Часть 3. Слизица и Винегрет 11 глава




 

Маршель Камбрианнец. Мотив: Камбронн. Камбрийский [3] – уэльский, валлийский.

 

Льевиса ап-Буринделя. Мотив: Льюис [Уиндем]. Леви-Брюль [3] – см. выше. Приставка «ап-» в валлийских именах указывает на отчество.

 

для массштаба мелодионтов. Мелодион – музыкальный инструмент.

 

когда накойему когтешло, тут неким кождратий. Мотив: когда человек не человек. [Ср.: «Вы не заметили, что когда русский говорит «четыре часа», это все равно что кто-нибудь из нас говорит «один»? Разве небрежность этих людей в отношении времени не связана с безмерностью пространства, которое занимает их страна? Там, где много пространства, много и времени – недаром про них говорят, что это народ, у которого есть время и который может ждать. Мы, европейцы, не можем. У нас слишком мало времени» (Манн. Волшебная гора, 1.5.5[лит])].

 

танкешоль? {Mine, dank you?}. Как и в оригинале, от немецкого: danke schön (нем.) – спасибо.

 

в любви как на войне, где вечно хочешь жить. Поговорка: в любви и на войне все средства хороши.

 

на том брегу-де все маи задоры, но над главой тишком громогремит. В оригинале строчка из песни, перевод от стиха: «Но дни бегут, и время сединою / Мою главу тишком посеребрит, / И важный брак с любезною женою / Пред алтарем меня соединит» (Пушкин. Гавриилиада[лит]).

 

Незловрентий. Иннокентий [4] – имя нескольких Пап римских.

 

сотолиз средь пущ. Мотив: остролист и плющ.

 

 

{Юные слушатели}

 

малые мои пытанцы. Как сообщают комментаторы, лекционный стиль повествования пародирует Льюиса в его книге «Tarr» (1918). Мотив: Малая Британия (Little Britain) [6]. Ср.: «дорогие мои братья во Христе» [3] (Джойс. Портрет, 3[лит]).

 

Малая Британия – средневековое название Арморики, региона на северо-западе Франции (ныне провинция Бретань). Птолемей называл «Малой Британией» Ирландию. Также может иметься в виду и дублинская Улица Малой Британии (Little Britain Street).

 

Кадван, Кадваллон и Кадваланр. Кадван, Кадваллон, Кадваладр [все 1] – короли 6-10в, правившие в Гвинеде, кельтском королевстве в северо-западном Уэльсе. Мотив: Гад *Y*.

 

среднекластерическим. Льюис называл Джойса представителем среднего класса.

 

без лишних цыцеронов {etsitaraw etcicero}. Цицерон [3] (-106 – -43) – др.-рим. оратор. [Ср.: «Да, Аммос Федорович, кроме вас, некому. У вас что ни слово, то Цицерон с языка слетел» (Гоголь. Ревизор[лит])].

 

Бруно Нолован. Мотив: Брун и Нолан.

 

яванский. Яванский – язык острова Ява [3]. Мотив: японский (Japan) [14].

 

Внемлите, Джоу Питерс! Услышьте. Ср. Литания всем святым: «Христе, внемли нам. Христе, услышь нас» [3]. Мотивы: Джо (Joe) *S*; Юпитер (Jove) [29].

 

 

{Басня «Слизица и Винегрет»}

 

Г-н Слизица и г-н Винегрет {The Mookse and The Gripes}. Мотив: Слизица и Винегрет *VC*. Имена имеют несколько возможных значений, вероятно, также подразумеваются персонажи «Алисы в Стране Чудес» Свидучерепаха [5] и Грифон [4].

 

такточные и стачкозапятнанные. Подразумеваются: точка, точка с запятой, дефис (далее). Мотив: и точка (full stop) [10].

 

Тела далёко лёгших мест. В дольний добрый местейнш. Мотивы: дела давно минувших дней в старое доброе время (once upon a time); Эйнштейн.

 

пошёл в прогул как попрыгун {he would a walking go}. В оригинале строчка из стишка про лягушонка «A frog he would a-wooing go».

 

Антоний Римео. Энтони Роули (Anthony Rowley) [5] – герой стишка про лягушонка (см. пред. прим.). Мотивы: Антоний (Antony) [12]; Ромео (Romeo and Juliet).

 

шумирая от вечерней жары. Шумер [3] – древняя цивилизация в Месопотамии. Далее пародируется начало романа «Дон Кихот», ср.: «И вот, чуть свет, в один из июльских дней, обещавший быть весьма жарким, никому ни слова не сказав о своем намерении и оставшись незамеченным, облачился он во все свои доспехи, сел на Росинанта, кое как приладил нескладный свой шлем, взял щит, прихватил копье и, безмерно счастливый и довольный тем, что никто не помешал ему приступить к исполнению благих его желаний, через ворота скотного двора выехал в поле. Но как скоро он очутился за воротами, в голову ему пришла страшная мысль» (Сервантес. Дон Кихот, 1.2, т1 с58[лит]).

 

папахолил свои глаза. В оригинале: флабеллум – папское опахало.

 

ватки пхал себе в уши и полейчистил свои горла. Мотив: Ватикан. Паллий – плащ католического архиепископа.

 

схватил свою неопровержимость. Как видно далее, речь о мече или копье.

 

венец намостив {harped on his crown}. В оригинале название дублинского паба Harp and Crown [1], букв. «арфа и венец». Перевод от названия села Ве́нев Монастырь в Тульской области.

 

в Белликой Топальбе {De Rure Albo}. Альба [4] («белый», лат.) – название областей в Италии и Британии. В пророчествах Малахии выражение «из белой деревни» (De rure albo) относится к Адриану IV, единственному англичанину на папском престоле (12в). Перевод от названия села Великая Топаль в Брянской области.

 

мелоизвестна своими риформастерами. Название Британии «Альбион» иногда объясняют цветом характерных прибрежных меловых скал. Мотив: Верхомастер (Bygmester).

 

бургджуозно. Борджиа [3] – итальянский дворянский род, фамилия нескольких Пап римских. Боргезе [1] – вилла в Риме. [Женерозный (от франц. genereuse) – великодушный, благородный (Салтыков-Щедрин)].

 

каскападами, спинакошатницами. Каскад – небольшой водопад. Пятидесятница [4] – Троицын день, христианский праздник (май-июнь). Пинакотека [2] – картинная галерея (в частности, ватиканская).

 

портодоками с хатакормами. Мотив: ортодоксы (orthodox) [14]. Рим известен древними акведуками и катакомбами.

 

Люддограда {Ludstown}. Ср.: «Судьба смеялась, и Кассибелан / Меч Цезаря готов был захватить; / Потешными огнями осветил / Он город Люду*, мужество вселяя / В британские сердца. *[Люд, или Люда – древнее название Лондона]» (Шекспир. Цимбелин, 3.1 (пер. В. Шершеневича)[лит]).

 

дело аса провалиться в этой смуте из всемнужных делов. Мотив: дело мастера боится (business is business) [9]. Ср.: «в этом лучшем из возможных миров» (Вольтер. Кандид[лит]).

 

Выходит ратник молодой. Меч отчий на бедре сияет, копье десницу воружает. В оригинале строчки из песни «The Minstrel Boy». Перевод от стиха: «Выходит ратник молодой. – / Меч острый на бедре сияет, / Копье десницу воружает» (Пушкин. Кольна (подражание Оссиану)[лит]).

 

копье раздробленно, и промежду ног прикрыл грунторезы коварны. В оригинале строчки из песни «The Minstrel Boy». Перевод от стиха: «Вонзилися шпоры в увлаженный мох, / Копье раздробленно, и месяца рог / Покрыл их сияньем кровавым» (Пушкин. Сражённый рыцарь[лит]). Мотив: Тургейс.

 

наш единствторимый Древкшпиль. Брейкспир [1], Николай – единственный англичанин на папском престоле под именем Адриан IV (12в). Мотив: Шекспир.

 

от веточек до тиарной кроны. Вето – папское запрещение. Тиара – тройная корона Папы римского.

 

от головы до ног бессмертник. Ср.: «Король! Король от головы до ног!» (Шекспир. Король Лир, 4.6 (пер. А. Дружинина)[лит]).

 

пары пентиад парсеков от своего шательпритона. Пентада – группа из пяти. Парсек – единица измерения космических расстояний, около 30 квдрлн км. Шательперон, шательперонская культура (35-29 тыс. лет до н.э.) – археологическая культура палеолита. В оригинале – азильская культура (ок. 10 тыс. лет до н.э.).

 

на повороте у Лампотрассы им. Солнсвета {.. Shinshone Lanteran}. Латеранская [2] – название римской церкви и дворца. Мотив: Шон, Шем (Shem and Shaun) [54] *VC*.

 

Святой Барнаулий-без-Пределлы {Saint Bowery's-without-his-Walls}. Искусственное название церкви в переводе от названия г. Барнаул (Алтайский край); пределла – возвышение для алтаря. В оригинале каламбур: за стенами / без стен (without walls); церкви «за-Стенами» есть в Риме и Дублине.

 

сто десять первым приурочеством «Прочна линия абыреки». Книга пророчеств Св. Малахии содержит 111 (или 112) латинских фраз, характеризующих различных Пап римских. Мотивы: 111 [34]; АЛП.

 

Число 111 имеет несколько значений в ПФ: 111 напоминает букву E, знак Вертоухова *E*; сумма букв АЛП в иврите (алеф 1, ламед 30, пэ 80); число детей АЛП, обыгрывается запись 111 или 1+1+1; англо-ирландский Акт об унии (1800) изначально был отклонён с перевесом 111 против 106 голосов, несмотря на подкупы ирландских парламентариев.

 

Нинон. Нинон де Ланкло [3] – французская куртизанка 17в. Нинон [2] – уменьшительное от Анна.

 

переужено. [Переужено – от гл. переудить или переузить; переузина – узкое место реки].

 

оно шурчало аки любая простопорожняя. [«Шурчать (тамб.) – шуршить, производить шорох, шелест» (Даль: шурчать[лит])]. Мотив: АЛП.

 

Ай-я-я! Я да я!. Ритм песни «Little brown jug» [4], в которой есть обыгрываемая здесь строчка «ха-ха-ха, хи-хи-хи».

 

 

{Слизица на камне}

 

бейлифатские отмашки. Льюис (Lewis. Childermass[лит]) выводил Джойса под именем Бейлифа (пристава) в 1928г, хотя этот отрывок ПФ был опубликован в 1927г. Также намёк на сочинение Льюиса «Задумки халифа» [2] (The Caliph's Design, 1919).

 

хвостец телу виньец. Виньетка – украшение текста в виде небольшого рисунка или орнамента, в т.ч. в конце главы.

 

Оптима Максима. Оптим Максим («Лучший, Величайший», лат.) – эпитеты Юпитера.

 

дубградского низменобрыдца. Мотивы: дублинский; названый братец (in-law).

 

так темно, хоть щас в пикули. Льюис писал (Lewis. Time and WM, 93[лит]), что Джойс хранил прошлое как в бутылке, пока оно не «созревало».

 

Адриан. Адриан [2] – имя нескольких Пап римских. Адриан IV – единственный англичанин на папском престоле (12в).

 

лик супроть лик. Мотив: лицом к лицу (face to face) [14].

 

отдувальством. Олдувайская культура (2,6-1,8 млн. лет назад) – одна из культур нижнего палеолита. В оригинале: Ориньяк [1], Ориньякская культура (32-26 тыс. лет назад) – одна из культур верхнего палеолита.

 

Всеслизичность. Мотив: Слизица [и Винегрет].

 

Вседорожье.. введёт в Трюм. Мотив: все дороги ведут в Рим (Roman).

 

Иный упёрся, вестимо, в камень. [Ины́й (ц.-сл.) – иной, другой]. Мотив: ты Пётр еси (thou art Peter) [17].

 

«Ты еси Петр, и на сем камени созижду Церковь Мою» (Мф 16:18) – слова, которые Иисус говорит Святому Петру; на греческом языке слова Пётр (Petros) и камень (petra) созвучны.

 

ликом лежалый {singularly illud}. В оригинале: Singulare Illud [1] – папский документ 1926г, объявивший Алоизия Гонзагу (16в) покровителем молодёжи. Перевод намекает на тот факт, что Алоизий Гонзага был причислен к лику блаженных.

 

его камнетёзка. В греческом языке слова Пётр (Petros) и камень (petra) созвучны.

 

субчистории. Мотив: тори [и виги]. В переводе: субцинкторий – старый элемент католического литургического облачения. В оригинале название папских торжественных носилок (gestatorial chair).

 

с неперегрешимой прицикликописью для евомого неперепомазания. Энциклика – окружное послание Папы римского. Мотив: непередаваемое, преследующее неперевариваемое.

 

дипетриарх всея опада. Мотивы: ты Пётр еси; Патрик.

 

с упрысканным амефистами переростром. [Упрыскивать – убрызгать (Даль); ростр – корабельный таран]. Имеется в виду скипетр (например, пастырский посох) с драгоценными камнями или, как будет видно далее, горящая сигарета.

 

Богодателем {Deusdedit}. В оригинале: Деусдедит [1] – имя Папы 7в.

 

рыбувальной снастью. Кольцо рыбака – атрибут Папы римского.

 

Звероторжественницей {Bellua Triumphanes}. «Изгнание торжествующего зверя» [2] – сочинение Джордано Бруно. В пророчествах Малахии «зверь ненасытный» относится к Иннокентию XI. Также в оригинале: Фанет [1] – демиург в орфической мифологии.

 

высокуоллассным коллекциумом. Коллекция Уолласа [1] – лондонский музей произведений искусства, фарфора, мебели и т.д.

 

вот им я купца, сумму и златого брутто. Мотив: во имя Отца, и Сына, и Святого Духа (Holy Ghost) [27].

 

«Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа» (Мф 28:19) – слова обряда крещения, также завершающая часть молитв.

 

михейликом. Михей [1] – ветхозаветный пророк. Мотив: Малахия.

 

Кварту Пятому, Квинту Шестому и Сиксту Седьмому. Сикст – имя нескольких Пап римских.

 

Шлейфь Пороквсякий. Лев – имя нескольких Пап римских.

 

 

{Винегрет на дереве}

 

Желаю вам доброго для чего? {How do you do it?}. Мотив: желаю вам доброго дня.

 

визгоушным магдаливневым гулопсом. Мотивы: Вертоухов; [тори и] виги; Магдалина.

 

ослократы. Мотив: ослократ (Jack / jackass) *V*.

 

Лестригеевна. В оригинале диалектное прозвище лисы (tod lowrie), как и в переводе (Патрикеевна). [Лестригоны – великаны (Гомер)].

 

мой дорогой мустьер. Мотив: моя дорогая. Мустьерская [2] культура ассоциируется с поздними неандертальцами (ок. 300-30 тыс. лет назад).

 

Всё про анчары и литосферу. Мотив: Анна Ливви *A*. Ср.: «О, расскажите же мне всё про Анну Ливви! Я хочу услышать всё про Анну Ливви» [1_8.196.01].

 

всеобще всецело про нужо и плиззи. Мотивы: Шон *V*; Иззи *I*. Ср.: «Рассказскажите мне о меже вяза или ноше камня» [1_8.216.03].

 

О прокаявнейший искусбитель. «Покаяннейший Искупитель» (Miserentissimus Redemptor, 1928) – энциклика Пия XI.

 

Радклятье! {Rats!} – пробуллчал г-н Слизица весьма телесфорически. Ратти [2] – фамилия Пия XI. Булла – распоряжение Папы римского. Телесфор [1] – Папа 2в.

 

проповещатель {concionator}. Слово «проповедник» (Concionator) дважды встречается в пророчествах Малахии.

 

сосунишки и сезамышки. Мотив: Зосима (Zosimus) [6]. Сизинний [1] – Папа 8в.

 

Зо́сима – имя нескольких исторических лиц 5-6в. Также дублинский попрошайка, прозываемый «последний из бродячих певцов».

 

по своим домкерамичностям. В переводе: «докерамический» – период неолита. В оригинале: Робенгаузен [1] – остатки неолитического поселения у современного Цюриха.

 

из свиных кошёлок шёлкового чуда не сошьёшь. Английская поговорка: «из свиного уха шёлковый кошелёк не сошьёшь», т.е. такого человека не перевоспитаешь.

 

Нус и пожаруста. Мотив: Пожар (Blast) [22].

 

«Мировой пожар» (Blast) – журнал Уиндема Льюиса; название также означает проклятие (blast). Как сообщается, Льюис часто использовал слова «bless» («с богом», букв. «благословлять») и «blast» («к чёрту», букв. «проклинать»).

 

зверь сельский. В пророчествах Малахии «зверь сельский» относится к Бенедикту XIV.

 

Склонитесь, расплешивицы. Ср.: «Когда он [Елисей] шел дорогою, малые дети вышли из города и насмехались над ним и говорили ему: иди, плешивый! иди, плешивый! Он оглянулся и увидел их и проклял их именем Господним. И вышли две медведицы из леса и растерзали из них сорок два ребенка» (4Цар 2:23-24[лит]). В «Улиссе» Стивен вспоминает пророчество «спустись, плешивец» из апокрифа 16в «Прорицания пап», ср.: «Отче аббат, неистовый настоятель, что за обида так разожгла им головы? <…> Слезай, лысая башка!» (Джойс. Улисс, эп3, т1 с53[лит]).

 

Обойдись без меня, сатрапьё. Ср.: «Он же, обратившись, сказал Петру: отойди от Меня, сатана! ты Мне соблазн!» (Мф 16:23[лит]).

 

Родклятье. Рота [6] – высший апелляционный трибунал римско-католической Церкви.

 

Павы Мимозова. В переводе Павлик Морозов заменяет Пола Прая (Paul Pry) [3], литературного героя, чьё имя стало синонимом чрезмерного любопытства.

 

который час, метр. [«Часомеры (ц.-сл.) – снаряды для определения времени, или просто часы» (Дьяченко, 809[лит])].

 

ахиллокоть. Акилле [1] Ратти – имя Пия XI. Ахиллово [3] сухожилие – пяточное сухожилие.

 

подчищайте мою носорезь. Т.е. «почитайте назарея». Назарей [1] – житель Назарета; также может указывать на Христа или христианина. Мотив: [цикл Вико].

 

клементором, чарпаном, евгением и целейсыном в своём формастерски хорошем грогорианском гуморе. Подразумеваются имена Пап римских: Клемент, Урбан, Евгений, Целестин, Грегорий. Мотив: Грегори (Gregory) [19]. Гумор – юмор; настроение (Даль).

 

достойнослабить. Мотив: достойнословлю (Laudabiliter) [6].

 

«Достойно похвалы» – первые слова одноимённой буллы Адриана IV, изданной в 1155г. В миру Адриана звали Николас Брейкспир (1115-1159), и он был единственный англичанин на папском престоле (в 1154-1159). В вышеназванной булле Адриан давал Генриху II право установить контроль над Ирландией для проведения церковных реформ, что обернулось вторжением в Ирландию.

 

Варваросса. Барбаросса [4] – германский король 12в.

 

Счас будет светорроктаврение. Мотивы: да будет свет (let it be / let there be light) [28]; Торр. Орлог – в скандинавской мифологии персонификация судьбы. [«Счастье – … счасть, счастки (сев., вост., зап.) и счаски (пск.), счас» (Даль: счастье[лит]); таврение – выжигание клейма].

 

Паулина будет Ирладной. Паулин (7в) – первый архиепископ Йорка. Мотив: зам. на «Ирландия» Эрин.

 

Хаты-Скрайнийским {Beeton}. Перевод от названия г. Ханты-Мансийск.

 

Слиц-Ангельским. Лос-Анджелес [2] – город на юго-западном побережье США. Перевод от названия г. Архангельск.

 

растянитесь во весь рост. Здесь и далее упоминаются различные измерения двух- и трёхмерного пространства, а также времени.

 

Зеленграф. «Зелен виноград» [4] – выражение из басни Эзопа, означающее притворное равнодушие.

 

Святая Пациенция. Пациенция [1] – святая мученица, считающаяся матерью Святого Лаврентия.

 

свежсэр. Мотив: швейцар (Switzerland).

 

накладки складки. Мотив: ни складу, ни ладу (without rhyme or reason) [8].

 

канонсенс. Каносса [1] – регион Италии, место знаменитого средневекового эпизода, называемого «Каносское унижение»: в 1077г император Генрих IV вынужден был добиваться от Папы римского Григория VII отмены своего отлучения.

 

оглухословец. Мотив: достойнословлю.

 

И в моих в пространных в свитках. Мотив: в вышних (in excelsis) [9].

 

«Слава в вышних Богу» (Gloria in Excelsis Deo) – строки из гимна «Глория» католической мессы.

 

с самых азов яиц. Затем ять умолкает. «От яиц до яблок» [4] – римское выражение «от начала до конца» (от аз до ять).

 

у меня яблокажется вылеттела с головы. Вильгельм Телль [1] – легендарный народный герой Швейцарии и герой одноимённой пьесы Шиллера, принуждённый сбить стрелой яблоко с головы сына. Мотив: Вильгельм.

 

Ваше Гонорсвященство. Преосвященство – титул епископа. Гонорий [1] – имя нескольких Пап.

 

коркдонный отец. Мотив: Корк.

 

Невероятно! В смысле, услышьте неотвратимое. Мотив: непередаваемое, преследующее неперевариваемое.

 

сам хряк веялку сломит. В пророчествах Малахии «свинья в веялке» относится к Урбану III.

 

Дворетчина-в-Новробе или Турчуга-в-Оказии. Великий Новорим. Мотивы: Туретчина (Turkey); Европа; Азия (Asia) [25]; Рим. Новый Рим – Константинополь.

 

в лионинском граде. Леонинская стена – стена, окружающая большую часть Ватикана, построенная в 9в по указанию Папы Льва IV. Мотив: Лион.

 

констатировательно. Мотив: Константинополь (Constantinople) [6].

 

мы встретились порешённо не так бранно. Мотив: я встретил вас или слишком поздно или слишком рано (I met you either too late or too soon) [5].

 

Слова, сказанные Уайльдом о Дугласе: «Но я повстречал тебя либо слишком поздно, либо слишком рано, – сам не знаю, что вернее» (Уайльд. Тюремная исповедь[лит]). Из-за близких отношений Уайльда с лордом Альфредом Дугласом, который был на 16 лет младше, Уайльд был приговорён к двум годам тюремного заключения по обвинению в содомии (1895). После двух лет тюрьмы ему пришлось переехать во Францию и сменить имя. Там он и скончался в 1900г.

 

краховеянный. См. выше: «хряк веялку [сломит]».

 

безопаснотче нашим, чем за вдовушек стеной. Мотив: Отче наш. «Дома вдовца» [2] (1885-92) – пьеса Бернарда Шоу.

 

В иго-гоготе жохам юндетсад. Юнион Джек [2] – британский флаг. Мотив: жох *V*.

 

Утешительный парез.. парижалеет. Парез – полупаралич. Мотив: Париж.

 

вот крест-в-крест. В пророчествах Малахии «крест от креста» относится к Пию IX.

 

друже мой неприятель, или константвествование не наша звезда. Уиндем Льюис говорил, что на эпизод «Цирцея» из «Улисса» повлияла его пьеса «Враг звёзд» (Enemy of the Stars) [2]. Также Льюис редактировал журнал «Враг» (The Enemy) в 1926-7г. Мотив: Константинополь.

 

Лишнюю дюжину пари на. Мотив: воды в (waters of) [10].

 

«Воды в» – название мотива, объединяющего случаи, когда в ПФ цитируются последние слова гл8: «При потопных водах в, тудаисюдающих водах в. Ночи!» [1_8.216.04].

 

Первачначально. Мотив: [Кадет и] Первач (Caddy and Primas) [7].

 

Ср.: «1132 до Р.Х. Два сына родились в свой час от пан-человека и его клячи. Эти сыны прозывались Кадет и Первач. Первач был сторожилой и вёл подкоп под приличных людей. Кадет пошёл в Винокурень и начертал смехотворение» [1_1.014.11-14].

 

плоды из. Томищ. Мотивы: воды в. Ночи (waters of); томизм [Аквинат] (Aquinas) [7].

 

Фома Аквинский – выдающийся средневековый теолог 13в, основатель томизма.

 

 

{Католическая Слизица и православный Винегрет}

 

папиростр. См. выше: «переростр». Ср.: «Стивен. Нотунг! / Обеими руками высоко подняв трость, обрушивает ее на люстру» (Джойс. Улисс, эп15, т2 с270[лит]).

 

мундшуточным делом {luckystruck}. В оригинале марка сигарет «Лаки страйк» [3].

 

светличиками. Святая Луция (Лючия, Лукия) [3] – покровительница слепых.

 

Кленадполя {Maples}. Ср.: «Стивен пошел вперед один и, очутившись в тишине Килдер-стрит против гостиницы «Под кленом», остановился и снова стал терпеливо ждать» (Джойс. Портрет[лит]). Мотив: Неаполь (Naples) [5].

 

вдоль улицы Терезы и стоп-знака за ведением Софи Барратт. Тереза [2] – имя нескольких католических святых. Софи Бара [1] – основательница Общества Священного Сердца. Мотив: Софи (Sophy) [11].

 

на гречистом, лопотинском и русскорезком. Мотивы: греческий (Greece) [35]; латинский (latin) [15]; русский (Russia) [28]; розенкрейцер (Rosicrucian) [7].

 

Розенкрейцеры – религиозно-мистическое общество, существовавшее в Германии и Голландии в 17-18в, эмблемой которого были роза и крест.

 

пред вступленками на своё ложе суждения. Согласно предисловию редактора «Книги мёртвых», египтяне клали копии этой книги между колен покойника (Budge, 1[лит]).

 

как наизнайка ундинпастыря. Ср.: «и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь» (Ин 10:16[лит]).

 

вывел этот стон рытьсядь утрись разом. Т.е. «вывел (доказал) это 133 раза».

 

Алолисий. Алоизий [3] – имя святого и часть имени Джойса.

 

через Евклидра и Сикосьнагора. Мотив: Евклид (Euclid) [5]. Анаксагор [1] – др.-греч. философ.

 

Евклид (-3в) – др.-греч. математик, работавший в Александрии; в книге «Начала» заложил основы античной математики и геометрии.

 

Мимвсема и Тонвсема. Моммзен [1] – немецкий историк 19в. Мотив: Ибсен (Ibsen) [8].

 

Генрик Ибсен (1828-1906) – норвежский драматург.

 

Эразмира и Аминия. Эразм [3] Роттердамский – гуманист эпохи Возрождения 15-16в. Арминий [3] – голландский протестантский теолог 16в. Евмений [1] – др.-рим. оратор. Мотивы: [долу] с миром [склоняшись] (oremus) [11]; аминь.

 

Oremus – помолимся (лат.). В переводе: долу с миром склоняшися (ц.-сл.) – вниз со всеми склонись.

 

Анаклетия Еврея и Малахию Гадателя. Анаклет [2] – имя нескольких Пап римских. Антипапа Анаклет II рождён в семье еврейского происхождения. Мотив: Малахия.

 

через коллекцию Каплони. Каплун – кастрированный петух. Каппони [1], Джино – итальянский историк 18в, собравший богатую коллекцию материалов по истории Церкви; его работа затруднялась ухудшением зрения (EncBrit, V.289b[лит]).

 

формулина Алкобренди. Формалин – дезинфицирующее и консервирующее средство. Альдобрандини [1], Гильдебранд [1] – фамилии итальянцев, ставших Папами.

 

поволее. В оригинале латынь, в переводе устаревшая форма, ср.: «валей – сравнительная степень (или волей, волее? от глагола волить, хотеть?) (калуж.) – лучше. Валей бы я не ходил к нему» (Даль: валей[лит]).

 

через диораму бинома. Т.е. «через теорему бинома [Ньютона]».

 

чад чернильческих строек. Пунические [5] войны – войны между Римом и Карфагеном (-3 – -2в). [Ср.: «Вокруг них [«вечных проблем»] эрудиты устраивают чернильные бури» (Кроче. Антология, 1.9.1 с64[лит])].

 

через шилострофические письма и сваляновинство. В оригинале от названия сочинения Бархэма «Легенды Инголдсби» [1]. В переводе: «Философические письма» Чаадаева и славянофильство.

 

через судишко за судилищем Пентюха Палаты. Мотив: Петрушка и Душка. Понтий Пилат [3] – римский наместник Иудеи в 26-36г, приговоривший к распятию Иисуса Христа.

 

главы о выгоде в главах о выхвасте в свет лисят. «Главы о выходе к свету дня» [3] – оригинальное название др.-егип. «Книги мёртвых».

 

Слизликий. Мотив: Слизица [и Винегрет].

 

через преисхождение и через испрохождение. Теологический спор об исхождении Святого Духа разделяет западную и восточную церкви: согласно католикам, Дух исходит от Отца или Сына; согласно православным, только от Отца.

 

силофакты и седконтры. Схоластические выражения: «в силу факта» (ipso facto), «но против» (sed contra). Возможно, подразумевается Садко [1], герой русских былин.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-09-15 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: