Классификации фразеологических синонимов и антонимов




 

А.В. Кунин выделил три типа фразеологических синонимов: идеографические, стилистические и стилистико-идеографические.

1. Идеографические синонимы. Идеографические синонимы отличаются оттенками значения. При совпадении архисем, то есть, родовых сем, они различаются дифференциальными семами при одинаковой или различной образности. Примером могут служить полукомпаративные фразеологические синонимы типа as the devil - like the devil.

. Стилистические синонимы. Стилистические синонимы
обозначают одно и то же понятие, но различаются стилистической принадлежностью. Так, к примеру, понятие «умирать» выражают многие фразеологические единицы, различающиеся в стилистическом отношении. На это указывают стилистические пометы: to go the way of all flesh (книжн.), to go to one's last home (эвф.), to go up the flume (амер. сленг) и др.

3. Стилистико-идеографические синонимы. В синонимах этого типа наблюдаются как чисто семантические, так и стилистические различия, например, фразеологические единицы (right) under smb.'s nose и within a stone's throw of smth. - поблизости от.

Приведенное выше деление фразеологических синонимов на три группы является в известной мере условным вследствие отсутствия стабильности в стилистических различиях, так как жаргонизмы обычно устаревают или переходят в разряд разговорных оборотов. Разговорные обороты в свою очередь часто становятся достоянием общелитературного пласта языка.

По мнению А.В. Кунина фразеологические синонимы входят в состав синонимических гнёзд, синонимических рядов и синонимических групп. Возможны и смешанные синонимично - антонимичные группы. [11, с. 135].

1. В состав синонимического гнезда входят фразеологические синонимы, содержащие общие компоненты, но не содержащие синонимичных компонентов: например, to have a (good) head on one's shoulders - to have one's head screwed on right (или the right way).

. В состав синонимического ряда входят фразеологические синонимы, содержащие как синонимичные, так и несинонимичные компоненты: (as) clear as day (или daylight) - (as) plain as a pikestaff (или as the nose on your face).

. В состав синонимической группы входят фразеологические синонимы, не имеющие ни синонимичных, ни общих компонентов: down at heel - out at elbow.

Что касается фразеологических антонимов, то в английском языке существует 2 вида классификации фразеологических антонимов: структурная и семантическая.

Согласно классификации И.В. Арнольд, в соответствии с лексико-грамматической характеристикой выделяют следующие типы фразеологических антонимов. [4, с. 22]:

. Глагольные: to miss the bus - to explore every avenue.

2. Субстантивные: a bed of roses - a bed of thorns.

3. Адъективные: as weak as water - as strong as a horse.

4. Адвербиальные: under the weather - up to the mark.

А.В. Кунин выделяет несколько семантических типов фразеологических антонимов в современном английском языке. [11, с. 138].

1. Тип «начинать» - «переставать»: to put (set) smth. on foot - to ring down the curtain (= to ring the curtain down).

2. Тип «действие» - «уничтожение результата действия»: loosen one's (или the) purse strings - tighten one's (или the) purse strings.

3. Тип «хорошо» - «плохо», «правильно» - «неправильно», «честно» - «нечестно»:to come to the right shop - to come to the wrong shop; to earn an honest penny - to live by one's wits; fair play - foul.

4. Тип «больше» - «меньше»: количество: (as) plentiful as blackberries - (as) scarce as hen's teeth (амер., австрал.); расстояние: at close quarters, cheek by jowl, at one's elbow, (right) under one's nose - a far cry from.вес, сила, скорость: (as) heavy as lead - (as) light as a feather (или as thistledown); (as) strong as a horse - (as) weak as a cat (kitten или water); at a snail's pace - at breakneck speed.абстрактные качества (простой - сложный, преувеличивать - преуменьшать и др.): child's play - Herculean task,
to make a mountain out of a molehill - to make
little of smth.

5. Разные антонимы: богатство - бедность: (as) rich as Croesus - (as) poor as a church mouse; душевные качества: a heart of gold - a heart of stone, stone heart, stony heart; красота - уродливость: (as) pretty as a picture - (as) ugly as sin; настроение человека: to keep a stiff upper lip, to keep one's chin (или pecker)- to lose heart; опыт - отсутствие опыта: old bird - spring chicken; эмоциональные и интеллектуальные свойства: (as) gentle as a lamb - (as) hard as nails; (as) straight as a die - (as) crooked as a dog's hind leg (амер.); понятие запоздалости или своевременности действий: to take time by the forelock - to hang fire; to lay on the table - on the dot, behind the time.

Особенно распространена фразеологическая антонимия среди фразеологических единиц, обозначающих волю, чувства человека, состояние, желание: with a good grace - with a bad grace; good faith - bad faith; to take heart - to look blue; to carry one’s head high - assume airs; to sing small - to eat dirt.

Число групп можно было бы и увеличить, но и выделенных достаточно, чтобы показать контрастность значений фразеологических единиц в различных семантических группах.

Согласно А.В. Кунину, фразеологические антонимы бывают одностилевыми и разностилевыми [11, с. 140]. Одностилевые фразеологические антонимы относятся к одному функциональному стилю и не различаются экспрессивно-эмотивными характеристиками, например, with a heavy heart - with a light heart.

Разностилевые фразеологические антонимы относятся к различным функциональным стилям. Примером разностилевых антонимов могут служить общелитературная фразеологическая единица to lose heart и разговорно-фамильярная фразелогическая единица to keep one's chin
(или pecker) up.

Фразеологические антонимы входят в состав антонимических гнезд, антонимических рядов и антонимических групп [11 с. 141].

. В состав антонимического гнезда входят фразеологические антонимы, содержащие как антонимичные, так и общие компоненты: to be quick in the uptake - to be slow in the uptake.

. В состав антонимического ряда входят фразеологические антонимы, содержащие только антонимичные компоненты, но не имеющие общих - неслужебных слов: (as) drunk as a lord - (as) sober as a judge; to smb.'s face - behind smb.'s back.

. В состав антонимической группы входят фразеологические антонимы, не имеющие ни антонимичных компонентов, ни общих неслужебных слов: at a snail's pace - at breakneck speed; beat about (или around) the bush - to come to the point.

. Возможны и смешанные синонимично-антонимические группы: to hold one's tongue, to keep one's mouth shut - to let the cat out of the bag (или let the cat out), spill the beans; to sit on one's hands, twiddle one's thumbs - to sweat one's guts out, to work one's fingers to the bone.

В состав синонимично-антонимических групп часто входят разностилевые фразеологические антонимы. Так, общелитературная фразеологическая единица to come into the world - go over to the (great) majority (шутл.), go the way of all flesh (книжн.), go to one's last (long) home (эвф.) и др.

Итак, существует три типа фразеологических синонимов: идеографические, стилистические и стилистико-идеографические.

Что касается фразеологических антонимов, существуют различные классификации фразеологических антонимов. Так, например, А.В. Кунин различает одностилевые и разностилевые фразеологические антонимы. И.В. Арнольд, в соответствии с лексико-грамматической характеристикой выделяет глагольные, субстантивные, адъективные и адвербиальные типы фразеологических антонимов.

 




Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-03-31 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: