Семантическое своеобразие фразеологических антонимов




 

Для данной части исследования методом сплошной выборки было отобрано 90 ФЕ с антонимичным компонентом.

Фразеологические антонимы могут частично совпадать или не совпадать по лексическому составу. Такие фразеологические антонимы являются одностилевыми и не различаются экспрессивными характеристиками. В таком случае в их составе могут быть компоненты, являющиеся антонимами в свободном употреблении. Например: fair play - foul play; with a heavy heart - with a light heart; (as) gentle as a lamb - (as) hard as nails; (as) pretty as a picture - (as) ugly as sin; loosen one’s purse strings - tighten one’s purse strings; сome to the right shop - come to the wrong shop; as heavy as lead - as light as feather; be quick in the up take - be slow in the up take; with a good grace - with a bad grace; as drunk as a lord - sober s a judge; to smb.’s face (to one’s teeth) - behind smb’s back; low tea - high tea; weak as water - as strong as a horse; good form - bad form; in good faith - in bad faith; to be in smb. 's good books - to be in smb.'s bad books; to play one's cards well - to play one's cards badly; (as) rich as Croesus - (as) poor as a church mouse; a heart of gold - a heart of stone, stone heart, stony heart; in hot blood - in cold blood; happy hour - in an ill (evil hour).

В приведенных выше примерах слова fair - foul; heavy - light; gentle - hard; pretty - ugly; loosen - tighten; right - wrong; quick-slow; good - bad; drunk-sober; to - behind; low - high; weak-strong; well - badly; rich - poor; gold - stone; hot-cold; happy - ill являются антонимами.

Разностилевые фразеологические антонимы могут относится к различным функциональным стилям. Они не имеют общих компонентов в составе ФЕ. Понять значение ФЕ можно по контексту или с помощью словаря фразеологических выражений: child's play-Herculean task.

These submerged side blows are so often received in the fishery, that they are accounted mere child's play. Digging the tunnel was a herculean task.swim like a duck (fish) - to swim like a stone So what swims like a duck but isn't well a baldie of course. To swim like a stone means to be a poor swimmer or not to be able to swim at all.an honest penny - live by one’s wits. He’s struggling to make an honest living trying to earn an honest penny. These homeless kids have to learn how to live on their wits, and a lot of them are very smart.

Lose heart - keep one’s chin up. Now, don't lose heart. Keep trying.and keep your chin up. Things will get better in the future.the day is long - like wildfire. I waited him at the bus stop as the day is long. Scandal spreads like wildfire around this office.plenty as blackberries - as scarce as hen’s teeth. If reasons were as plenty as blackberries. On a rainy night, taxis are as scarce as hen's teeth.smth on foot - ring down the curtain. The expedition was set on foot by the Academy of Sciences. The sendoff rings down the curtain on a major chapter in television history.

At close quarters, cheek by jowl, at one’s elbow, under one’s nose - a far cry from. Living in close quarters, college students frequently catch colds from each other. The pedestrians had to walk cheek by jowl along the narrow streets. Crowded, in a confined space, as in We could use a lot more room; this tiny office puts us at close quarters. Your keys are on the table, right under your nose. My tiny apartment in New York was a far cry from my parents' spacious house.a nail’s pace/at a breakneck speed. Time moved at - a snail s pace before the holidays. We didn't have a thing to eat at home, but he ran to the store at a breakneck speed and bought everything.about the bush/come to the point. Tell me straight what you want without beating about the bush. Henry was giving a lot of history and explanation, but his father asked him to come to the point.one’s tongue, keep one’s mouth shut - let the cat out of the bag, spill the beans. The teacher told Fred to hold his tongue. Don`t tell him any secrets, he cannot keep his mouth shut! It's a secret. Try not to let the cat out of the bag. There is a surprise party for Heidi on Wednesday. Please, don't spill the beans.on one’s hands, twiddle one’s thumbs / sweat one’s guts out, work one’s fingers to the bone. We asked Bill for help with our project, but he sat on his hands. I`d rather work than stand around here twiddling my thumbs. I should sweat my guts out to earn money. I have to work my fingers to the bone for a measly pittance of a salary, Fred complained.down in thedumps, in a black mood, (as) black as thunder /(as) merry as a grig. You sound pretty down in the dumps. You `ve been in a black mood all evening. Mom's kind of black as thunder at the moment - Why don't you buy her something to cheer her up? He is a lively person. He is always as merry as a grig.bird - spring chicken. He is a veteran worker and everyone calls him «old bird». If you say that someone is no spring chicken, you are saying that they are not young.

(As) straight as a die - (as) crooked as a dog's hind leg (амер.) I'm a racing man and up to a thing or two: but am as straight as a die for honesty. Mary says all politicians are crooked as a dog’s hind leg.take time by the forelock - to hang fire. Time is painted with a lock before and bald behind, signifying thereby that we must take time by the forelock; for when it is once past, there is no recalling it. Hanging fire, she missed the bus.lay on the table - on the dot. The hearing is laid on the table till next week.'s 3 o'clock on the dot.to one’s grasp/ beyond one’s grasp. That shop is ready to your grasp.shop is beyond your grasp.make a clean breast of smth - to play a double game. He made a clean breast of murder. Nobody loves her. She always plays double game.

Исходя из поведенного анализа фразеологических антонимов, они могут быть одностилевыми и разностилевыми. В первом случае в составе фразеологических антонимов могут быть компоненты, являющиеся антонимами в свободном употреблении. Во втором же случае они не имеют общих компонентов и относятся к разным функциональным стилям. Фразеологические антонимы могут частично совпадать или не совпадать по лексическому составу. В случае несовпадения лексического состава фразеологических антонимов формальными показателями их антонимичности могут служить антонимичные элементы (как слова, так и переменные словосочетания) в составе их словарных дефиниций.

Заключение

 

В данной работе были исследованы фразеологические синонимы и антонимы английского языка. В результате проведенной работы была изучена литература по фразеологии, содержащую информацию об изучаемых ФЕ, были рассмотрены возможные понятия и классификации фразеологических синонимов и антонимов.

Изучив теоретическую базу исследования, было установлено, что существуют различные понятия истолкования фразеологических синонимов и антонимов. В настоящей работе по фразеологическими синонимами понимается «кореферентные фразеологизмы, относящиеся к одному грамматическому классу, частично совпадающие или полностью несовпадающие по лексическому составу, имеющие общий и дифференциальные семантические компоненты и различающиеся или совпадающие в стилистические отношении», под фразеологическими антонимами понимаются «языковые единицы с противоположными значениями».

В ходе исследования были рассмотрены словари идиом и фразеологизмов, откуда методом сплошной выборки были отобраны ФЕ с синонимичными и антонимичными компонентами.

В результате исследования выяснилось, что фразеологические синонимы отличаются стилистической окраской, степенью интенсивности и оттенками в значениях. Фразеологические синонимы не всегда имеют схожие элементы в составе фразеологизма. Фразеологические синонимы это не обязательно ФЕ с различным происхождением, это могут быть и слова из разных стилей. Например, понятие «умирать» выражают многие фразеологические единицы: to go the way of all flesh, to go to one's last home, to go up the flume. Однако, первая ФЕ является литературной, а последующие - сленг.

Исходя из проведенного анализа, можно сделать вывод, что наибольшее количество фразеологических синонимов можно подобрать для таких выражений, как «избивать кого-либо», «умирать», «советоваться».

Что касается фразеологических антонимов, то они могут быть одностилевыми и разностилевыми. В первом случае в составе фразеологических антонимов могут быть компоненты, являющиеся антонимами в свободном употреблении. Во втором же случае они не имеют общих компонентов и относятся к разным функциональным стилям.

Фразеологические антонимы могут частично совпадать или не совпадать по лексическому составу. В случае несовпадения лексического состава фразеологических антонимов формальными показателями их антонимичности могут служить антонимичные элементы (как слова, так и переменные словосочетания) в составе их словарных дефиниций.

 


 

Библиография

1. Алехина А.И. Фразеологическая антонимия в современном английском языке: автореф. дис. канд. филол. наук. - М., 1968. - 23 с.

2. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. - Минск, 1991.

. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии - Л., 1963.

. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: 1959.

. Аюпова Р.А. Связь фразеологической антонимии с пейоративной и мелиоративной оценочностью // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: междунар. науч. конф., посвященная 200-летию Казан. ун-та (Казань, 4-6 окт. 2004 г.): тр. и материалы / под общ. ред. К.Р. Галиуллина. - Казань, 2004. - C. 100-101.

. Варфоломеева Н.С. Сравнительно-сопоставительный анализ фразеологической антонимии (на материале английского, китайского и русского языка): автореф. дис. … канд. филол. наук / Варфоломеева Н.С.; [Моск. пед. ун-т]. - М., 2001. - 24 с. - Библиогр.: с. 22.

. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М.: Просвещение 1978. - 160 с.

. Зибуцайте Э.И. Глагольные фразеологические синонимы в современном французском языке: автореф. дис. канд. филол. наук. - М., 1962. - 25 с

. Зимин В.И. Основные виды лексико-семантических отношений фразеологических единиц современного русского языка (применительно к фразеологическому словарю): автореф. дис. канд. филол. наук. - М., 1968. - 25 с.

. Кравцова А.А. Аттракция как лингвистическое явление и её функционирование во фразеологии // сб. науч. тр./ МГПИИЯ им. М., Тореза - М. 1980 - вып. 168.

. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. Издание второе, переработанное, М., 1996

. Кунин А.В. О фразеологической вариантности и структурной синонимии в современном английском языке // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. - Вологда, 1965. - С. 32-33.

. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка / А.И. Молотков. Л.: Наука, 1977. - 282 с.

. Марданова Г.Б. Сопоставительный анализ фразеологических антонимов в английском и татарском языках: автореф. дис…. канд. филол. наук / Марданова Г.Б.; [Казан. гос. пед. ун-т]. - Казань, 1998. - 21 с. - Библиогр.: с. 20-21.

. Миллер Е.Н. Антонимия в лексике и фразеологии: (на материале нем. и рус. яз.): метод. разраб. пробл. в помощь преподавателям и студентам филол. фак. / Е.Н. Миллер; под ред. М.М. Копыленко. - Алма-Ата, 1978. - 110 с.

. Миллер Е.Н. Природа лексической и фразеологической антонимии / Е.Н. Миллер. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1990. - 222 с. - Библиогр.: с. 208-214. Шифр РНБ: 89-3/1714

. Никонова Е.Б. Проблема взаимодействия фразеологических синонимов и антонимов // Вестн. Том. гос. ун-та. - 2007. - Вып. 300 [1]. - С. 17-19.

. Николаева Э.А. Образование субстантивных аналитических единиц в современном французском языке (на материале документов Европейского Союза) / Э.А. Николаева // Лингвистическое наследие Шарля Балли в XXI веке: Материалы международной научно-практической конференции, 5-7 окт. 2009. - СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2009. - С. 221-224.

. Скибина В.И. К проблеме классификации антонимов // Наука, образование, общество: гос. ун-т. - Южно-Сахалинск, 2006.

. Соловьева Н.В. Лексические и фразеологические неологизмы, вступающие в отношения противоположности: автореф. дис. … канд. филол. наук / Соловьева Н.В.; [Моск. гос. обл. ун-т]. - М., 2007. - Московский государственный областной университет: М., 2007.

. Соловьева Т.С. Типы фразеологических единиц и их характерные особенности. Фразеологические синонимы и антонимы // Английский язык: конспект лекций по фразеологии / Т.C. Соловьева. - Петропавловск-Камчатский, 2007. - С. 14-23.

. Ходос Б.С. Синонимия фразеологизмов в современном французском языке: автореф. дис. канд. филол. наук. - Л., 1981. - 24 с.

. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. - М.: Высш. шк., 1970. - 200 с. 7

. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: URSS, 2012. - 272 с.

. Эмирова А.М. Системные связи во фразеологии // Эмирова А.М. Избранные научные труды: (к 75-летию со дня рождения и 52-летию научной, педагогической и общественной деятельности) / А.М. Эмирова. - Симферополь: Крымучпедгиз, 2008. - С. 42-47; То же [Электронный ресурс] // Адиле Эмирова: [сайт]. - [Симферополь, 2009].

26. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М.: Русский язык, 1997

27. English Idioms by James Dixon, A Desk-Book of Idiomatic Phrases by Vizetelly and de Bekker

28. Longman Dictionary of English Idioms. L, 1991

29. Oxford advanced learner’s dictionary of current English. A.S. Hornby. Fifth edition. Editor Jonathan Crowther. Oxford university Press. 1995.

30. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Volume 2: Phrase, Clause & Sentence Idioms. A.P. Cowell. R. Mackin & I.R. McCaig. Oxford University Press, 1984.

31. Richard A. Spears Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions. Special edition/ National Textbook Company. Lincolnwood. Illinois, USA, 1991.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-03-31 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: