Понятие терминоэлемента. Греко-латинские дублеты.





См. §118, 119, 121

NB!

1. Если в термине встречаются два ТЭ-физиол. жидкости, то на I месте – компонент, а на II – среда.

ТЭ ТЭ
жид. жид
компонент ® среда

haematuria, ae f (кровь ® в моче)

uraemia, ae f (мочевина ® в крови)

1. Если в термине встречаются на I месте – жидкость (газ), а на II – полый орган, то это означает «наличие жид-ти (газ) в органе»

pneumothorax, acis m (скопление воздуха в плевральной полости)

Номенклатура лекарственных средств.

1. Лекарственное средство (medicamentum, remedium, pharmacon ) — вещест­во или смесь веществ, разрешенные уполномоченным на то органом соответствующей страны в установленном по­рядке для применения с целью лечения, предупреждения или диагностики заболевания.

2. Лекарственное вещество (substantia pharmaceutiса) — лекарственное средство, представляющее собой ин­дивидуальное химическое соединение или биологическое вещество.

3. Лекарственное растительное сырье — раститель­ное сырье (части растений), разрешенное для медицинского применения.

4. Лекарственная форма (forma medicamentorum)— придаваемое лекарствен­ному средству или лекарственному растительному сырью удобное для применения состояние, при котором достига­ется необходимый лечебный эфект.

5. Лекарственный препарат (praeparatum pharmaceuticum/ medicamentorum) — дозированное лекарственное средство в виде оп­ределенной лекарственной формы, готовое к применению.

6. Действующее (активное) вещество — компо­нент(ы) лекарственного средства, оказывающий(е) тера­певтическое, профилактическое или диагностическое дей­ствие.

7. Комбинированные лекарственные средства — ле­карственные средства, содержащие в одной лекарственной форме больше одного действующего вещества в фиксиро­ванных дозах.

+ см. записи в тетради!!!

 

Химическая номенклатура

 

Латинская номенклатура включает названия химических элементов, кислот, солей и оксидов.

1. Латинские названия химических элементов в качестве терминов записывают с большой буквы. Как правило, это существительные среднего рода II склонения:

Aurum, i n - золото,

Cuprum, i n - медь,

Zincum, i n - цинк.

Исключение:

Phosphorus, i m - фосфор (мужского рода)

Sulfur, uris n - сера (III склонения).

 

Рус. яз. Лат. яз. Пример
- согл. + um Chlorum - Хлор
-ий + ium Aluminium - Алюминий

 

 

2. Латинские названия кислот состоят из существительного acidum, i n, которое записывается с большой буквы и прилагательных II склонения с окончанием -um, согласующихся с существительным acidum в роде, числе и падеже. Названия этих прилагательных образуются по трём основным моделям. Две из них относятся к названиям кислородных кислот, одна - к названиям бескислородных кислот.

 

1). Названия кислородных кислот с большим содержанием кислорода образуются по следующей модели: основа хим. элемента или вещества + суф. -ic- + окончание -um.

Например, серная кислота H2SO4 получает название Acidum sulfuricum, фосфорная кислота H3PO4 - Acidum phosphoricum.

В названиях азотосодержащих кислот употребляется только часть основы существительного Nitrogenium-nitr.: азотная кислота HNO3 - Acidum nitricum.

По этой модели образуются также тривиальные названия органических кислот: уксусная кислота CH3COOH - Acidum aceticum (acetum, i n - уксус), молочная кислота CH2CH(OH)COOH - Acidum lacticum (lac, lactis n - молоко).

 

Суффикс -н- (-ов-, -ев-) в русских прилагательных соответствует суффиксу -ic- в латинских:

серный - sulfuricum

азотный - nitricum

молочный - lacticum

борный - boricum

 

2). Названия кислот, у которых содержание кислорода на порядок меньше:

основа хим. элемента + суф. -os- + окончан. -um.

Сернистая кислота H2SO3 - Acidum sulfurosum, азотистая кислота HNO2 - Acidum nitrosum.

Суффикс -ист- в русских прилагательных соответствует суффиксу -os- в латинских:

сернистый - sulfurosus

азотистый - nitrosus

мышьяковистый - arsenicosus

 

3). Названия бескислородных кислот:

приставка hydro- + основа хим. элемента + суф. -ic- + оконч. -um.

Сероводородная кислота H2S - Acidum hydrosulfuricum, соляная (хлористоводородная) кислота HCl - Acidum hydrochloricum.

 

Суффиксоид -водородн- в русских прилагательных соответствует приставке hydro- в латинских:

сероводородный - hydrosulfuricus

хлористоводородный - hydrochloricus

 

Подобное соответствие не наблюдается только в одном случае: синильная (цианистая) кислота - Acidum hydrocyanicum.

 

3. Латинские названия оксидовсостоят из двух слов. На первом месте записывается в родительном падеже название химического элемента, на втором - наименование оксида:

Zinci oxydum - оксид цинка

Aluminii hydroxydum - гидроксид алюминия

Hydrogenii peroxydum - персоксид (перекись) водорода

 

Слова оксид, гидроксид, пероксид - это существительные II склонения среднего рода: oxydum, i n; hydroxydum, i n; peroxydum, i n.

Закиси

В номенклатуре лекарств иногда встреча­ется не применяемое в современной химической терминологии слово "закись". Названия закисей образуются из названия эле­мента и согласуемого с ним прилагательного oxydulatus, а, um закисный. Напр.:

Nom. sing. Nitrogenium oxydulatum N20 закись азота

Gen. sing. Nitrogenii oxydulati

4. Латинские названия солей состоят из двух частей. На первом месте с большой буквы записывают название катиона в родительном падеже, на втором с маленькой буквы - название аниона в именительном падеже. В качестве катионов выступают названия химических элементов или названия лекарственных веществ - существительных среднего рода II склонения.

Латинские названия анионов - это существительные III и II склонения. Анионы кислородных кислот склоняются по III склонению. При этом анионы с максимальным содержанием кислорода - это неравносложные существительные мужского рода с окончанием -as в Nom.sing.: sulfas, atis m - сульфат, nitras, atis m - нитрат.

Анионы, у которых содержание кислорода на порядок ниже - это неравносложные существительные III склонения мужского рода с окончанием -is в Nom.sing.: sulfis, itis m - сульфит, nitris, itis m - нитрит.

Анионы, не содержащие кислорода - это существительные II склонения среднего рода с окончанием -idum: chloridum, i n - хлорид, sulfidum, i n - сульфид.

 

 

Наименования анионов

Модель словарной формы Род Скло­нение Примеры на латинском языке Примеры на русском языке
Nom. Gen.             суффикс наименование анионов
-as -atis m III (согл.) sulfas, atis m -ат сульфат
-is -itis m III (согл.) sulfis, itis m -ит сульфит
-id-um -id-i n II sulf idum, i n -ид сульфид

Таким образом, по названию русского варианта аниона всегда нетрудно записать его латинскую словарную форму.

 

Если в русских названиях солей катион и анион могут стоять или на первом месте, или на втором, то в латинских терминах катион всегда на первом месте, анион на втором:

фосфат кодеина - Codeini phosphas

калия арсенит - Kalii arsenis

Следует обратить особое внимание на правильный перевод с русского языка некоторых нестандартных названий солей.

 

1. В русском термине коффеин-бензонат натрия анион бензонат расположен не так, как обычно, однако в латинском эквиваленте данного термина он занимает место, обычное для латинских названий солей, ср.: коффеин-бензонат натрия - Coffeinum-natrii benzoas.

 

2. Наименования метилсалицилат и фенилсалицилат в русском варианте - это однословные термины, но в латинском каждый из них состоит из двух отдельных частей - катиона и аниона, ср.:

метилсалицилат - Methylii salicylas

фенилсалицилат - Phenylii salicylas

 

3. Названия анионов основных солей образуются с помощью приставки -sub-, названия анионов кислых солей - с помощью приставки hydro-:

основной нитрат висмута - Bismuthi subnitras

гидрокарбонат натрия - Natrii hydrocarbonas

 

4. Названия натриевых и калиевых солей состоят из наименования лекарственного вещества и присоединенного к нему через дефис и (чаще всего) с маленькой буквы наименования -natrium или -kalium в именительном падеже:

Benzylpenicillinum-kalium - бензилпеницилин-калий

Sulfacylum-natrium - сульфацил-натрий

 

В родительном падеже обе части термина принимают окончание -i:

Sulfacylum-natrium - Sulfacyli-natrii

 





Читайте также:
Методика расчета пожарной нагрузки: При проектировании любого помещения очень важно...
Своеобразие родной литературы: Толстой Л.Н. «Два товарища». Приёмы создания характеров и ситуаций...
Что входит в перечень работ по подготовке дома к зиме: При подготовке дома к зиме проводят следующие мероприятия...
Аффирмации для сектора семьи: Я создаю прекрасный счастливый мир для себя и своей семьи...

Рекомендуемые страницы:



Вам нужно быстро и легко написать вашу работу? Тогда вам сюда...

Поиск по сайту

©2015-2021 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-02-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту:

Мы поможем в написании ваших работ! Мы поможем в написании ваших работ! Мы поможем в написании ваших работ!
Обратная связь
0.015 с.