Понятие «термин» и степень изученности термина




Введение

Актуальность исследования – дипломная работа посвящена изучению футбольных терминов в современном русском литературном языке. Исследование футбольной терминологии связано с тем, что этот пласт лексики активно развивается, меняется. Возросла роль спортивных связей на международной арене и в повседневной жизни. Футбол стал социально-значимым явлением, в него играют почти треть населения Земли.

Несмотря на то, что футбольная терминология в некоторой степени изучена, проблема исследования футбольного языка в XXI веке продолжает оставаться актуальной. Все сведения, касающиеся употребления языковых единиц в наше время, расширяют представления не только о состоянии и функционировании языка, но и спортивных явлениях этого периода. Важным представляется изучение лексики в связи с отображаемыми в ней культурными ценностями эпохи.

В футбольной терминологии «внешнее заимствование» использовалось довольно часто. В системах индоевропейских языков футбольные термины заимствованы обычно из английского языка, так как свое распространение и основную терминологию этот вид спорта имел именно в Великобритании. Теперь англицизмы (аут, аутсайд, бек, вингер, гандикап, гол, голкипер, дерби, дриблинг, инсайд, корнер, коуч, лайсмен, лидер, матч, овертайм, офсайд, пас, пенальти, плеймейкер, прессинг, рефери, свипер, стандарт, стоппер, страйкер, тайм-аут, фол, форвард, футбол, хавбек, хет-трик) носят интернациональный характер, и интернациональная лексика важна в любой терминосистеме.

М.В. Володина в связи с этим разъясняет: «В условиях интернациональной коммуникации термины должны обладать также качеством «международной узнаваемости». Ведь ход развития науки и техники, экономики и политики, культуры и спорта, интернациональный характер их существования <…> диктует настоятельную потребность в унификации словесно-понятийного фонда этих сфер человеческой деятельности; необходима интернациональная унификация терминообразующих средств» [Володина, 2007].

Футбольная лексика ранее не становилась предметом специального исследования. Между тем этот пласт лексики представляет собой совокупность единиц, активно функционирующих в языке. Актуальность темы определяется обращением к таким проблемам лингвистики, как взаимовлияние культуры и языка, системный анализ лексики, этапы словообразования и заимствования в русском языке XXI века. Кроме того, изучение избранной группы футбольной лексики позволяет проследить процесс освоения российским футбольным сообществом футбольной терминологии, детально представить их сферу деятельности.

Предметом исследования является рассмотрение однословных и составных наименований, относящихся к футбольной терминологии.

Цель исследования – выявить и описать наименования футбольной терминологии в русском языке XXI века с точки зрения происхождения, семантики и эволюции.

В ходе исследования предполагается решение следующих задач:

1. Определить состав слов и составных наименований, относящихся к футбольной сфере, и классифицировать материал на основе лексической семантики и языкового статуса исследуемых единиц.

2. Произвести сравнительный анализ наименований футбольной терминологии с точки зрения происхождения, семантики и особенностей функционирования в источниках 1970-1980 г.г. и по наше время.

В работе использованы следующие методы:

1) истории и семантики слова в языке;

2) сплошной выборки;

3) сравнительно-сопоставительный анализ;

4) описательный метод из источников:

- толковые словари разного времени (Кузнецова, Ефремова, Дмитриева)

- большой словарь жаргонов;

- русский семантический словарь;

- репортажи по электронным СМИ;

- федеральное комментирование;

- газета «Спорт-экспресс».

Перечисленные источники различны по стилю и содержанию и, соответственно, дают богатый материал для изучения футбольной лексики.


Глава 1.

Понятие «термин» и степень изученности термина

Спортивные термины в современном русском языке очень многообразны, многочисленны. Существуют они не изолированно друг от друга, а представляют собой общность, употребляемую в специальных условиях.

Краткое и лаконичное наименование общих понятий и упражнений, спортивных элементов и тактических приёмов, инвентаря и субъектов спорта помогают однозначно определить ход спортивного процесса и описать его, преследуя различные цели. В четких определениях спортивных терминов нуждаются как сами спортсмены и тренеры, так и представители околоспортивных профессий. Спортивные термины встречаются в специальной литературе и художественных произведениях, в СМИ и политических выступлениях. Знание спортивной терминологии необходимо любому образованному человеку.

Спортивная терминология построена в большинстве своём на основе словарного состава родного языка, но часто присутствует также и заимствованная и интернациональная лексика. Спортивная терминология развивается вместе с самим языком, являясь его составной частью.

Многие исследователи предполагают, что специальная спортивная лексика не является терминологией, а это скорее примеры профессионализмов. Однако не стоит безоговорочно соглашаться с таким высказыванием. Профессионализм очень быстро может перейти из профессиональной сферы в общеупотребительную, в большинстве случаев, как отмечают эксперты, носителя больше привлекает оставить в своем словарном запасе профессионализм не из-за подлинного смысла, а из-за удобства употребления, яркости коннотации. Термин – это победивший профессионализм. В обыденном сознании носителя языка нет места терминам. Термин не соответствует пониманию обывателя, и он переделывает непонятное слово или словосочетание под себя, делает его проще. Тогда термин становится ближе к профессионализму, но до тех пор, пока носителю не понадобится, чтобы его правильно поняли в коммуникационном процессе. Главная отличительная черта термина – стремление к предельной точности в обозначении какого-либо предмета или явления. Спортивная лексика стремится к точности передачи информации, определяет смысл происходящего.

Помимо проблемы, связанной с разграничением профессионализма и термина, существует ещё ряд проблем: проблема разграничения понятий терминологии и терминосистемы. специфики терминосистем. Словари новых слов и значений свидетельствуют, что около половины новообразований относятся к терминологической лексике. Под терминами понимают слова и словосочетания профессионально ограниченной сферы употребления, являющиеся наименованиями понятий специальной области знаний или деятельности.

Особо отметим возможность включения сферы спорта в определение термина: «Термин – это слово или составное наименование (устойчивое словосочетание), которое является обозначением специального понятия из области науки, техники, права, спорта, искусства и т.д.».

В определении представляются принципиальными следующие моменты:

- термины – это лексические единицы, употребление которых ограничено профессионально;

- они обозначают специализированные понятия;

- область применения терминов – наука и/или профессиональная

деятельность.

В этой словарной дефиниции существуют разногласия: термины нередко отождествляют только с научной сферой. Существует мнение, что терминология может использоваться только подготовленными специалистами. За пределами их компетенции, переходя в общеупотребительный фонд, термин перестаёт быть термином. Термины и терминосистемы изучаются, во-первых, как составная часть общего лексического фонда, в более узком смысле – научного стиля. Во-вторых, термин изучают как самостоятельный пласт лексики, отграниченный от общелитературных слов. Наиболее значительные труды по теории русской терминологии относятся к 60-80 годам ХХ века и связаны с именами Д.С. Лотте, В.П. Даниленко, Т.Л. Канделаки, Б.Н. Головина и Р.Ю. Кобрина и др.

Исследователи выделяют следующие параметры термина как лексической единицы:

1) наличие дефиниции, отличающее термин от обычных слов языка;

2) искусственность создания;

3) вхождение в определённую терминологическую систему (иногда

уточняется – в качестве гиперонима и/или гипонима);

4) однозначность (признак подчёркивается как желательный для термина большинством лингвистов);

5) конвенциональность – сознательная договорённость в употреблении;

6) эмоциональная и стилистическая нейтральность при функционировании в пределах своей основной области.

Организованные по этим принципам, термины объединяются в терминосистему, в которой действуют разные виды отношений между элементами. Важнейшими системными связями среди терминов являются гипо-гиперонимические, то есть родо-видовые.

В границах терминосистемы возможно выделение подсистем и мини-систем. Учёные, как правило, не делают различия между понятиями «терминология» и «терминологическая система».

Какова возможность отнесения спортивной лексики к терминологической и обоснования её системности, в том числе на современном этапе развития русского языка?

Не вызывает сомнения, что спорт – это специализированная область деятельности, требующая специфической лексики. О наличии такой специализации свидетельствует помета «спорт.», относимая составителями словарей к стилистическим и указывающая на «ограничения, обусловленные узкоспециальным характером терминов науки, техники, ремесла, искусства и т.п.». Возможность употребления пометы по отношению ко всему слову, отдельному значению или устойчивому сочетанию слов позволяет судить о наличии не только простых и составных лексических единиц, но и специализированных значений общеупотребительных слов.

Таким образом, спортивная лексика относится к сфере профессионально ограниченной, однако правомерно ли считать спортивные наименования терминами, обладают ли они свойствами системной организации? Спортивные номинации представляют собой определения, построенные на дефинициях, т.е. строгом логическом соответствии понятию. Например, Вратарь – м. 1) Тот, кто защищает ворота команды в некоторых спортивных играх (футболе, хоккее и т.п.); голкипер, и т. д.

Подобного рода наименования в большинстве случаев однозначны, конвенциональны, свободны от эмоционально-экспрессивной коннотации, т.е. удовлетворяют основным условиям для того, чтобы считаться терминами.

Что касается существования соответствующей терминосистемы, вопрос осложняется спецификой спорта как социального явления и как определённой сферы профессиональной деятельности. По мнению специалистов, «всякая терминологическая система может быть оценена как с точки зрения содержания, т.е. отражения в ней современного уровня той или иной науки или практики, так и с позиций логической стройности построения системы, а также лингвистического оформления её». В распределении номинаций наблюдается системность, обусловленная не только экстралингвистическими причинами, но и собственно лингвистическими.

Спортивные новации образуются по типовым словообразовательным моделям. Так, суффикс –ер для обозначения спортсмена не только часто встречается в составе заимствованных слов, но и используется при образовании собственно русских наименований от русских или иноязычных основ, например, трансфер, плеймекер, вингер..

Совокупность спортивных номинаций можно рассматривать как спортивную терминосистему не только в силу её разветвлённости и детализированности, но и в результате выявления устойчивых процессов терминообразования в современном русском языке.

Системность спортивных наименований обнаруживается на уровне их семантической группировки, так и на уровне структурной организации терминов.

Расчленённость спортивной терминосистемы проявляется в наличии подсистем и мини-систем. Поскольку спорт является не только областью специализированной деятельности, но и одной из важнейших сфер интересов современного общества, обслуживающая его терминология быстро становится достоянием общественности. Учёные зафиксировали постоянное проникновение в литературный язык спортивной терминологии.

Процесс детерминологизации происходит стремительно, выражается в развитии многозначности терминов, омонимии и зависит от популярности и популяризации в СМИ. Д. Н. Шмелев отмечает процесс притяжения слов из разных сфер лексики для обозначения спортивных реалий: обрести боевую форму, взяли ворота. Необходимо заметить, что при нестрогом подходе к выделению термина как единицы словарного состава и к квалификации терминосистем многие лексикологи и лексикографы пользуются обозначениями спортивный термин, спортивная терминология. Подобного мнения придерживаются и специалисты, изучающие язык спорта.

Состав тематических групп:

При анализе выявленной лексики предложено рассмотреть следующие аспекты:

1. Семантика слова.

2. Этимология слова.

3. Толкование слова (словари разного времени).

4. Имеется ли в словаре жаргона.

5. Особенности адаптации (если слово заимствовано).

6. Морфологические особенности.

7. Словообразовательные особенности.

8. Сочетаемость слов.

9. Парадигматические отношения.

10. Сфера функционирования.

При выяснении источников анализируемых слов необходима опора на данные этимологических, толковых словарей и словарей русского жаргона.

Выделены следующие лексико-семантические группы (ЛСГ) и их подгруппы:

Группа Подгруппа Слова
1. Названия игровых ситуаций 1.1. На поле между игроками (как результат) аритмия, бетон (сленг), второй этаж, гандикап, гекса-трик, горчичник (разг.) группа смерти, дивизион, катеначчо, корнер, матч, ничья, ножницы, нырок, стандарт, стенка, точка, фол
1.2. На поле между игроками (как процесс) атака, вынос, грузить, забегание, каре, контратака, набегание, навес, накладка, оборона, пента-трик, перехват, подкат, предупреждение, прессинг, скрещивание, удаление, хавбек, хет-трик
1.3. Названия голов автогол, гол, золотой гол
1.4. Названия ударов пас, пенальти, послематчевое пенальти, передача, пыр, свободный удар, удар щечкой, финт
1.5. Названия состояний мяча в игре аут, дубль, дубль-ве, офсайд,
1.6. Названия времени в игре дополнительное время, компенсированное время матча, основное время, тайм, тайм-аут
1.7. Названия разметки на поле, связанной с игровой ситуацией оперативный простор, трансферное окно, трансфер, штрафная площадь
1. Игроки 1.1. Названия нападающих бомбардир, артиллерист, забивала, нападающий, перехват, плеймекер
1.2. Названия защитников защитник, стоппер, полузащитник
1.3. Названия вратарей вратарь, голкипер,
1.4. Названия-характеристики футболистов аутсайдер, аренда, банка (разг), бисиклета, бек, вингер (заимств), дриблинг, инсайд, капитан, легионер, форвард
2. Судьи арбитр, рефери, свисток, судья
3. Экипировка футболистов 1.1. Обувь бутсы, шипы
1.2. Защита ног гетры, щитки
1.3. Туловище майка, номер, футболка, шорты
4. Футбольные средства 1.1. Названия ворот и их составляющих ворота, крестовина, перекладина, сетка, створ ворот, штанга
1.2. Названия секторов игровой зоны и стадиона поле, стадион, фланг
1.3. Названия мяча мяч
5. Турниры Кубок, круг, круговая система, лига, межсезонье, олимпийская система, подвал, сезон, серия, стадия, чемпионат

При выделении ЛСГ учитывались разные аспекты футбольной игры и игрового процесса в целом. В частности, учтены субъекты игры (ЛСГ «Игроки» и ЛСГ «Судьи»), возникавшие игровые ситуации. Также в ходе анализа выяснилось, что свои ЛСГ должны иметь экипировка футбольных игроков, игровые средства и футбольные турниры. Самой многочисленной группой (61 лексическая единица) стала ЛСГ «Названия игровых ситуаций». Самой малочисленной в ходе исследования оказалась ЛСГ «Судьи» (4 лексических единицы). Всего исследовано 116 слов и словосочетаний из сферы спортивной футбольной терминологии.

С точки зрения психологии во время становления личности человек пробует себя в четырёх главных видах деятельности, одним из которых является игра. Игра, в отличие, например, от труда, не имеет под собой определенной цели. Главная цель игры – активный процесс. Именно в процессе постигается действительность, познаются общественные отношения. Проанализировав группы футбольной лексики с точки зрения психолингвистики, можно сделать предварительные выводы. Если футбол – это игровой процесс, то получается, что неслучайно ЛСГ, связанная с игровыми ситуациями, самая многочисленная. Зрителя, участника футбола, судью, тренера – все стороны игры интересует процесс, и чтобы поделиться своим опытом правильной игры, носители языка, в частности, участники футбольной игры, называют происходящее на поле своими словами, имеющими однозначный смысл для большего понимания между собой. Субъекты – малочисленная группа, так как во время игры неважно, кто совершает процесс, важно, как он совершается.

Выделенные ЛСГ рассматривались нами по определенному алгоритму, позволяющему объективно взглянуть на термины, входящие в их состав.

 

Алгоритм рассмотрения обнаруженных терминов:

1. Пример употребления термина в письменном или устном источнике, краткая характеристика источника термина.

2. Значение спортивного футбольного термина (выводится из контекста с опорой на синтагматические отношения в предложении или словосочетании).

3. Этимология термина.

4. Тип подчинительной связи, в котором состоит термин (если термин представляет собой словосочетание, то тип подчинительной связи словосочетания).

5. Морфологические характеристики термина.

6. Словообразовательные и морфемные характеристики термина.

7. Вывод о принадлежности / непринадлежности термина к спортивной футбольной терминосистеме.

 


ЛСГ «Игровые ситуации»

Во время футбольного матча на поле создаются определенные игровые ситуации. Игра в футбольном матче строится преимущественно на двух тактических построениях: атака и оборона. Все вариации в расстановке игроков происходят из обозначенных стратегий.

Нами выделено несколько подгрупп ЛСГ: названия игровых ситуаций на поле между игроками (как результат); названия игровых ситуаций на поле между игроками (как процесс); названия голов; названия ударов; названия состояний мяча в игре; названия времени в игре; названия разметки на поле, связанной с игровой ситуацией.

Группа Подгруппа Слова
Названия игровых ситуаций На поле между игроками (как результат) аритмия, бетон (сленг), второй этаж, гандикап, гекса-трик, горчичник (разг.) группа смерти, дивизион, катеначчо, корнер, матч, ничья, ножницы, нырок, стандарт, стенка, точка, фол
На поле между игроками (как процесс) атака, вынос, грузить, забегание, каре, контратака, набегание, навес, накладка, оборона, пента-трик, перехват, подкат, предупреждение, прессинг, скрещивание, удаление, хавбек, хет-трик
Названия голов автогол, гол, золотой гол
Названия ударов пас, пенальти, послематчевое пенальти, передача, пыр, свободный удар, удар щечкой, финт
Названия состояний мяча в игре аут, дубль, дубль-ве, офсайд,
Названия времени в игре дополнительное время, компенсированное время матча, основное время, тайм, тайм-аут
Названия разметки на поле, связанной с игровой ситуацией оперативный простор, трансферное окно, трансфер, штрафная площадь


Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-04-11 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: