Часть 3. Слизица и Винегрет 5 глава




 

 

{{051-100}}

 

нашим вотчинам он оставил феодарственную. В оригинале: манор – феод, вотчина в средневековой Англии; вилл – терр.-адм. единица.

 

внешнеселён. Мотив: вечнозелёный (evergreen) [9]. Далее подразумеваются 4 стихии.

 

«Вечнозелёная гастрольная труппа» (Evergreen Touring Company) под управлением В.В. Келли выступала в Британии в начале 20в; в их репертуаре в частности была пьеса «Королевский развод».

 

посылает ребят в одних носках, желая коклучше. Коклюш – лающий кашель, ср.: «Газовый завод. Говорят, вылечивает коклюш» (Джойс. Улисс, эп6, т1 с122[лит]).

 

шкуруглекислоту. Т.е. двууглекислоту, углекислый газ.

 

пилюли порозовения на всех бледнолицых. «Розовая» (Pink 'Un) [2] – прозвище лондонской газеты «Sporting Times», которая в 1922г напечатала отрицательный отзыв на «Улисса». Мотив: бледнолицые (Pale) [10].

 

Пейл – средневековая колония Англии в 12-16в на территории Ирландии с центром в Дублине. Буквально «Пейл» означает «граница», но второе значение этого слова – «бледный», из-за чего англичане получили прозвище «бледнолицые» (palefaces).

 

понюшный взнос {mundyfoot} Мизеришке, щепотку Анне Ливви. В оригинале дублинская табачная марка 19в Lundy Foot [1]. Мотивы: стремянный взвод [задорных] (Slattery's mounted foot) [10]; Мавришка (Maurice) [7] *S*; Анна Ливви (Livia) [56] *A*.

 

«Конный отряд Слаттери» (1889) – комическая песня Перси Френча про отряд из двадцати четырёх человек, возглавляемых браконьером Слаттери, которые делают набег на таверну, но отступают, увидев двух полицейских. Затем Слаттери хвалит бойцов за их энергичность при отступлении.

 

Анна Ливви – персонаж ПФ, олицетворяющий реку Лиффи. Имя «Анна Ливви» образовано от ирландского названия реки Лиффи – «Abha na Life». Ливия – др.-греч. имя собственное. В английском языке, в отличие от русского, имя Ливия (Livia) отличается от названия государства и исторической области Ливия (Libya) [0], поэтому перевод также сохраняет это отличие. Ливви (Livvy) – одно из имён Анны в оригинале [1_8.204.04].

 

штоф смешинок {quid rides}. Подразумевается «что смешного?» (quid rides, лат.) – надпись на повозке Ланди Фута (см. пред. прим.), также читающаяся как «фунт едет» (quid rides, англ.).

 

кайждому мстителю и всемперечнику. Кай [1], Тит [2] и Семпроний [1] – герои «Тита Андроника» Шекспира. Мотив: каждый встречный и поперечный *VYC*.

 

фракцией толстосумов. «Нация лавочников» [4] – прозвание, которое Наполеон дал Англии. [Ср.: «Основание обширных владений с единственной целью создать народ, состоящий из потребителей, может с первого взгляда показаться проектом, подобающим нации лавочников. Однако он совсем не пригоден для нации лавочников, а чрезвычайно пригоден для нации, правительство которой находится под влиянием торгашей» (Адам Смит. Богатство народов, 4.7.3.62[лит])].

 

скакнул на двух прелюбодамок и встряхнул три туры. На гербе Дублина изображены три замка (*VYC*) и две щитодержательницы (*IJ*). Также подразумеваются дамы (карты), туры (шахматы) и, только в переводе, дамки (шашки).

 

стромболист. Стромболи [2] – остров у Сицилии с действующим вулканом; также название особой вулканической активности.

 

дымится с обоих концов. Жечь свечу с обоих концов – безрассудно растрачивать силы.

 

покой ли, тишь ли. Мотив: ле / по (p / q) [49].

 

Буквы «p» и «q» являются зеркальным отражением друг друга. Кроме того, выражение «следить за своими «p» и «q»» (mind one's p's and q's), то есть за своими «пожалуйста» (PleaSE) и «спасибо» (thanK-YOU'S), означает «соблюдать приличия». Также этот мотив является частью более общего условного мотива П/К (английское: P/K). Этот мотив связан с контрастным использованием или взаимозаменой букв п / к (английские: p / q, k, c) в начале слов. Такой приём ссылается на разделение кельтских языков на q-кельтские и p-кельтские, в которых схожие слова различаются первой буквой – например, слово «голова» передаётся словами pen (валлийский), penn (бретонский) или ceann (ирландский), kione (мэнский). При переводе использовались внешнее сходство букв «Л», «П» и «Г» и созвучность букв «Г» и «К». Таким образом английские буквы P/K переводятся русскими П/К; английские P/C – буквами П/Г (например, «cad with a pipe» – «гад с пипкой»); однако буквы p/q передаются через «ле / по», а не буквами л/п, т.к. последние являются частью крупного мотива «АЛП».

 

поехал на метро до полиса. Полиция метрополии Дублина [4] – название дублинской полиции.

 

нашедшие, майна!, вира, рыщущие!. Мотив: майна и вира (hide and seek) [10]. Ср.: «Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам» (Мф 7:7[лит]).

 

вейнрейн впереди, глясе идёт следом, завёртка делает рывок к флагу. Мотив: ГЗВ.

 

может танцевать паходобль О'Бурого у нобилей. Пасодобль – танец; в оригинале полонез или падебаск. Мотив: Брун и Нолан (Browne and Nolan) [62].

 

Браун и Нолан – два имени, образованные от имени и прозвища итальянского философа Джордано Бруно (1548-1600), которого прозывали Ноланец из-за города Нола, в котором он родился. Кроме того, «Браун и Нолан» – дублинские книготорговцы и издатели, в начале 20в располагавшиеся на Нассау-стрит.

 

нет на нус и нюх на новь, и смех от утех на площадке. Мотив: вот для нас, а вот для вас, а вот малышу Моисею (tea for two / one for me, and one for you, and one for little Moses) [22].

 

«Вот для нас, а вот для вас» – детская считалочка.

 

убрал триста шестьдесят пять идолопостроек. Мухаммед уничтожил в Каабе 360 идолов (по одному на каждый день года) за один день (Lane-Poole, xxi[лит]).

 

а-ля кхалосса. Эль-Кхаласа (El-Khalasa) [1] – священный мусульманский камень, согласно заметке Джойса (Lane-Poole, xxiii[лит]).

 

курейжинок, что надеялись получить мужчин. В переводе: курейшиты (курайшиты) – племя, правившее древней Меккой; из этого племени происходил и Мухаммед. В оригинале: ханифы [1] – приверженцы доисламского монотеизма. Согласно заметке Джойса (Lane-Poole, xxiv[лит]), рождение Мухаммеда ожидали, поэтому женщины горячо надеялись родить детей мужского пола.

 

возжигатель пасхального огня. Святой Патрик зажёг пасхальные свечи (христианский обряд) раньше костра друидов (языческий обряд), что привело его к состязанию с друидами, в результате которого многие приняли крещение. Мотив: пасхальный огонь (pasch) [10].

 

Еврейская Пасха – религиозный праздник у иудеев, установленный в память их исхода из Египта.

 

прещает нам вторжения наши, как и мы его от врат чаем. [Прещать – возбранять (Даль)]. Мотив: прости нам долги наши, как и мы прощаем [Отче наш] (Lord's prayer).

 

устраивает осспелионворот с боку на припёк. «Взгромоздить гору Оссу на гору Пелион» – поговорка, означающая чрезмерное усложнение дела. [Ср.: «Сейчас вы меняете министров, как больной меняет положение в своей постели. Эти колебания вашего правительства говорят о том, что оно уже одряхлело» (Бальзак. З. Маркас[лит])].

 

возвращаясь к картофановым столам. Геркулесовы Столбы [2] – высоты на входе в Гибралтарский пролив. Мотив: горнопан (hircus) [9].

 

едуний комплекс. Мотив: эдипов комплекс (Oedipus Rex) [7].

 

Эдип – в др.-греч. мифологии царь Фив, освободивший Фивы от Сфинкса, убивший своего отца и женившийся на своей матери. С его именем связано понятие «эдипов комплекс».

 

забойная масса. Мотив: Западное Местце (Westmeath) [2].

 

Уэстмит («западный центр», ирл.) – графство Ирландии в провинции Ленстер.

 

тёлкогрусть. Мотив: Стожкогорск (Carlow) [9].

 

Карлоу – графство Ирландии в провинции Ленстер, а также название её административного центра. [«Карлоу» переводится с ирландского как «скотное место», также существовала интерпретация «четыре озера». Перевод от слова «стожок» или «стёжка» и названия г. Мончегорск в Мурманской области].

 

трелоялистом. Троил [1] – троянский царевич, герой трагедии Шекспира.

 

считается с фактами. Мотив: если считаться с фактами (as a matter of fact) [15].

 

великий Заглазский {Cattermole Hill}, эта гора мухслонов. В оригинале заимствованная игра слов (Souvenir, 29[лит]): в 1885г актёр Hill играл роль Cattermole, что совместно звучит как «холмик крота» (molehill), часть английской поговорки «делать из мухи слона» (букв. «гору из кротовой кочки»); продолжая этот каламбур, журналисты добавили актёру эпитет «гора мускулов» (mountain of flesh). Перевод фамилии от названия села Нелазское в Вологодская области. Мотив: ГЗВ.

 

данке пшёл, как танкер пшон, как рогожник ругался по бабушке. Как и в оригинале, от немецкого: danke schön (нем.) – спасибо. Мотив: бабьи басни (Tale of a tub) [20].

 

«Сказка бочки» (1704) – повесть Джонатана Свифта о трёх спорящих братьях.

 

скалофон Солдазуб {blimp, blump}. В оригинал от фамилии литературного персонажа полковника Блимпа (Blimp) [1], ставшей синонимом неуклюжего и твердолобого человека.

 

строки пилились, песни сивиллились. Мотивы: Строки вьются, песни льются (Sing a Song of Sixpence) [5]; Сивилла (Sibyl) [8].

 

«Sing a Song of Sixpence» (букв. «Споём песню шести пенсов») – детский стишок. Перевод от стиха: «Струйки вьются, песни льются, / Вторит эхо вдалеке, / И, дробяся, раздаются / Звуки «Нормы» вдалеке» (Фет. «За кормою струйки вьются…»[лит]).

 

Сивилла – женщина, предсказывающая судьбу (у древних греков и римлян).

 

покуда Голыйсей неколебим, не устоять скудельным. Ср.: «Покуда Колизей неколебим, / Великий Рим стоит неколебимо, / Но рухни Колизей – и рухнет Рим, / И рухнет мир, когда не станет Рима» (Байрон. Паломничество Чайльд-Гарольда, 4:145[лит]). Сосуд скудельный – слабый пол (1Пет 3:7).

 

высиживали в Яйчейково {Cellbridge}, затем госпитали загранптицей. В оригинале ирландский топоним Селбридж [3] («церковь у моста»). Перевод от распространённого топонима Матвейково. Мотив: ГЗВ.

 

началось у кормчего геннезисса. Мотивы: в начале кормчей книги (in the beginning) [13]; Гиннесс (Guinness) [44].

 

Фразой «в начале» начинаются Ветхий Завет и Евангелие от Иоанна. [В связи со словоупотреблением в романе, используется более сложный перевод. Кормчие книги – сборники церковных и светских законов у славян].

 

Пиво «Гиннесс» производилось компанией «Артур Гиннесс, Сын и Ко» (Arthur Guinness Son and Co). Компания была основана в 1759г пивоваром Артуром Гиннессом. В начале 20в компанией владели братья Артур Э. Гиннесс, барон Ардилон, и Эдвард С. Гиннесс, граф Айви. Бенджамин Ли Гиннесс – лорд-мэр Дублина (1861).

 

придёт к концу в баталии при Боссе. Мотивы: вгонять в тоску (get the wind up) [17]; Басс. Битва при Нью-Россе [2] – эпизод ирландского восстания 1798г; восставшие пробились в город, но были отброшены армией.

 

ах, Родерик. Мотив: Родерик О'Коннор (O'Connor) [25].

 

Родерик О'Коннор (12в) – последний верховный король Ирландии.

 

и настенолазание, и молитвоблудие, и шабаш-неведимка. Мотивы: дереволаз (bushman) [9]; шаббат (sabbath) [10]. [Ср.: «Все сводится на разные вариации, разные нюансы сладострастного пантеизма, то есть религиозно-полового и теоретически влюбленного отношения к природе и людям, что вовсе не исключает романтического целомудрия и теоретического сладострастия ни у светских жриц Космоса, ни у монашествующих невест Христа, богоблудствующих в молитве. Те и другие порываются быть нареченными сестрами грешниц в самом деле» (Герцен. Былое и думы, ч5, т2 с476[лит]); «Жар же сего семени [благодати] – вожделение к Богу и жажда радости вечной» (Чосер. Кентерберийские рассказы, с638[лит])].

 

Бушмены («люди степи») – название нескольких южноафриканских народов, являющихся представителями древнейшего коренного населения Южной и Восточной Африки. В разговорной речи (и в ПФ) употребляется с ироническим оттенком.

 

Шабба́т – субботний отдых в иудаизме; ша́баш – ночное сборище ведьм в поверьях средневековья.

 

с гомогетеряча в замяткуряйца. [Замятка – заминка (Даль); куря (ц.-сл.) – курица]. Мотив: ГЗВ.

 

насквозняк глазастил-с. Мотив: я вас знать не знаю-с (I hardly knew ye) [9].

 

«Джонни, я едва ли знал вас» – строчка из одноимённой песни.

 

шёл в гору мили оный, согласно перевписи заселения. Т.е. «полумиллионный». Мотив: ГЗВ.

 

безуличник для пентхауснайма, когда а-ля прахгорел. Хаусман (Housman), Альфред (1859-1936) – английский поэт. Осман (Haussmann) [2], Жорж Эжен (1809-1891) – французский государственный деятель, руководивший перестройкой Парижа в 19в. [Пентхаус – апартаменты на крыше небоскрёба]. Альфан [1], Жан-Шарль – инженер, помогавший Осману. Мотив: АЛП.

 

мастер на все анды и самая аллегантная точка, чтобы сбагрить скарбишко. «Мастер на все руки» [4] – условный перевод названия романа «Handy Andy» (1842) Сэмюела Ловера. Анды [3] – горная цепь в Южной Америке. Аллеганы [1] – горы в системе Аппалачей. Мотив: Горе-Горюшко (Humpty Dumpty) [63] *E*.

 

Шалтай-болтай (Humpty Dumpty) – человек-яйцо, герой детских стишков и персонаж книги «Алиса в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла.

 

патрикцию. Мотив: Патрик (Patrick) [80].

 

Святой Патрик (4-5в) – христианский святой, покровитель Ирландии и Нигерии. Ключевой мотив ПФ.

 

обедает с открытыми дверьми. Королева пиратов Грейс О'Мэлли вернула похищенного сына лорда Хоута в обмен на обещание, чтобы ворота замка не закрывались в обед (см. гл1 ПФ).

 

для одних он брат Броньщильта, для других он плетень Отрогфеллера. Мотив: зам. на «Брод Плетней» Дублин (Dublin) [132]. Ротшильд [3] – династия французский банкиров 18-19в. Рокфеллер [1] – династия американских нефтяных магнатов 19-20в.

 

 

{{101-150}}

 

семь голубятниц проворглашаются гульгульным домом этого голмира. «Кукольный дом» [4] (1879) – пьеса Ибсена. Мотивы: Голубятня (Pigeonhouse) [4]; Гомер (Homer) [7]. Родиной Гомера называют 7 городов: Смирна [2], Родос [3], Колофон [2], Саламин [2], Хиос [2], Аргос [2] и Афины.

 

Голубятня – прозвание дублинской электростанции, расположенной на южной стороне устья Лиффи, из-за имени одного её смотрителя, Джона Пиджена (John Pigeon, букв. Джон «Голубь»).

 

Смеррнион, Родосград, Колонскин, Солеморск, Хиосморье, Аргосело, Лугафины. Клонски [2] – район Дублина. Сипойнт [3] – район Дублина (переведён от названия г. Приморск в Ленинградской области). Мотивы: Меррион (Merrion) [10]; Городок (Roebuck) [6]; Взгорье (Хоут); Яркосело (Ashtown) [4]; Луговина (Raheny) [8]; Афины (Athens) [8].

 

Меррион – название площади и улицы в Дублине, где, в частности, проживал Оскар Уайльд.

 

Робак – округ Дублина.

 

Аштаун – западный округ Дублина возле Феникс-парка.

 

независим и не чемберленник лордства, признавая власть Рима. Чемберлен [1], Джозеф (1836-1914) – британский политик, идеолог английского колониализма. Лорд-камергер (Lord Chamberlain) – британский чиновник, который до 1968г выдавал разрешение на постановку пьес (везде кроме Дублина). Мотив: Рим (Roman) [61].

 

средь вежливостей ферм и зряшных, и пустых, и Домнал любит блеск. В оригинале название песни и её напев. Перевод от стиха: «В сей вежливости форм изящных и простых, / Дававшей людям блеск и мягкость нравам их» (Вяземский. Дом Ивана Ивановича Дмитриева[лит]). Мотив: Домнал (O'Donnell / Domhnall) [19].

 

воняет как белена поэзии, а выглядит как исландское ухо. Бель паэзе – итальянский сыр. Мотивы: Ирландский Глаз (Ireland's Eye) [8]; Исландия (Iceland) [6].

 

Ирландский Глаз – небольшой ненаселённый остров недалеко от Дублина.

 

на летних постоях. Мотив: ле / по.

 

настульных игр {stoolball}. В оригинале название традиционной английской игры вроде крикета, в которой, как считается, вместо калиток использовались стулья доярок.

 

танцветать гульбарий {Giroflee Giroflaa}. В оригинале «цветочное» название танца из сборника (Verrimst, 51[лит]).

 

что Никогдат потерял, а Колумбок нашёл. Ср.: «Каркнул Ворон: «Никогда»» (По. Ворон[лит]). Мотив: Колумб (Columbus) [10].

 

Христофор Колумб (1451-1506) – знаменитый испанский мореплаватель.

 

верует, что рядовой человек сам себе гульденкипер и что Африка для чернозащитников. Протестантизм устанавливает священство всех верующих. Голкипер, полузащитник – спортивные игроки. «Полностью чёрные» (All Blacks) [2] – сборная Новой Зеландии по регби. Мотив: Африка (Africa) [12].

 

дуга его езды была сороколучшей. Мотив: Сильнолукий (Strongbow) [11]. Джойсу было 40 в 1922г, когда он начал работу над ПФ.

 

Ричард Стронгбоу (12в) – предводитель англо-норманнского вторжения в Ирландию в 1170г; взял в жёны дочь короля Ленстера Еву МакМурхада.

 

Ариании. Мотивы: Эрин; арийский (Aryan) [8].

 

шуйцарских Холминзонов, которых он зовёт новыми рудами развалин. «Швейцарский Робинзон» (1812) – роман Й.Р. Висса. Мотивы: швейцарский (Switzerland) [12]; Робинзон (Robinson Crusoe) [7]; Рудый (Roche) [10]. Заметка Джойса называет Альпы (швейцарские) относительно новыми горами.

 

Робинзон Крузо – герой романа «Робинзон Крузо» (1719) Даниеля Дефо (ок. 1660-1731).

 

его сердце, душа и дух обращены на фары времяонов. В др.-егип. религии (время фараонов) человек делился на несколько оболочек, включая тело (Сах), энергию (Ка), силу (Ба), душу-сердце (Эб), дух (Ах) и др.

 

любовь, вера и надежда. Мотив: вера, надежда, любовь (faith, hope, charity) [10].

 

Ср.: «А теперь пребывают сии три: вера, надежда, любовь; но любовь из них больше» (1Кор 13:13).

 

с посмешками. Посмiшка (укр.) – улыбка. В оригинале французский.

 

там, где улследняя лиса, там, где илследний он, лучи в ночерни. Мотивы: Улисс (Ulysses) [7]; Илион (Ilium) [5]; Эрин. «Последний взор очей на Эрин» – условный перевод названия песни «Tho' the Last Glimpse of Erin» [3]. Перевод от стиха: «Умру – и младости моей / Никто следов пустынных не заметит, / И взора милого не встретит / Последний взор моих очей» (Пушкин. Подражание[лит]).

 

Улисс – латинское имя др.-греч. Одиссея [3], героя «Одиссеи» Гомера. Виктор Берар высказал теорию, что рассказы о путешествиях Одиссея основаны на путешествиях финикийцев. Также «Улисс» (1914-21) – роман Джеймса Джойса.

 

Илион – латинское название Трои, древнего города на северо-западе Малой Азии, который осаждали греки во время полулегендарной Троянской войны (-13-12в). История Троянской войны рассказана в поэме Гомера «Илиада» [1].

 

у Луга горы, у Лога груды. Мотив: Лугг (Lugh) [9]. Локи [5] – в германо-скандинавской мифологии бог огня и коварства.

 

Луг («Сияющий») – один из наиболее значительных богов Туата Де Дананн, имеющий солярную природу.

 

пьёт дегторрную воданку за свою асаму. Мотивы: дегтярная вода (tar water) [8]; Торр (Thor) [37]; Вотан (Odin / Wotan) [14]. Асама [1] – японский вулкан. Асы [4] – в германо-скандинавской мифологии имя богов.

 

Дегтярная вода – лекарственное средство, которое рекомендовал Беркли, приписывая её действию рост великана Корнелиуса Маграта.

 

Тор – скандинавский бог грома и молнии. [Имя происходит от др.-исл. «thorr», «гром»; аналогичное написание используется при переводе].

 

Один – верховный бог в скандинавской мифологии; хозяин Вальхаллы. У древних германцев Одину соответствовал Вотан.

 

ест неленную свинью, чтобы хлевотвратить рулькорок. Герои Вальхаллы едят мясо вепря Сехримнира, который воскресает каждый день. Мотив: Рагнарок (Ragnarok) [18].

 

Ра́гнарёк – в германо-скандинавской мифологии гибель богов и мира с последующим возрождением. «Рагнарёк» буквально означает «рок владык» (ragna rok), но в Младшей Эдде введена неверная этимология «сумерки владык» (ragna rokkr), что также использовано в названии оперы Вагнера «Gotterdammerung», однако на русский язык название оперы традиционно переводится как «Гибель богов».

 

на кристианское рождество. Мотивы: Кристи (Christine) [12]; Рождество (Christmas) [39].

 

Кристина – адресат Письма в ПФ. Заметки Джойса ссылаются на книгу Мортона Принса «Разделение личности» (Prince[лит]), в которой описывается живущая в Бостоне Кристина Бичем (Beauchamp), у которой есть вторая личность по имени Салли.

 

Новая Рекландия. [Новий рiк (укр.) – Новый год]. Мотивы: новый год (New Year) [7]; Новая Зеландия (New Zealand) [8].

 

пятооститницей. Пятидесятница [4] – Троицын день, христианский праздник (май-июнь). Остит – воспаление кости. Перитонит – воспаление брюшины.

 

престудобного г-н Острассветлова. Мотивы: преподобный (Reverend) [37]; Светлое Воскресенье (Easter) [31].

 

Преподобный Фатер Михаил – лицо, упоминаемое в Письме.

 

Пасха, или Светлое Христово Воскресенье – христианский праздник, установленный в 1в в честь воскресения Иисуса Христа. Происхождение праздника и его обрядов связано с еврейской Пасхой (Песах). Одним из атрибутов Пасхи являются раскрашенные пасхальные яйца. Пасхальное Восстание (1916) – ирландское национальное восстание на пасхальной неделе 24-30 апреля против английских властей с требованием независимости, жестоко подавленное английской армией.

 

он славу предков обретает. В оригинале название песни, перевод от строчки «Им слава предков без преданий» из стиха: «На жизнь и смерть они произнесли обет / Нет слез в них для твоих печалей, / Нет песней для твоих побед! / Им слава предков без преданий» (Вяземский. Негодование[лит]).

 

пока ещё не прибыль. Ср.: «Сперджен отправился на небо сегодня утром в 4 часа. Сейчас 11 вечера, время закрытия. Еще не прибыл. Петр» (Джойс. Улисс, эп6, т1 с149[лит]).

 

Максвелл, клерк. Максвелл [1], Клерк (1831-79) – британский физик.

 

ходил по-новенькому. Мотив: по-маленькому (minx / minxit) [13].

 

борджуан. Борджиа [3] – итальянский дворянский род, фамилия нескольких Пап римских.

 

войнская службакалея. Мотивы: Бойнская баталия (Boyne); служитель (butler) [11] *S*.

 

он есть Аль, вой всех вышних. Аль (араб.) – артикль, означающий «всевышний». Согласно заметке Джойса (Paget, 31[лит]), когда человек произносит ULL, OLL или AL, он поднимает языком к нёбу, естественным образом ассоциируя это движение и эти звуки со значением слова «верх».

 

кегльборы ягод. Мотив: Гекльберри (Huckleberry) [10].

 

Гекльберри Финн – герой рассказов Марка Твена.

 

ест еду, одобряет одаривание, твёрд с тугодумами, бука с безобразниками. В переводе названия кириллических букв: Е-есть, Д-добро, Т-твердо, Б-буки. В оригинале используются индо-европейские корни, из заметки Джойса (Paget. 47[лит]): AD есть, DA давать, RUP ломать, TAN растягивать.

 

по-глухманьски с закрытыми глазами. Мотив: по-ирландски (Ireland).

 

не запнулся на здесь-здоров-здании, а затем замостоятельно задёрнулся за гроб жизни. В оригинале аллитерация на «h», также Джойс использовал заметку (Paget, 60[лит]), сравнивающую слова «hang» (вешать) и «hack» (рубить) и обращающую внимание, что первое звучит статично, а второе динамично.

 

Риальтопь, Эннслив, Пейспол и Пинспонс. Подразумеваются дублинские мосты Риальто [2], Эннсли [1], Бинс (Binn's) [1], Болс (Ball's) [1]. Мотив: Энн (Anna / Ann) [132] *A*.

 

толком не забудьте Ньюкомин. Мотив: Толка (Tolka) [11]. Ньюкомен [2] – дублинский мост. Комин [3] – фамилия, ср.: «– Как это, сэр? – спросил Комин. – Мост, он же через реку» (Джойс. Улисс, эп2, т1 с33[лит]).

 

Толка («поток», ирл.) – река в Дублине.

 

тихий дом амбаргумна, где он обратился в прахолмик. Мотив: дикий гость с Борнео, что только приехал в наш город (wild man from Borneo) [10]. Борнхольм [3] – датский остров в Балтийском море.

 

«Дикарь с Борнео» – популярная песня.

 

отлетали оттенки, идя на тартан. Тарта́н – традиционный шотландский клетчатый рисунок, символизирующий определённый клан.

 

рута, красноросль, орлякоротник, ворсянка, чертополынь, мухоловка, кресс. Заметки Джойса приводят растения, традиционно использовавшиеся для окраски шотландских тартанов, которые составляют здесь 7 цветов радуги: рута, красная водоросль, папоротник-орляк, чертополох, мухоловка (росянка), кресс-салат.

 

его окончен балаганн. Мотив: Ганн (Gunn) [30] *V*.

 

Майкл Ган (1840-1901) – менеджер дублинского театра Гейети (Gaiety Theatre).

 

у него около двадцати четырёх обовьюнродных братьев в Соединённых Штатах Америки. В США существует 24 Дублина (Cosgrave, 29n[лит]). Мотив: США (America).

 

тёзка с начальным различием в былом королевстве Польша. Имеется в виду польский Люблин. Мотив: Польша (Poland) [6].

 

первая половина столетне-пробковая, а вторая – франко-египетская. Слова «дуб» и «Нил» составляют анаграмму Дублина. В оригинале первая часть называет «молодую розу», подразумевая бутон (bud). Мотивы: франки (France) [39]; Египет (Egypt) [11].

 

two teackets to to to Christie's (куды, please?) {slump at Christie's}. Кристиз [2] – лондонская аукционная фирма. В оригинале говорится «обвал на Кристиз», подразумевая «нулевые ставки» (null bid), что является анаграммой Дублина. В переводе используются две русско-английские шутки: «two tickets to Dublin» (два билета до Дублина) и «two tea to two two» (два чая в двадцать второй). Мотив: Кристи.

 

из его пронзённой дверцы вышла женщина его мечтаний. Имеется в виду Ева из ребра Адама.

 

кровь людская – на водицу. Поговорка: кровь людская не водица.

 

купискот у овина с луком-пореем. Т.е. «епископ». Мотив: Долина-двух-Морей (Glendalough) [6].

 

Глендалох («долина двух озёр», ирл.) – долина в графстве Уиклоу, известная своим средневековым монастырём, который был основан Святым Кевином в 6в.

 

ярл Взголовнины-у-Бора {eorl of Hoed}. Мотив: Взгорье (Хоут). Перевод от названия вулкана Головнина.

 

с орентованными ждлиниями жданий {surrented by brwn bldns}. Сорренто [3] – часть Долки. Мотив: Дублин.

 

свободный полт Элина. Согласно комментаторам, Лорд Элгин [2] заключил в 1860г мирный договор, открывший европейцам порт Пекина. Мотив: Эрин.

 

Заплетный голод в любое влемя. Запретный город [3] – часть Пекина. Мотив: ГЗВ.

 

одним был он ваших из. Т.е. «из ваших»; здесь и далее неправильная грамматика.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-09-15 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: