митингов, но был арестован и посажен в тюрьму, где его здоровье сильно подорвалось. Эль О'Коннелла – пиво, производимое в Пивоварне Феникса (Phoenix Brewery), которой владел сын Дэниела О'Коннелла.
изобарические пирожки для команды. Подразумевается евхаристия. Изобарический, изобарный – связанный с постоянным давлением.
Исполиногорец. Исполиновы горы (Riesengeborg) [2] – немецкое название Крко́ноше, горного массива на территории Польши и Чехии.
розгость очей. В оригинале название песни «Sweet Rosie O'Grady» [2], перевод от строчки «Радость очей» из стиха: «Ах! возвратися, / Радость очей, / Хладна, тронися / Грустью моей» (Пушкин. Измены[лит]). Мотив: Роза (Rose) [59].
спонсор тех команд, что просят, союзник тех групп, что скудомыслят. Мотив: Прося Сухокрыл (Persse O'Reilly) [81].
Персси О'Райли – персонаж, чьё имя образовано от слова «уховёртка» на французском. Уховёртки (кожистокрылые) – насекомые небольшого размера, некоторые наружные паразиты. Другое прозвище, произведённое от названия этого насекомого – Вертоухов (Earwicker).
против молнии.. влияния транспорта. Перечисляется 12 страховых случаев.
не злодерживается на своём унионизме, хотя впикудышный националист. Унионизм – стремление к объединению. Мотивы: задержка (hesitancy) [24]; Пиготт (Pigott) [12].
«Нерешительность» (hesitancy) – слово, в котором на суде допустил ошибку Ричард Пиготт, что доказало, что он подделывал письма, которые связывали Парнелла с убийствами в Феникс-парке 1882г.
Ричард Пиготт – английский журналист. В 1887г Таймс опубликовало письма, связывающие Парнелла с убийствами в Феникс-парке 1882г. Спустя два года на суде Пиготт допустил характерную для тех писем ошибку в слове «нерешительность» (hesitancy), из-за чего была доказана невиновность Парнелла и подделка писем Пиготтом. Пиготт бежал и позже застрелился в Мадриде. Кроме того, упоминается «Пиготт и Ко» – музыкальный магазин в Дублине.
среброюбки. Мотив: Сребролюбка (Sylvia) [14].
брошеносце. Мотив: броненосец (man-of-war) [9].
ам-нам-найм. Мотив: ам-ням-нямс (fee-faw-fum) [26].
«Фи-фо-фам» – восклицание людоеда в английских сказках, например, в сказке «Джек и бобовый стебель». Ср.: «Молчальник Наттер <…> будучи респектабельным джентльменом невзрачного росточка, умудрялся, однако, походить на великана, который, учуяв ирландский дух, вскричал: «Ам-ням-ням! Вот и ужин сам собой пожаловал!» [Вероятно, перифраз английской песенки, начинающейся словами: «Fee, fl, fo, mm, / I smell the blood of an Englishman»]» (Ле Фаню. Дом у кладбища, гл8[лит]).
девятьсот тридцать сеятель лет копигольда. В оригинале: unite – английская золотая монета в 20 шиллингов, выпущенная в 1604г. В переводе: сеятель – золотая монета, выпущенная в СССР в 1923г. Копигольд («держание копии») – основная форма феодального крестьянского землевладения в Англии 15-17в. Мотив: 39 [11].
«39 статей» – свод догматов англиканской церкви.
во имя Господа Януса. Янус [4] – др.-рим. божество времени, начала и конца, входа и выхода. Мотив: во имя Господа Иисуса (Jesus) [47].
тянет жизненный еликозырк из кошёлковой Еврейки и мымрачных Раулей. Елеазар [1] – герой оперы «Иудейка» Галеви. Рауль [2] – герой оперы «Гугеноты» Мейербера.
поплиндур преследует гугенотов. Ср.: «Наклоненный сосуд струил потоком из своего разверстого зева кроваво красный поплин: сверкающая кровь. Это сюда гугеноты завезли» (Джойс. Улисс, эп8, т1 с231[лит]). Мотив: гугенот (huguenot) [10].
Гугеноты – французские протестанты 16в.
Бумопорт, Валслит, Оберморешал Блюгер. Мотивы: Бонапарт (Bonaparte) [12]; Уэлсли (Wellesley) [15]; Блюхер (Blucher) [7].
Артур Уэлсли (1769-1852) – имя герцога Веллингтона.
Блюхер (1742-1819) – прусский фельдмаршал, чьи войска решили исход битвы при Ватерлоо.
Месье Дюкро. Дюкро (Ducrow) [1] – дублинский актёр, игравший Наполеона (Levey & O'Rorke, 15[лит]).
Челоземцев {Mudson}. Под «человеком земли» подразумевается Адам. Перевод от фамилии Иноземцев.
мастер пашен. Мотив: Мастер Башен (Bygmester / Master Builder) [25].
«Bygmester Solness» (норв.), «The Master Builder» (англ.) или «Строитель Сольнес» (1892) – название пьесы Ибсена. В конце пьесы Сольнес поднимается по строительным лесам на башню построенного им дома, падает и разбивается.
мирошка с брюшком. Мотив: Петрушка и Душка (Punch and Judy) [30].
Панч – персонаж театра кукол, горбун, гуляка и драчун; Джуди – постоянный партнёр Панча; по характеру Панч близок таким персонажам как Пульчинелла, Полишинель, Петрушка.
сила выходит из брегонов. Мотив: брегон (brehon) [5].
Брегоны («судьи», др.-ирл.) – судьи, жрецы и поэты, отправлявшие правосудие в Ирландии до вторжения англичан; средневековое ирландское право также называется «законами брегонов».
галлюцинация, злокучмар, векторплазма. Мотив: ГЗВ.
бе-бе бедную чернушку, пока не отрастил бле-бле бледную шерсть-тушку. Мотив: бе-бе бедная овечка (black sheep) [8].