В данной части исследования предлагается рассмотреть фразеологические синонимы, которые отличаются стилистической окраской, степенью интенсивности и оттенками в значениях.
Были проанализированы 54 фразеологические единицы с синонимичным компонентом.
(Right) under smb.'s nose - within a stone's throw of smth. Данные фразеологические синонимы имеют как чисто семантические, так и стилистические различия. Архисемой обеих ФЕ является обозначение расстояния, но первая означает непосредственную близость, а вторая очень близкое расстояние. Кроме того, первая ФЕ относится только к людям, а вторая к местности, зданиям и т.п. Первая ФЕ является разговорным оборотом, а вторая - общелитературным. Кроме того, данные ФЕ являются эмотивно нейтральными и не выражают никакой оценки.
Beat smb to a frazzle - to a pulp - kick the crap out of smb - put out smb’s light. Все они имеют одно общее значение «избить», но отличаются в стилистическом плане. Если единица put out smb’s light относится к литературно-разговорной сфере общения, то все остальные синонимические ей фразеологизмы употребляются в фамильярной, разговорно-обиходной речи
Понятие «умирать» выражают многие фразеологические единицы, различающиеся в стилистическом отношении. На это указывают стилистические пометы: to go the way of all flesh (книжн.), to go to one's last home (эвф.), to go up the flume (амер. сленг). Таким образом создается серия фразеологических синонимов с одним опорным словом - глаголом to go.
Попридержать язык-to keep one's mouth shut (разг. фам.) - to keep one's trap shut (груб, сленг).
Аналогичным образом болтать-to shoot off one's mouth (разг. фам.) - является синонимом грубого сленга to shoot off one's trap. Слово trap, являющееся синонимом слова mouth, придает фразеологизмам грубую окраску.
|
Have a head on one’s shoulders - have one’s head screwed on (the) right way. Первая ФЕ чаще употребляется в сфере бизнеса, а вторая в разговорной речи.
Far away - where the devil lives. Фразеологизм far away является общеупотребительным, в свою очередь фразеологизм where the devil lives является только разговорным.
To put somebody in a passion - to stand somebody up on his ear (амер. сленг). Первая фразеологическая единица употребляется литературной речи, вторая является американским сленгом и не может употребляется в художественной литературе.
To cry over and over, to cry one’s eyes, to cry all through.
Каждый последующий синоним из этого примера называет более интенсивное действие по сравнению с предыдущим.
К таким ФЕ также относятся: hammer and tongs - tooth and nail.
Down at heel - out at elbow. Первая ФЕ может относиться к наружности и небедного человека, а вторая ФЕ относится только к бедному человеку.
To bid fair - to make a promise. Не смотря на то, что данные ФЕ означают «обещать», используются они по-разному: первая ФЕ используется в значении сулить (хорошее), казаться вероятным, вторая ФЕ имеет наиболее общее значение: обещать, давать обещание.
Draw a long bow - make a mountain out of a molehill. Архисемой обеих фразеологических единиц является «отношение к чему-либо». Но оттенком первой фразеологической единицы является «рассказывать небылицы», а второй - «проявлять беспокойство, тревогу».
Keep clear of - give a wide berth. Первый синоним означает - избегать, держаться на расстоянии, держаться подальше от кого-л. или чего-л., второй - избегать человека, обходить тему разговора, объезжать (какое-л. место).
As hell - like hell. У данных синонимов одинаковая образность. Однако, оборот с союзом as является интенсификацией признака, а оборот с союзом like - интенсификацией действия, процесса.
|
To get smb.'s goat - to get smb.'s monkey up (разг.)go fifty-fifty - to go halves - to go share and share-alike. Данные фразеологизмы являются фразеологическими синонимами и образуются вокруг глаголов to get и to go.
To have a difference - to have a disagreement - to have a quarrel - to have words. Данные ФЕ образуют синонимичный ряд вокруг общего глагола to have.
Приведенные выше примеры вполне взаимозаменяемы в любых контекстах.
Приведем примеры фразеологических синонимов, компоненты которых являются синонимами в свободном употреблении:
(As) clear as day (day-light) - (as) plain as a pikestaff (as the nose on your face). Слова clear и plain являются синонимами.
Аналогично, as) right as rain - (as) fine as silk. В данном примере слова right и fine являются синонимами.
(As) crazy as a fox - (as) mad as a march hare (as a hatter). Так же, как и в вышеуказанных примерах, слова crazy и mad являются синонимами.
Play the fool - act (play) the (giddy) goat. Act-play-синонимы.
Однако не всегда фразеологические синонимы имеют схожие элементы в составе фразеологизма. В таком случае о значении ФЕ можно догадаться по контексту либо при помощи фразеологического словаря:
(As) nutty as a fruitcake (сленг) - like a bear with a sore head. The whole idea is as nutty as a fruitcake. If his newspaper doesn't arrive by breakfast time, he's like a bear with a sore head. Like wildfire - like one o’clock - (as) quick as lightning. Scandal spreads like wildfire around thisoffice. The new dance has caught on like like one o`clock in all the popular clubs. Quick as greased lightning, the thief stole my wallet.one`s head together - to lay heads together - to take(hold) counsel.put their heads together to discuss their plan of action.we put our headstogether, I know we can come up with a design that really.of her work is to take counsel families when problems arise.
Исходя из вышеприведенного анализа ФЕ, можно сделать вывод, что фразеологические синонимы отличаются стилистической окраской, степенью интенсивности и оттенками в значениях. Фразеологические синонимы могут строиться вокруг одного глагола. Фразеологические синонимы не всегда имеют схожие элементы в составе фразеологизма. В таком случае о значении ФЕ можно догадаться по контексту.
Фразеологические синонимы это не обязательно ФЕ с различным происхождением, это могут быть и слова из разных стилей. Это явление характерно для языка юридических документов и текстов юридического характера, материалов публицистического жанра, разговорная речь. Очень часто к этому стилистическому средству прибегают в ораторской речи. Например, научные термины в популярных текстах часто дополняются нейтральным, общеупотребительным фразеологическим синонимом.