Часть 3. Слизица и Винегрет 12 глава




 

росгульный {raskolly} г-н Веригнет. Подразумеваются раскол и Раскольников [1] – герой «Преступления и наказания» Достоевского. Мотив: [Слизица и] Винегрет.

 

монобольфизирование. Монофизиты [1] отрицали человеческую природу Христа.

 

над единоначатиями его непорушностей и архепорысхождениями его свитого дыха. Православная церковь не признаёт догмат о непорочном зачатии, в отличие от католиков; об исхождении Духа см. выше. Мотив: Святой Дух (Holy Ghost).

 

всмятого дукха {sweeatovular ducose}. Мотив: Святой Дух. Также в переводе: дукха (дуккха, духкха) – страдание, нестерпимость (в буддизме). В оригинале русский.

 

аналоговидно травмослабие. Логофет [1] – гражданская и церковная должность в Византии (Восточная церковь). Также в переводе: православие.

 

синоделами его сонгулиона. Синод – высший коллегиальный орган русской православной церкви. Синедрион; симбулион («совет», Мф 12:14) – древние совещательные органы.

 

бабвскую непогрязимость {babskissed nepogreasymost}. В оригинале русский. Православная церковь не признаёт догмат о непогрешимости Папы римского. [Вскую (ц.-сл.) – попусту, напрасно].

 

гипочадофилии. Намёк на теологическое разногласие об исхождении Духа от Сына, т.н. спор о филиокве («и от сына», лат.). [Гипо... – характеризующийся уменьшением или снижением]. Мотив: Филли.

 

 

{Обзывания}

 

пленюсь моими овчинками. В этой и следующей репликах противопоставляются: овца и козёл (рог), подслеповатый и глуховатый, место и время.

 

Пиетист. Пий – имя нескольких Пап римских.

 

Агрегёр. Грегорий – имя нескольких Пап римских. Мотив: Грегори.

 

кляну рогом МакХомута. Мотив: Мухаммед (Muhammad) [11].

 

Муха́ммед (571-632) – пророк ислама.

 

Ны будем выбраны {Us shall be chosen}. Неправильная грамматика; ны (ц.-сл.) – нас.

 

первыми из последних. Мотив: последние будут первыми (last of the first / last shall be first) [13].

 

«Последние будут первыми» – из Нового завета: «Многие же будут первые последними, и последние первыми» (Мф 19:30).

 

электрессой Войн Залов. Электресса – курфюрстина, жена курфюрста или электора. Мотив: Вальхалла (Valhalla) [21].

 

Вальхалла («дворец павших», прагерм.) – в германо-скандинавской мифологии небесный чертог для воинов, павших в бою; дворец Одина.

 

согласно Акту Унийи Илиязаветов. Акт об унии (1800) присоединил Ирландию к Британии; тогда же был создан британский флаг Юнион Джек [2], объединивший символы стран королевства; акт расторгнут в 1921г. Первый акт Елизаветы I, Акт о супрематии (1559), установил королеву верховной правительницей церкви. Илия [3] – ветхозаветный пророк. Мотивы: аллилуйя (alleluia) [7]; Елизавета (Elizabeth) [9].

 

Елизавета I (1533-1603) – королева Англии и Ирландии, последняя из династии Тюдоров. Во время Елизаветы работали Шекспир, Бэкон и др.

 

ны еси {Us am} в Нашем Госквартнадзоре. Неправильная грамматика; еси (ст.-слав.) – есть (второго лица быть). Мотив: Госполнадзор (constable / Royal Irish Constabulary) [12].

 

«Королевские констебли Ирландии» – полицейская организация Ирландии, Ольстера и др.

 

Фальд да Рубин. Как и в оригинале, намёк на одежду и кольцо Папы римского; в переводе: фальда – длинный подол Папы. Мотив: граду да в мир (Urbi et Orbi) [8].

 

Urbi et orbi («к городу [Риму] и к миру», лат.) – фраза, которой открывается папский документ, адресованный католическому миру.

 

от Ярдли. Ярдли (Yardley's) [1] – марка британских лосьонов.

 

сам-круши {Army Man Cut}. В оригинале марка сигарет «Army Cut» [1]. В переводе: «Самкроше – курительный табак самоделок, своей крошки» (Даль: самкроше[лит]).

 

Бонтон-Стрит. Бонд-Стрит [1] – одна из главных торговых улиц Лондона, известная фешенебельными и ювелирными магазинами.

 

когда моствороченный путешественник из Воной Земляндии. Из книги по истории папства (Macaulay[лит]): «Она [Римская католическая церковь], возможно, останется в той же силе, когда какой-нибудь путешественник из Новой Зеландии, встанет, посреди безбрежной пустынности, на сломанной арке Лондонского моста, чтобы зарисовать руины собора Св. Павла». Мотив: Новая Зеландия.

 

последними из первых. Мотив: последние будут первыми.

 

Вой-Холлы. Мотив: Вальхалла.

 

шуя {mee}. Т.е. «я»; шуя (стар.) – шуйца, левая рука.

 

Сводакт Четий Элизоваты. 43й акт Елизаветы – закон о бедных (Poor Relief Act, 1601). [Четий (стар.) – от гл. честь, читать (четьи минеи)]. Мотив: Елизавета.

 

ветербросались словами. Вите́рбо [1] – папская резиденция в Италии.

 

аки пёс да змий. В пророчествах Малахии «пёс и змей» относится к Льву XII.

 

Рога вживую. Мотив: живая вода (usquebaugh) [10].

 

«Usquebaugh» («живая вода», ирл.) – раньше так называли виски, а теперь это название ирландского напитка из коньяка с пряностями.

 

 

{Неболетта}

 

Неболетта. Мотив: Неболетта (Nuvoletta) [6] *I*.

 

Nuvoletta – название итальянского перевода рассказа «Облачко» (A Little Cloud) из сборника рассказов «Дублинцы» Джойса. В ПФ Неболетта – героиня басни о Слизице и Винегрете из гл6 и одно из имён Иззи *I*.

 

сикстнадцати. Сикстинская [2] капелла – в Ватикане.

 

Вверхплечин {Shouldrups}. Подразумевается Слизица *V*. В оригинале от прозвища Уиндема Льюиса Schjelderup [1]. Перевод от рус. фамилии Свечин.

 

Шишколенко {Kneesknobs}. Подразумевается Винегрет *C*. Перевод от фамилии Яковленко.

 

Все подружки флёров радужных у ней. В оригинале строчка из песни. Перевод от стиха: «Выпьем, добрая подружка / Бедной юности моей, / Выпьем с горя; где же кружка? / Сердцу будет веселей» (Пушкин. Зимний вечер[лит]).

 

спали сном сусликов. Суслики впадают в спячку в холодный период года.

 

Лунбледняжка {Moonan}. Миссис Муни [4] – домовладелица в рассказе Джойса «Пансион».

 

тот Сканд, он был наверху в нордвьюжном спетельном заведении. Мотивы: скандинав (Scandinavia) [9]; норвежский. Норвуд [2] – район Лондона.

 

холодных пудингов времён войкингов. Мотивы: [Изольда] Холёные рученьки; викинг.

 

самонаблюдалась. Мотив: самонаблюдение (reflection) [25].

 

галактобожием и звездождением встали. Мотив: ГЗВ.

 

схистематично. В пророчествах Малахии «схизматический ворон» относится к Николаю V.

 

водны жимы из решета. «Много шума из ничего» (в переводе) и «Бесплодные усилия любви» [2] (в оригинале) – комедии Шекспира.

 

видонаблюдение Неболеттучии. Мотивы: самонаблюдение; Неболетта *I*. Лючия [3] – имя дочери Джойса.

 

судьбравой верой {intrepifide fate}. В пророчествах Малахии «неустрашимая вера» относится к Пию XI.

 

куриёзностью были конклавированы. Курия – верховная правящая организация папской власти. Конклав – собрание кардинальской коллегии, избирающее Папу римского.

 

с Гелиобогачом, Закоммодом и Вернобарбосом. Гелиогабал [1] – развратный римский император 3в. Коммод [1] – развратный римский император 2в. Энобарб [1] – одно из имён Нерона, жестокого римского императора 1в. Мотив: ГЗВ.

 

какого кокардинального дьяквола. Кардиналы-дьяконы – должностные лица папской курии.

 

загнивеяния паперкусков и корешков буков. Согласно предисловию редактора «Книги мёртвых» (Budge, 1[лит]): «молитвы и церемонии были традиционными и были, без сомнения, в первую очередь предназначены для того, чтобы защитить мёртвого от нападения диких зверей, гниения и разложения».

 

[ Как будто они горели дышанием. Ср.: «– Гниение, разложение, – сказал Ганс Касторп, – насколько мне известно, это ведь сгорание, соединение с кислородом. / – Совершенно верно. Окисление. / – Ну, а жизнь? / – Тоже. То же самое, юноша. Она тоже окисление. Ведь жизнь в основном это всего-навсего кислородное сгорание клеточного белка. Отсюда и то приятнейшее животное тепло, которого иногда у нас бывает слишком много. Н-да, жизнь – это умирание, обманывать себя нечего» (Манн. Волшебная гора, 1.5.6[лит])].

 

марь-королевну {queendim}. Перевод от названия народной сказки о Марье Моревне, прекрасной королевне.

 

толковать-салковать. Мотив: такой и сякой (so and so).

 

звездымночёрными. Чёрный дым, выходящий из трубы Ватикана во время выборов Папы, называют сфумата (см. ниже). Мотив: Звёздочка (Stella) [25].

 

принчипесса Малой Бретани. В переводе: principessa (ит.) – принцесса; в оригинале французский. Мотив: Малая Британия.

 

г-жа Корнуоллис-Вест. Корнуоллис-Вест [1] – фамилия нескольких известных британок, среди которых некая актриса, некая светская львица, а также мать У. Черчилля. Мотив: Корнуолл.

 

из Ярландии. Мотив: Ирландия.

 

с Печаль-Распечаль-Роспечальником. Мотив: Печальник (Тристан).

 

ромашнюю заботу во Флориду. Американский штат Флорида [1] так же известен цветами, как Тула – самоварами, Ньюкасл – углём, Афины – совами, а Мон-Сен-Мишель – моллюсками.

 

иппоакониту. Иподиакон – православный церковный служитель, выполняющий некоторые вспомогательные действия при богослужении. Аколит – католический церковный прислужник, зажигающий свечи. Аконит – ядовитое травянистое растение; согласно др.-греч. мифологии, произошло из слюны Цербера.

 

дульбарский коттолик. Мотивы: дублинский; католик (Catholic).

 

 

{Темнота}

 

сестранней сфумари. Мотив: волшебный фонарь (will-o'-the-wisp) [7].

 

в зеленях с весны стосникших. В оригинале название песни, перевод от стиха: «Край любимый! Сердцу снятся / Скирды солнца в водах лонных. / Я хотел бы затеряться / В зеленях твоих стозвонных» (Есенин. «Край любимый! Сердцу снятся…»[лит]).

 

мидастайнее тростников {in midias reeds}. Когда Аполлон состязался с Паном в игре на свирели, Мидас [4] присудил победу Пану, за что Аполлон сделал его уши ослиными; раб Мидаса прошептал об этом в ямку, и из неё вырос тростник.

 

внеиграючи, тьмрак к тьмраку. Мотивы: Винегрет; прах к праху.

 

в этом лишнем из всех нужных миров. Ср.: «в этом лучшем из возможных миров» (Вольтер. Кандид[лит]).

 

бурана. Мотив: Брун [и Нолан].

 

ближняя исполиния – на разве водландию, посилковую и безднолесую. Мотивы: Ближняя Испания (Spain); Ирландия. Возможно, также подразумевается Голландия [4]. В пророчествах Малахии «лесной ангел» относится к Пию V.

 

г-ну Слизи.. г-ну Вреду. Мотив: Слизица и Винегрет.

 

в хмаре его дней, де прошумканья. Мотивы: Хмуравей [и Коснетчик]; де профундис (de profundis) [8].

 

Гимн «Де профу́ндис» («из глубины», лат.) поётся у католиков при погребении: «Из глубины взываю к Тебе, Господи» (Пс 129:1). Также «Де профундис» – письмо-исповедь Оскара Уайльда, написанная в Редингтонской тюрьме в 1897г к Лорду Альфреду Дугласу; впервые опубликовано в 1904г.

 

егда заря выльется. Мотив: Слизица [и Винегрет].

 

костегретчику. Мотивы: [Хмуравей и] Коснетчик; [Слизица и] Винегрет; греки (Greece).

 

хоть серёжкой повезёт. Ср.: «Нема беда начало! Бросьте это и вернитесь с моей вольной серёжкой, прошу» [1_1.022.10].

 

От эхородного древа здрав уйдя до травянистой равнины, где сон спокоен. Мотив: Богородице Дево, радуйся, благодатная Марие, Господь с Тобою (Hail Mary) [19].

 

«Hail Mary» или «Аве Мария» – католическая молитва Богородице. Иногда встречается полная форма молитвы: «Богородице Дево, радуйся, благодатная Марие, Господь с Тобою» (Hail Mary, full of grace. Holy Mary, mother of God).

 

Омой дощь! {Ah dew!}. В оригинале игра слов: прощай (adieu, фр.), о боже (o Dieu, фр.), роса (a dew). [«Дождь, дождя (дощь, дожьжя)» (Ушаков: дождь[лит])].

 

втридевятером. Мотив: как в тридевятом царстве (at sixes and sevens) [6].

 

Английское выражение «быть в шестёрках и семёрках» произошло из игры в кости, где ставки на пять и шесть, т.е. на самые большие номера, очень рискованны, и соответственное (немного изменённое) выражение стало синонимом беспечности. [В ПФ выражение используется для различных «числовых» подтекстов, поэтому для перевода также подобрано «числовое» выражение].

 

 

{Слизица и Винегрет превращаются в передник и платочек}

 

женщина, не строящая видения. «Женщина, не стоящая внимания» [2] – пьеса Оскара Уайльда.

 

она была черна. Ср.: «Черна есмь аз и добра» (Песн 1:4, ц.-сл.[лит]).

 

орёл ненасытим. «Хищным орлом» Малахия называл Пия VII.

 

боголидерного передника. «Передник епископа» (The Bishop's Apron, 1906) – роман Сомерсета Моэма. Мотив: быколивер (bachelor / butcher) [35]. Ср.: «А я привяжу свой быколиверный передник вот тут. Он ещё жиртучный» [1_8.213.26].

 

держала в холоде свои мозглишки. Ср.: «Не моху двинуть нохой. … Оя олова пускается» [1_8.215.34-36].

 

сизоклювым платочком. Мотив: носовой платочек (kerchief) [15].

 

панивскуюсшитого. [Вскую (ц.-сл.) – напрасно].

 

от росы небесныя. Ср.: «и да даст тебе Бог от росы небесныя» (Быт 27:28, ц.-сл.[лит]). Этой фразой Малахия называет Урбана VII.

 

Повилика упёрта, но велик и завал. Мотив: Павел и Пётр. Савл [3] – имя апостола Павла до обращения в христианство.

 

 

{Неболетта превращается в слезу}

 

самонаблюдение. Мотив: самонаблюдение.

 

несметное количество своих лиц. Несметноликим [4] Кольридж называл Шекспира.

 

Небы! {Nuée!}. В оригинале от слова «туча» (nuee, фр.)

 

Миссислиффи. Мотив: Лиффи. Также: Миссисипи [3].

 

кобеля до крылсловутых {crylove} басен, что души на кает. Мотив: Авель и Каин (Cain and Abel) [45]. Крылов [1] – русский баснописец.

 

Каин и Авель – согласно Библии, дети Адама и Евы. Конфликт братьев привёл к тому, что Каин убил Авеля (Быт 4).

 

универсамо собой {hopeharrods}. В оригинале лондонские универмаги Harrods [3] и Hope Bros [2].

 

 

{Конец лекции}

 

Баст. Баст, Бастет [1] – др.-егип. богиня любви и плодородия.

 

Чрезримный налоговик {romescot}. Мотив: Рим. В оригинале: romescot [1] – ежегодная дань папской казне.

 

Лоботряс Старший {Allaboy, Major}. Имя, возможно, от сокращения Л.Б. (Лёва-Брюх), см. начало эпизода.

 

Нолан Брун. Мотив: Брун и Нолан.

 

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-09-15 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: