II.II. ТИЛИБОМ И ТИЛИТИЛИ




 

Близнецы обнявшись стояли под деревом, и Алиса поняла кто есть кто, ведь на левом крае воротника у близнеца, стоявшего слева, было вышито “БОМ”, а у другого, на том же месте – “ТИЛИ”. “Я предполагаю, что на отворотах их воротничков, – подумала Алиса, – вышито “ТИЛИ”, ведь так? ”

Они стояли так неподвижно, что Алиса сумела забыть что они живые. И когда она, желая проверить предположение, собралась заглянуть за их спины, то была поражена что “БОМ” заговорил:

– Если думаешь, что мы из воска, почему не заплатила?

– Наоборот, если думаешь, что мы живые, почему не заговорила с нами? Тебе следовало заговорить с нами, – добавил другой.

– Мне очень стыдно, – это всё что смогла сказать Алиса. Дурацкая дразнилка зазвучала в её голове и она с трудом сдержалась, чтобы не забубнить её:

Упрямцы Тилибом и Тилитили

свой бой условили на five-o'clock.

Мерзавец Тилибом у Тилитили

испортил жёлтый мяшный ральнамьёк.

 

Вдруг стало жутко словно Рагнарёк,

и солнце чёрных два крыла затмили –

Обнявшись, с поля боя наутёк

бежали Тилибом и Тилитили.

 

– Я знаю, о чём ты сейчас думаешь, – сказал Тилибом, – но это не так, отнюдь.

– Наоборот, – добавил Тилитили, – если бы это было так, то это могло бы быть так, но если это не может быть так, то это не так. Логика? Логика.– Я думала, – дипломатично сказала Алиса, – каков лучший путь из леса, а то сейчас темнеет...

Маленькие мужчины лишь переглянулись и ухмыльнулись.

Они были очень похожи на парочку великовозрастных балбесов из толпы школьников, построившихся чтобы пойти в столовую, что Алиса не справилась с искушением показать пальцем на Тилибома и воскликнуть “Первый мальчик!”

“Отнюдь!”, – крикнул Тилибом и с щелчком закрыл рот.

“Второй мальчик”, – сказала Алиса, переводя палец на Тилитили, хотя знала, что тот воскликнет “Наоборот!” и он воскликнул.

– Ты абсолютно не права! – заявил Тилибом, – первое, что надо сделать когда знакомишься, это сказать “How d’ye do?” и пожать руки.

Алиса не знала, кому следует пожать руку сперва, чтобы не задеть чувства другого, и протянула по руке обоим, а в следующее мгновение они уже втроём хороводили и пели.

Причём это показалось ей само собой разумеющимся (на это она обратила внимание потом). Тогда она даже не удивилась даже тому, что играла музыка, и даже тому что ветви тутового дерева терлись друг от друга как скрипичные смычки и струны.

(Алиса рассказывала об этом сестре так: “и конечно же, мне было очень забавно, когда я поняла, что пою в хороводе вокруг музицирующего дерева и что это определённо продолжается долго и это весело, хотя я не знаю, когда начала — тогда я утратила чувство времени вообще”).

Внезапно из дыхания выбились другие два танцора, а толстячок Тилитили сказал “четыре круга вокруг дерева вполне достаточно для одного хоровода”, – и они перестали танцевать и петь, а музыка играть – и так же внезапно, как начали.

И близнецы отпустили руки Алисы, и стояли смотрели на неё минуту – неловкая пауза. Алиса не понимала, как начать разговор с людьми, с которыми только что танцевала. “Сказать “How d’ye do?”, – подумала она, – сейчас нельзя. Как угодно, но мы проскакали этот этап!”

…– Я надеюсь, вы не очень устали?

– Ничуть. Спасибо, что спросила, – сказал Тилибом.

– Мы, очень признательны! – добавил Тилитили, – Ты любишь поэзию?

– Да, и некоторые стихотворения – очень. Подскажете ли вы, какая дорога выведет из леса?

– Какое же стихотворение мне прочитать ей? – спросил Тилитили у Тилибома, встречаясь большими четырьмя яркими глазами.

– “Морж и Плотник” самое длинное, – заметил Тилибом, обнимая брата.

 

И Тилитили начал:

 

The sun was shining on the sea …

 

Алиса осмелилась прервать его:

– Если так, укажите сперва дорогу из леса, будьте любезны.

 

Тилитили поклонился учтиво и начал опять:

 

Носилось солнце над водой

и весело сияло,

алмазным блеском на волнах

плясало и мерцало.

И это было сказочно,

ведь это – в полночь было.

 

Луна сияла пасмурно:

“Вот это потрясенье!

У брата Солнце со вчера

тяжёлое похмелье?

А, может быть, брат хочет (!) мне (!)

Испортить всё веселье?!”

 

Песок на пляже слишком сух

и очень мокро море.

Никто не видел облака

и птиц на небосводе –

ведь не было ни облаков

ни птиц на небосводе.

 

А морж и плотник под зонтом

гуляли франтовато.

“Так много, много тут песка!” —

вдвоём кричали страстно

“Но если бы песок убрать,

здесь тоже будет классно”.

 

“Пусть семь мышат песок метлой

то тут, то там три года.

Тогда...” – печально Морж сказал, –

Сметут его отсюда?”

“Отнюдь!” – ответил Человек, –

“Такая тут природа!”

 

“Пойдёмте, устрицы, гулять?” —

cпросил вдруг Морж с бравадой.

“Трамвай, хмель, марь и променад

под ночью чудесатой.

С собой зовём лишь четырёх,

чтоб по руке дать каждой!”

 

Тогда старушка-устрица

В молчании взглянула;

Тогда старушка-устрица

головушкой мотнула;

“Я дом покинуть не хочу”

Изящно намекнула.

 

К Моржу и Плотнику пришли

четыре юных крошки,

надев туники, галстуки

и модные калоши.

И это странно было так

ведь где у устриц ножки?

 

За крошками отправился

ещё квартет — и больше,

и больше больше больше боль...

и больше больше больше —

прыг-прыг-прыг-прыг сквозь блёски волн

все выбрались на взморье.

 

А Морж и Плотник на восток

шли мили еле-еле —

как грот они увидели,

там отдохнуть присели.

И сводным хором устрицы

“The Sailor’s Hornpipe” спели.

 

И Морж сказал: “Поговорим

о радости в сонете,

о длинном списке кораблей,

спасении в искусстве;

о важных чинах ангельских

и королях в капусте?”

 

“Давай с минуту подождём?” –

взмолились дети хором, –

“Мы, толстячки, запыхались

когда… за… вами… мы... галопом...” –

и двух маэстро за антракт

благодарили много.

 

“Нам нужен хлеб...” – продолжил Морж, –

“И специй с имберём смесь,

и ежевичное вино!

Как славно, что здесь всё есть!

Коль, устрицы, готовы вы,

то мы сейчас начнём есть!”

 

“Не нас!” – вскричали устрицы,

отчаянно и мерзко, –

Для тех, кто руку дал пожать,

желанье ваше дерзко!”

“Но вам же нравилось гулять

когда так солнце низко?

 

Мы рады, – со смехом Морж сказал, –

вы так вкусны, мммм... экстра класс”

Тут Плотник басом попросил:

“Отрежь-жь мне, Морж, ещё слайс!

Ты глуховат... Я не хочу

просить тебя ещё раз!”

 

Но молвил Морж: “За выходку

мучительно нам стыдно.

Мы милых барышень бежать

заставили столь быстро...”

Но Плотник только проствырчал

“Намазано так жирно!”

 

А Морж сказал “Ох, устрицы,

О, как я вас жалею”.

И Моржик самых крупных съел –

с сердечной тяжкой болью.

Держа пред хитрой мордочкой

платок точёный молью

 

А плотник бросил: “Надеемся,

что весело вам было?

Нам проводить ли вас домой?”

“Да- да” не прозвучало –

Молчание ракушечек

Отнюдь не странно было!

 

– Мне больше нравится Морж, – сказала Алиса, – ведь, как вы можете заметить, он пожалел бедных устриц.

– Он съел их больше, чем плотник, – уточнил Тилитили, – Вы заметили, что он держал свой носовой платок как занавес? Плотник не мог сосчитать, сколько он взял — Наоборот!

– Как всё сложно! – сказала Алиса, – Тогда мне больше нравится Плотник, если он не съёл столько же устриц, как Морж.

– Но он съел столько, сколько смог, – заметил Тилибом.

Это слишком сложно. Сделав паузу, Алиса начала говорить:

– Окей, они были оба ОЧЕНЬ неприятными персонажами…

И тут девочка внезапно услышала нечто, что было похоже на гудение паровоза, хотя она боялась, что…

– Обитают ли здесь львы или тигры? – спросила она.

– Только храпящий Алый Король, – ответил Тилитили.

– Иди и смотри! – воскликнули близнецы и взяли её за руки и подвели к спящему Королю.

– Разве он не прекрасен? – спросил Тилибом.

Алиса не могла честно ответить утвердительно. На Короле были трехцветные (красно-чёрный с оранжевым) грязные дублет, штаны и высокий ночные колпак и он лежал как куча тряпья на влажной траве под холмом и очень громко храпел...

– Он готов храпеть, пока его голова не свалится, – заметил Тилибом.

– Я боюсь он схватит простуду, лёжа на траве – сказала Алиса.

– Ему снится сон, – сказал Тилитили, – как думаешь о чём?

– Вряд ли кто–то может догадаться, – сказала Алиса.

– Сон о тебе! – триумфально воскликнул Тилитили – как думаешь, где ты бы оказалась, если бы перестала ему сниться?

– Это просто. Здесь же, – ответила Алиса.

– Не-а, – высокомерно возразил Тилитили, – Тебя не было бы нигде. Ты – только один из тех феноменов, которые он воображает.– Если король проснётся, – добавил Тилибом, – Ты исчезнешь – хлоп! – как гаснет огонь свечи.

– Я не исчезну! – Алиса возмутилась, – Но если я только одна из его фантазий, то кто вы?

– Я тоже одна из его фантазий, – ответил Тилибом

– И я тоже! – крикнул Тили–Тили.

Он воскликнул это так громко, что Алиса не смогла не сказать “Тише! Я боюсь, если говорить так громко – его можно разбудить”.

– Нет смысла в этих твоих словах, когда ты только снишься ему. Ты знаешь, это очень хорошо, что ты не настоящая, – сказал Тилибом.

– Я настоящая, – сказала Алиса и заплакала.

– Ты не сделаешь себя ни чуточки реальней своим плачем, – заметил Тилитили, – и плакать – нет причины.

– Если бы я не была реальной, – сказала Алиса смеясь сквозь слёзы, таким смешным казалось вот это всё казалось, – я бы не смогла плакать.

– Надеюсь, ты не полагаешь, что твои слёзы настоящие, – очень, очень высокомерно перебил её Тилибом.

“Я знаю, их слова – абсурд,” – подумала Алиса про себя, – “И плакать глупо – по этому поводу”, – и она смахнула свои слёзы и сказала так бодро, как могла:

– Так или иначе, но мне лучше уже выйти из леса. Становится очень тёмно. Как вы думаете, не собирается ли дождь?

Тилибом раскрыл зонт над собой и братом и посмотрел внутрь зонта.

– Нет, я не думаю так, – сказал он, – по крайней мере, здесь дождя не будет. Отнюдь.

– Но дождь может быть снаружи?

– Может, если захочет – сказал Тилитили, –мы не возражаем. Наоборот.

“Двинутые эгоцентрики!” – подумала девочка, и перед тем, как она пожелала доброй ночи и покинула их, Тилибом прыгнул из–под зонта и схватил её за запястье.

– Ты видишь это? – сказал Тилибом голосом, захлебывающимся от гнева. И в тот момент, когда он указал дрожащим пальцем на маленький белый предмет под деревом, его глаза увеличились и пожелтели.

– Это всего лишь погремучка, – сказала Алиса, рассмотрев тщательно нечто, – а не змея-гремучка, – всего лишь старая погремучка, сломанная и старая, – Алиса думала что он испуган.

– Я знаю это! – крикнул Тилибом, застучал ногами и рвал на себе волосы, – Конечно же, эта игрушка испорчена!

Тилибом метнул взгляд на Тилитили, и Тилитили сел на землю и сделал попытку спрятаться под зонт.

Алиса положила ладонь на руку Тилибома, и успокаивающе произнесла:
– Тебе не нужно сердиться так из–за старой погремушки.

– Это не старая погремушка, – закричал Тилибом в экстраординарно большой ярости, – Это новая, говорю я тебе. Я купил этот ральнамьёк, новый дивный мой ральнамьёк ВЧЕРА, – и его крик стал идеально острым.

Все это время Тилитили пытался, со всевозможным тщанием, закрыть зонт так чтобы оказаться внутри купола – это сказочное зрелище перехватило внимание Алисы от сердитого Бома. Но Тилитили всего только перевернулся в зонт, который потом закрылся так, что голова Тилитили торчала наружу, и Тилитили закрывал и открывал большие глаза и рот. “Он так походит на рыбу”, – подумала Алиса.

– Конечно же, ты примешь вызов? – сказал Тилибом тихим тоном.

– Да, я полагаю, да, – другой брат вылез из зонта, – если она поможет нам облачиться.

Так два брата пошли в лес, рука об руку – и обернулись за минуту с руками полными вещей, таких как шерстяные одеяла, каминные коврики, крышки от кастрюль и ведерками для угольков.

– Я надеюсь, ты умеешь скалывать и связывать? – спросил Тилибом.

Алиса говорила потом, что никогда не видела большей суеты – по какому-либо поводу, как у этих двоих. Они надели на себя поистине невозможное количество вещей и создали для нее нелёгкую заботу — скреплять и связывать. “Когда они будут готовы, то будут походить на капусту, а не дуэлянтов”, – сказала сама себе Алиса, когда оборачивала подушку вокруг шеи Тилитили, чтобы защитить его голову от рубящего удара.

– А знаешь ли ты, – сказал Тилитили замогильно–серьёзно, – что одна из самых больших опасностей в битвы – не сносить головы?

Алиса захихикала, но обратила смех в кашель, чтобы не ранить толстячка насмешкой.

– Я выгляжу очень бледно? – спросил Тилибом подходя к Алисе чтобы она закрепила его шлем (и это он называл шлемом, и это выглядело как кастрюля).

– Да, немного.

– Я обычно очень бравый, – пробасил он, – а сегодня болит голова.

– А у меня скрежет зубовный, – подслушав, сказал Ди, – мне гораздо хуже чем тебе.

– Для вас обоих будет лучше, если вы не будете драться сегодня, – Алиса подумала что это отличная возможность помирить их.

– Мы будем драться немного, но я не хочу чтобы это продолжалось долго, – сказал Тилибом, – Сколько сейчас времени?

Тилитили посмотрел на часы и сказал:

– Без пяти пять.

– Давай подеремся до шести и потом поедим, – сказал Тилибом.

– Очень хорошо. А ты, девочка, можешь наблюдать за нами, но только не подходи очень близко. Когда я впадаю в раж, я наношу удары всему, что вижу, – сказал другой.

– А я наношу удары любой вещи, до которой достану, – крикнул Тилибом – неважно, вижу я её или нет.

Алиса рассмеялась:

– Вы должно быть очень часто бьёте деревья.–К шести часам ни одного дерева не будет стоять в округе к шести часам, – гордо пробасил Тилибом.

– И это всё в честь погремучки! – Алиса сделала попытку их пристыдить.

– Мне не следовало огорчаться так сильно, – сказал Тилибом, – не будь это новая игрушка!

– Пусть прилетит ворон! – с надеждой подумала Алиса.

– У нас только один меч, – сказал Тилибом брату, – но ты можешь взять такой же острый зонт–трость. Дорогой, давай начнём скорее. Темнота наступает настолько быстро, насколько возможно.

– И ещё быстрее, – ответил Тилитили.

И стало действительно внезапно так темно, что Алиса подумала, то близится гроза.

– Огромное чёрное облако! – сказала Алиса, – оно быстро приближается и, кажется, крылато!

– Ворон! – взвигнул Тилибом, и двое братцы бросились бежать со всех ног и в один момент исчезли из поле зрения Алисы.

Алиса недалеко забежала в лес и остановилась под большим деревом. “Ворон не сможет до меня добраться”, – подумала она, – “Ворон слишком большой чтобы протиснуться сквозь деревья… Но я хочу, чтобы он перестал махать крыльями, от этого такой ветер, и вот я вижу, что ветер качает шаль…”


 

V. ШАЛЬ, КАНАЛ И ВЕТЕР

Алиса схватила шаль, пока говорила, и начала искать владелицу взглядом: в другой момент в лесу оказалась Белая Королева, бежавшая настолько быстро и вытянувшая руки так словно она летела, и Алиса пошла с шалью навстречу ей.

– Я очень рада, что оказалась здесь, – сказала Алиса, помогая бледной королеве накинуть шаль.

Королева взглянула на девочку бессильно и испуганно, чепупаша “мук-сун-ли-мон-мук-мон-ли-сун-мук-сун-ли-мон-мук-мон-ли-сун” зациклено, и Алиса поняла, что разговор состоится только если поведёт она, и поэтому начала робко:

– Я помогаю Белой Королеве.

– Да и как–то неправильно.

Алиса подумала, что не стоит затевать полемику начиная разговор, и улыбнувшись сказала “Если Ваше Величество научит, как правильно, я сделаю так”.

– Но я вовсе не хочу этого, – тяжело вздохнула несчастная королева, – я одевала себя сама два часа.

Алисе показалось что было бы лучше, если бы кто–то одевал Её, у бедной королевы был страшно неопрятный вид. “Каждая вещица перекручена и вся одежда утыкана булавками” – подумала Алиса, а вслух произнесла:

– Могу ли поправить Вашу шаль?

– Я не знаю, что такое с шалью... – печально произнесла Королева, – шаль слишком своевольна, я приколола её здесь, я приколола её там, но то и то не нравится ей.

– Шаль не может удержаться, если приколоть её только в одном месте, Вы знали об этом? И, дорогуша, Ваши волосы в таком состоянии!

– В них запуталась даже щётка! – вздохнула Королева, – А вчера я потеряла в них расчёску!

Алиса бережно вытащила щетку и сделала всё что смогла, чтобы привести эти волосы в порядок.

– Теперь, Вы выглядите гораздо лучше, – сказала она, переколов большинство булавок, – но вам действительно нужна фрейлина.

– Я наняла бы тебя с удовольствием! – сказала Королева, – Два пенса в неделю и джем через день.

Алиса не смогла сдержать смех, когда проговорила:

– Я не хочу, чтобы вы меня нанимали, и я не люблю джем.

– Это очень хороший джем.

– Замечательно, но я в любом случае не хочу сегодня джем.

– Ты бы не смогла получить его, даже если захотела. Правило таково: джем завтра, джем вчера – но никогда не сегодня.

–Но должно же иногда быть “джем – сегодня”, – возразила Алиса.

– Это невозможно. Джем через день день – это значит – джем вчера и завтра, сегодня – это ни вчера ни завтра.

– Я не понимаю Вас. Это ужасная путаница!

– Это эффект жизни наоборот, то есть задом наперёд, – любезно пояснила Королева, – от такого кружится голова.

– Жизнь отраженная наоборот! – удивилась Алиса, – ммм, я никогда раньше не слыхала о такой вещи.

–Но тут есть и преимущество. Память работает в обе стороны.

– Я уверена, что моя память работает только в одном направлении, – заметила Алиса, – Я не могу помнить вещи, пока они не произошли.

– Память, которая работает только назад, бедна, – отметила Королева.

– А какие события вы помните лучше всего? – решилась спросить Алиса.

– Оу, события, которые произойдут на неделе после следующей неделе, – беспечно ответила Королева, – Возьмём, – королева приклеивала лейкопластырь на палец, – вот для примера Королевского Гонца, который сейчас отбывает наказание в тюрьме. С судебный процесс начнётся только в следующую среду, а в самом конце этой цепочки событий – гонец совершит преступление.

– Но, предположим, он никогда не совершит преступления.

– Это к лучшему, не так ли? – сказала Королева, закрепляя лейкопластырь вокруг пальца.

Алиса осознала, что это невозможно отрицать, но…

– Конечно же, это к лучшему. Но вовсе не к лучшему, что он отбудет наказание...

– Ты ошибаешься в этом, – сказала Королева – тебя когда–нибудь наказывали?

– Только за дело.

– И ты стала лучше благодаря наказанию! – заключила Королева триумфально.

– Да, но я совершила поступки, за которые была наказана. Вот в чём разница.

– Но если бы ты их не совершила, это было бы ещё лучше, это было бы ещё лучше, лучше, лучше, лучше, лучше... – голос бледной королевы с каждым “лучше” становился всё более и более высоким пока не превратился в почти свист.

Алиса едва начала говорить, что здесь какая–то ошибка, когда Королева закричала так громко, что последняя сентенция девочки осталась незавершенной.

– Ох! – кричала королева и размахивала дрожащей рукой, – Идёт кровь! Ох! Ох!

Она свистела как паровоз и Алиса закрыла уши руками.

– В чём дело? – как только появилась возможность быть услышанной, Алиса спросила, – Вы укололи палец?

– Ещё нет, – ответила Королева, – но скоро – да.

– Когда вы ожидаете это? – Алиса сумела сдержать смешинку.

– Когда я снова буду заказывать шаль, – простонала бледная королева – брошь отколется сейчас, ох ох, ох, – и брошка действительно растворилась, Королева ошалело схватила её и попыталась застегнуть.

– Осторожно! – взвизгнула Алиса, – Вы держите её косо, – и она схватилась за брошь, но слишком поздно, булавка соскользнула, и Королева уколола свой палец.

– Это причина для кровотечения, ты видишь, – сказала она Алисе с улыбкой – Сейчас ты понимаешь как здесь все происходит?

– А почему вы не Кричите сейчас? – спросила Алиса, приготовясь вновь закрыть уши.

– Я уже кричала. Зачем делать это снова?

Начало светать.

– Ворон улетел прочь! – воскликнула Алиса, – Я так рада! Я думала, что наступила ночь!

– Я бы хотела, чтобы я могла радоваться, но я не могу запомнить, как это и когда. А ты должна быть очень счастливой, что можешь радоваться когда пожелаешь!

– В этом лесу очень тоскливо, – и две большие слезы скатились по щекам девочки.

– Только не продолжай это! – воскликнула несчастливая Королева, заламывая руки от отчаяния, – Подумай, ты большая девочка и какой длинный путь прошла. Подумай, который час. Вообрази что угодно, но не плачь!

Алиса рассмеялась сквозь слёзы.

– Вы можете удерживаться от рыданья, воображая разные вещи?

 

– Никто не может делать два дела сразу, – сказала Королева, – давай сначала подумаем о твоем возрасте. Сколько тебе лет?

– Семь с половиной, честное слово.

– Тебе не нужно говорить “честное слово”, – заметила Королева, – Я поверю в это без этого слова. А сейчас я скажу тебе кое–что, во что ты попробуешь поверить. Мне сто один год, пять месяцев и один день.

– Нет, я не могу поверить в это, – сказала Алиса.

– Не можешь? – Королева сказала жалостливо, – Повтори снова, вдохни и выдохни, закрой глаза.

Алиса рассмеялась:

– Нет смысла пытаться. Нельзя поверить в невозможное.

– Просто недостаток практики. В твоем возрасте я делала это по полчаса в день. Иногда я успевала поверить в шесть невозможных вещей до завтрака… Но вот шаль снова улетела!

Брошь расстегнулась во время её речи, а внезапный ветер сдул шаль за ручеек. Королева, раскинув руки, вновь полетела за ней и в этот раз ухватила её сама.

– Я сделала это! – победно крикнула она, – Теперь, ты увидишь, как я заколю её без твоей помощи, САМА!

– Значит, пальцу гораздо лучше? – сказала Алиса весьма учтиво, пересекая канал вслед за Королевой.

 

– Да, более–менее! – крикнула Королева, – Болеее–меенеее. Блее–меене Ме ме!

Алиса взглянула на Королеву, внезапно обросшую шерстью. Алиса протёрла глаза дулей и вновь взглянула. Алиса не поняла, что произошло и почему она в магазине. На самом ли деле, за прилавком сидит овца?

Девочка протерла глаза ещё раз, но ничего не смогла сделать с тем что окружало её, и она по–прежнему была в тёмном маленьком магазине, опиралась локтями о прилавок, а старая овца, поглядывавшая на неё сквозь большие круглые очки, сидела в кресле напротив неё.

–Что ты хочешь купить? – поинтересовалась Овца.

 

– Я пока не определилась, – Алиса сказала очень учтиво, – я осмотрю всё вокруг себя.

– Ты можешь осмотреть пространство впереди себя, и посмотреть вправо и влево, если у тебя есть желание, – сказала Овца, – Но ты не можешь осмотреть всё, что есть вокруг тебя – на затылке у тебя нет глаз.

Конечно же, глаз на затылке у Алисы не было – она удовольствовалась тем, что развернулась кругом, посмотрела на полки и направилась к ним.

Лавка казалась переполненной странными вещами, и самым необычным было, что когда Алиса пристально смотрела на любую полку, чтобы разглядеть что стоит на ней – полка оказывалась пустой, хотя на других полках по–прежнему стояли вещи.

– Товары перемещаются! – жалобно сказала Алиса, проведя минуту или около минуты тщетно преследуя глазами большой предмет, который выглядел то как кукла, то как шкатулка для рукоделия – но всегда находившийся на полке выше той, на которую смотрела Алиса, – А этот предмет – самый бесючий из всех. Но вот что я скажу: мой взгляд будет следовать за ним до самой-самой верхней полки, ведь предмету будет слегка, ха–за, затруднительно пройти сквозь потолок.

Но этот план не удался, предмет так легко прошёл через потолок, словно такое было обычным делом.

– Ты ребенок или китайский волчок? – спросила Овца, беря ещё пару спиц, – У меня закружится голова, если будешь продолжать вращаться!

Овца сейчас вязала четырнадцатью парами спиц одновременно, и Алиса не смогла сдержать выражение величайшего изумления на своём лице. Алиса была озадачена “Как она может вязать столько спицами сразу? С каждой минутой она становится всё больше и больше похоже на дикобраза”

– Ты умеешь грести? – спросила Овца, вручая девочке две спицы.

– Немного – и не на суше, и не спицами, – едва Алиса начала объяснять, спицы превратились в вёсла, и девочка обнаружила что они в маленькой ладье, скользящей между берегов. Бедной девочке ничего не оставалось кроме как начать грести и грести настолько хорошо, насколько она умела.

– Наотмашь! – крикнула Овца, беря следующую пару спиц.

На это отвечать было не нужно, и девочка продолжала грести ничего говоря. Алиса подумала, что в воде было нечто странное – бывало, вёсла застревали – а чтобы освободить их, приходилось прилагать значительные усилия.

– Наотмашь! Наотмашь! – крикнула Овца, беря ещё спицы, – иначе словишь краба!

 

“Маленького милого краба! – мечтательно подумала Алиса, – мне он понравится!”

– Ты не слышала, что я сказала тебе “НАОТМАШЬ”? – сердито крикнула Овца, беря целый пучок спиц.

– Разумеется, я это слышала. Вы говорили это часто и громко. Пожалуйста, скажите, где крабы?

– Разумеется, в воде, – сказала Овца, вдевая некоторые спицы в свои волосы, ведь в руках уже было много спиц, – НАОТМАШЬ, я сказала.

– Почему вы говорите так часто НАОТМАШЬ? – спросила Алиса и спросила довольно раздраженно, – Я ведь не ветер.

– В голове твоей носится ветер, – сказала Овца.

Это немного задело Алису, а пока она не разговаривала минуту или две лодочка медленно скользила иногда над водорослевым дном (там вёсла застревали ещё серьезнее чем раньше), иногда под разросшимися деревьями, но всегда между нависающими берегами.

– Ох, пожалуйста. Тут растут такие душистые камыши! – Алиса пропищала от неожиданного восторга.

– Тебе не надо говорить мне “пожалуйста” по этому поводу, – Овца не поднимала взгляд от вязания, – Я не сажала их и не мне их собирать.

– Но, я имела в виду – пожалуйста, можем ли мы остановиться и сорвать несколько? – умоляюще произнесла Алиса, – ах, если позаботитесь остановить лодку на минуту...

– Как же я могу остановить ее? – сказала Овца, – если ты перестанешь грести, лодка остановится.

Тогда лодке было позволено нестись по течению, пока лодка не начала скользить нежно едва–едва посреди волнующихся камышей. Затем маленькие рукава были аккуратно закатаны и маленькие ручки погрузились по локоть... Сейчас Алиса забыла всё о овце и о вязании и со взором горящим, склонясь над водой и высунувшись из лодки так что даже кончики спутавшихся волос оказались в воде, набрала охапку любезных её сердцу душистых камышей.

– Надеюсь только что лодка не перевернется, – сказала Алиса самой себе, – о, какой милый камыш, но не могу дотянуться до него, и это так похоже на маленькую нарочную провокацию, – и сколько бы камышей она не срывала, всегда оставался самый чудесный камыш, до которого добраться не получалось.

 

– Самые прекрасные камыши всегда неприступны, – со вздохом сказала Алиса, когда с мокрыми волосами и красными щеками вернулась на своё место в лодке и стала раскладывать сокровища.

Ах, что значит для неё, что камыши начали вянуть, теряя аромат и красоту, как только она сорвала их? Даже настоящие камыши, вы знаете, живут после срывания очень недолго – а эти, из фантазии, таяли как снег – когда лежали кучей у её ног – но Алисе не обращала внимания на это, ведь было много других чудес, о которых можно думать.

Они не ушли далеко от этого места, когда лопасть застряла в воде и не пожелала выходить на поверхность (как Алиса объясняла позже). Рукоять весла ударила девочку ниже подбородка и безжалостно повалила её на кучу камышей. Но девочка не ушиблась, а поднялась – быстро.

Овца, как ни в чём не бывало, вязала.

– Ты поймала такого краба, что из него вышел бы отличный обед! – отметила Овца когда Алиса села в лодку радуясь что не выпала из неё.

– Это был краб? Я не увидела его, – сказала Алиса, осторожно вглядываясь в темную воду, – Так жаль что он уплыл, я хочу его увидеть.

А овца презрительно рассмеялась и продолжила вязанье.

– А тут много ли тут крабов? – спросила девочка.

– Крабов и всего чего угодно! – ответила Овца, – Всё, что угодно, что можно представить. Что ты хочешь купить?

– Купить! – эхом отозвалась испуганная и изумлённая Алиса.

В мгновение исчезли вёсла, лодка и река, и вот они вновь в маленьком тёмном магазинчике.

– Одно яйцо, пожалуйста, – робко сказала девочка, – Сколько оно стоит?

– Пять лир и сольдо за одно, и две лиры за два.

– Два яйца стоят вместе меньше чем одно? – удивленно сказала Алиса, доставая кошелёк.

– Но если купишь два, должна съесть оба.

– Тогда одно, – сказала Алиса, кладя деньги на прилавок и думая, что может быть яйца не в её вкусе.

Овца взяла деньги и положила их в ящик.

– Я никогда не передаю товар в руки покупателей, никогда. Ты должна сама взять яйцо, – сказала Овца и ушла в другой угол магазина и поставила яйцо стоймя на полку.

 

“Интересно, почему так?” – подумала Алиса, передвигаясь на ощупь среди стульев и столов – в том углу магазина было совсем темно, – “И вот что ещё странно, яйцо отодвигается тем дальше, чем больше я иду к нему. Это стул? Какие у него прутья! Очень странно, что тут растут деревья и есть даже маленький ручей. Это действительно самый странный магазин, который я видела когда–нибудь”.

 

Каждый предмет превращался в дерево в тот момент, когда Алиса подходила к нему, и девочка ожидала что даже яйцо будет деревом.


 

VI. ШАЛТАЙ БОЛТАЙ

Но яйцо увеличивалось и увеличивалось и становилось всё больше и больше похожим на человека. Когда Алиса подошла к яйцу на несколько метров, она увидела глаза, рот и нос яйца. А когда подошла совсем близко, Алиса увидела, что это Шалтай Болтай собственной персоной. “И никто иначе! – Алиса сказала сама себе, – “Я уверена в том этом так же твердо, как если бы его имя написано на лбу”.

Кстати, на его огромном и непропорциональном, по отношению ко всему телу, лицу это можно написать хоть целую сотню раз. Шалтай Болтай сидел, скрестив ноги как турок, на вершине высокой стены – и такой тонкой, что Алиса удивилась как тот удерживает равновесие. Его глаза напряжённо устремлены вдаль, и никакого внимания Шалтай Болтай не обращал на девочку, которая подумала, что он может быть всего только восковым чудом.

– И как же он похож на яйцо! – она сказал вслух, вытянув руки, чтобы поймать его.

– Это досадно, – сказал Шалтай Болтай после долгого молчания и глядя в даль, а не на Алису, – быть названным яйцом. Очень.

– Я сказала, сир, что вы похожи на яйцо, – воспитанно пояснила Алиса, и добавила в надежде превратить своё замечание в подобие комплимента, – а некоторые яйца очень симпатичны, как вы знаете.

– У некоторых людей, – сказал Шалтай Болтай, по–прежнему не глядя на Алису, – ума не больше чем у младенца.

И Алиса не знала, что ответить на это: это не похоже на разговор, ведь он не сказал ничего обращаясь к ней и даже его последнее замечание адресовано дереву. Так что Алиса стала озорно и тихо читать:

 

Шалтай Болтай сидел на стене,

Шалтай Болтай растёкся в воде –

И рать любимая короля

(Вся рать любимая короля)

Не соберёт бедного друга моего опять.

– Пятая строка выбивается из ритма, и строфа из–за неё теряет стать, – добавила она громко, забыв в раздумьях, что Шалтай Болтай может услышать её.

– Не стой там, отправляя звуковые сообщения самой себе, – сказал Шалтай Болтай, глядя на неё, – Назови мне своё имя и своё дело.

– Моё имя – Алиса…

– Это достаточно бестолковое имя, – нетерпеливо перебил её Шалтай Болтай, – Что оно означает?

– Разве имя должно что–то значить? – недоумевающе спросила Алиса.

– Конечно, должно, – сказал Шалтай Болтай с коротким смешком, – Моё имя означает моё содержание и моё предназначение. А по твоему имени не смогу догадаться, какова твоя сущность.

– А почему вы сидите тут один? – сказала Алиса без желания полемизировать.

– Потому что никого нет рядом со мной! – выкрикнул Шалтай Болтай, – ты думала, что я не знаю, как отвечать на этот вопрос? Будьте любезна, спроси что-то другое.

– Вы не думаете, что были бы в большей безопасности, спустившись? – продолжила Алиса без умысла сказать нечто каверзное, а действительно беспокоясь за это странное существо. – стена, на которой вы сидите, очень узка!

– Что за чудовищно лёгкие загадку ты загадываешь! – раздраженно провырчал Шалтай Болтай, – Конечно же, я так не думаю. А если бы и предположить невозможное, – тут Шалтай Болтай принял очень величественный и сверкающий вид и так поджал губы, что Алиса не смогла сдержать смеха, – что я упаду, в этом невозможном случае король обещал мне своими устами...

– Отправить свою любимую рать, всю свою любимую рать, – неблагоразумно перебила его Алиса.

– Я объявляю, что это слишком, – крикнул Шалтай Болтай в внезапном аффекте, – ты подслушивала у двери, за деревьями и у окон – иначе как бы ты узнала об этом?

– Я не подслушивала, – сказала Алиса мягко, – я увидела это в мультике.

– Ох, это здорово, что они сняли про это аниме, – спокойнее сказал Шалтай Болтай, – и, конечно же, он называется “Замок Синей Бороды”. Сфотографируй меня! Да, я тот, кто разговаривал с монархом! Может статься, ты никогда не увидишь ещё кого–то, кто бы тоже разговаривал с правителем. И чтобы показать тебе, что я не гордый, разрешаю пожать мне руку.

И Шалтай Болтай оскалился широкой улыбкой, улыбкой до ушей, и даже наклонился вперед и наклонился так грациозно, что великосветски не упал со стены.

Алиса пожала его руку, думая “Если он улыбнётся ещё шире, тогда уголки его рта могут замкнуться сзади, и, ох, тогда я не знаю, что случится с его головой. Боюсь, она может развалиться как глобус!”

– Да, вся королевская рать, – продолжил Шалтай Болтай, – поднимет меня вверх опять на стену, да-съ, поднимут. Однако, наш разговор движется немного слишком резво, давай вернемся к твоей последней ремарке

–Я боюсь, что не смогу её вспомнить, – учтиво сказала Алиса.

– Тогда начнём с нуля, – сказал Шалтай Болтай, – и теперь моя очередь выбирать сабж, (“Он говорит так, будто это игра” – подумала Алиса). Мой вопрос для тебя. Сколько тебе лет, как ты сказала?

Алиса быстро посчитала и сказала:

– Семь лет и шесть месяцев.

– Неправильно, – воскликнул триумфально Шалтай Болтай, – ты никогда не говорила ничего подобного.

– Я думала, ты спросил, сколько мне лет?

– Если бы я имел в виду это, я бы так и сказал.

Алиса не хотела полемизировать, так что она сказала ничего.

– Семь лет и шесть месяцев, – повторил Шалтай Болтай задумчиво, – Некомфортный возраст. Если сейчас спросишь моего совета, я порекомендую остановиться на семи.

– Я никогда не спрашиваю советов о взрослении, – негодующе сказала Алиса.

– Слишком гордая для этого?

Алиса почувствовала ещё большее негодование из-за этого предположения:

– Я имею в виду, что не могу же я одна стать исключением из общего для всех правила и не расти!

– Одна не можешь, – сказал Шалтай Болтай, – но с правильной помощью другого ты бы смогла остановиться на семи…

– Какой чудесный у вас пояс! – вдруг заметила Алиса.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-10-01 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: