Шуты: мы совсем забыли представить наш спектакль.




Гамлет.и т.д.

На экране.

Шут -2: Сцена четвертая. Там же. Площадка перед замком.

 

Гамлет

Что ж вас из Виттенберга принесло?

Гораций

Я прибыл на похороны вашего отца

 

 

Гамлет

 

Мой друг, не смейтесь надо мной. Хотите

"На свадьбу вашей матери" - сказать?

 

Горацио

 

Да, правда, это следовало быстро.

 

Гамлет

 

Расчетливость, Гораций! С похорон

На брачный стол пошел пирог поминный.

Врага охотней встретил бы в раю,

Чем снова в жизни этот день изведать.

Который час?

 

Горацио

 

Без малого двенадцать.

 

Марцелл

 

Нет. С лишним. Било.

 

Горацио

 

Било? Не слыхал.

Тогда, пожалуй, наступает время,

В которое всегда являлась тень.

 

Трубы, пушечные выстрелы за сценой.

 

Что это значит, принц?

 

Гамлет

 

Король не спит и пляшет до упаду,

И пьет, и бражничает до утра.

И чуть осушит новый кубок с рейнским,

Об этом сообщает гром литавр,

Как о победе!

 

Горацио

 

Это что ж - обычай?

 

Гамлет

 

К несчастью, да - обычай, и такой,

Который лучше было б уничтожить,

Чем сохранять. Такие кутежи,

Расславленные на восток и запад,

Покрыли нас стыдом в чужих краях.

Там наша кличка - пьяницы и свиньи,

И это отнимает не шутя

Какую-то существенную мелочь

У наших дел, достоинств и заслуг.

 

 

Горацио

 

Смотрите, принц, вот он!

 

Входит Призрак.

 

Гамлет

 

Святители небесные, спасите!

Благой ли дух ты, или ангел зла,

Дыханье рая, ада ль дуновенье,

К вреду иль к пользе помыслы твои,

Я озадачен так таким явленьем,

Что требую ответа. Отзовись

На эти имена: отец мой, Гамлет,

Король, властитель датский, отвечай!

Не дай пропасть в неведенье. Скажи мне,

Зачем на преданных земле костях

Разорван саван? Отчего гробница,

Где мы в покое видели твой прах,

Разжала с силой челюсти из камня,

Чтоб выбросить тебя? Чем объяснить,

Что, бездыханный труп, в вооруженье,

Ты движешься, обезобразив ночь,

В лучах луны, и нам, простейшим смертным,

Так страшно потрясаешь существо

Загадками, которым нет разгадки?

Скажи, зачем? К чему? Что делать нам?

 

Призрак манит Гамлета.

 

Горацио

 

Он подал знак, чтоб вы с ним удалились,

Как будто хочет что-то сообщить

Вам одному.

 

Марцелл

 

Смотрите, как упорно

Он вас зовет подальше, в глубину.

Но не ходите.

 

Горацио

 

Ни за что на свете!

 

Гамлет

 

А здесь он не ответит. Я пойду.

 

Горацио

 

Не надо, принц!

 

Гамлет

 

Ну вот! Чего бояться?

Я жизнь свою в булавку не ценю.

А чем он для души моей опасен,

Когда она бессмертна, как и он?

Он снова манит. Подойду поближе.

 

Горацио

 

А если он заманит вас к воде

Или на выступ страшного утеса,

Нависшего над морем, и на нем

Во что-нибудь такое превратится,

Что вас лишит рассудка и столкнет

В безумие? Подумайте об этом.

На той скале и без иных причин

Шалеет всякий, кто увидит море

Под крутизной во столько саженей,

Ревущее внизу.

 

Гамлет

 

Он снова манит.

Ступай! Иду!

 

Марцелл

 

Не пустим!

 

Гамлет

 

Руки прочь!

 

Горацио

 

Опомнитесь! Не надо.

 

Гамлет

 

Это - голос

Моей судьбы, и он мне, словно льву,

Натягивает мышцы тетивою.

 

Призрак манит.

 

Все манит он. Дорогу, господа!

 

(Вырывается от них.)

 

Я в духов превращу вас, только троньте!

Прочь, сказано! - Иди. Я за тобой.

 

Гамлет уходит

 

Горацио

 

Теперь он весь во власти исступленья.

 

Марцелл

 

Пойдем за ним. Так оставлять нельзя.

 

Горацио

 

Скорей за ними вслед! К чему все это?

 

Марцелл

 

Какая-то в державе датской гниль.

 

Горацио

 

Бог не оставит Дании.

 

Марцелл

 

Идемте.

 

Уходят.

 

На экране.

Шут -3. Сцена пятя. Там же. Более отдаленная часть площадки.Ночь.

Входят Призрак и Гамлет

 

Гамлет

 

Куда ведешь? Я дальше не пойду.

 

Призрак

 

Я дух родного твоего отца

Отмсти за подлое его убийство.

 

Гамлет

 

Убийство?

 

Призрак

 

Да,

 

Объявлено, что спящего в саду

Меня змея ужалила. Датчане

Бесстыдной ложью введены в обман.

Ты должен знать, мой мальчик благородный,

Змея - убийца твоего отца

В его короне.

 

Гамлет

 

Мой дядя?

 

Призрак

 

Да.

Кровосмеситель и прелюбодей,

 

Когда я спал в саду

В свое послеобеденное время,

В мой уголок прокрался дядя твой

С проклятым соком белены во фляге

И мне в ушную полость влил настой,

Коростой, как у Лазаря, кругом

Так был рукою брата я во сне

Лишен короны, жизни, королевы;

Так был подрезан в цвете грешных дней,

Не причащен и миром не помазан;

Так послан второпях на страшный суд

Со всеми преступленьями на шее.

Мой сын, не оставайся равнодушным.

Не дай постели датских королей

Служить кровосмешенью и распутству!

Однако, как бы ни сложилась месть,

Не оскверняй души и умышленьем

Не посягай на мать. На то ей бог

И совести глубокие уколы.

Но тише! Ветром утренним пахнуло.

Потороплюсь.

Теперь прощай. Пора.

Прощай, прощай и помни обо мне!

Призрак и Гамлет уходят

Видеоремарка.

ШУТ: Там же. Комната в замке.

Входят король, королева, Розенкранц, Гильденстерн

и свита.

 

Король

 

Привет вам, Розенкранц и Гильденстерн!

Помимо жажды видеть вас пред нами,

Заставила вас вызвать и нужда.

До вас о том дошла, наверно, новость,

Как изменился Гамлет. Не могу

Сказать иначе, так неузнаваем

Он внутренне и внешне. Не пойму,

Какая сила сверх отцовой смерти

Произвела такой переворот

В его душе. Я вас прошу обоих,

Как сверстников его, со школьных лет

Узнавших коротко его характер,

Пожертвовать досугом и провесть

Его у нас. Рассейте скуку принца

Увеселеньями - и стороной,

Как только будет случай, допытайтесь,

Какая тайна мучает его

И нет ли от нее у нас лекарства.

 

Королева

 

Он часто вспоминал вас, господа.

Я больше никого не знаю в мире,

Кому б он был так предан. Если вам

Не жалко будет выказать любезность

И ваше время можно посвятить

Надежде нашей и ее поддержке,

Приезд ваш будет нами награжден

По-королевски.

 

Розенкранц

 

У величеств ваших

Вполне довольно августейших прав,

Чтоб волю изъявлять не в виде просьбы,

А в повеленье.

 

Гильденстерн

 

И, однако, мы,

Горя повиновеньем, повергаем

Свою готовность к царственным стопам

И ждем распоряжений.

 

Король

 

Спасибо, Розенкранц и Гильденстерн.

 

Королева

 

Спасибо, Гильденстерн и Розенкранц,

Пожалуйста, пройдите тотчас к сыну.

Он так переменился! Господа,

Пусть кто-нибудь их к Гамлету проводит.

 

Гильденстерн

 

Дай бог, чтоб наше общество полней

Пошло ему на пользу!

 

Королева

 

Бог на помощь.

 

Розенкранц, Гильденстерн и уходят.

Входит Полоний.

ПОЛОНИЙ

Я долг привык блюсти пред королем,

Как соблюдаю душу перед богом.

И знаете, что я вам докажу?

Что либо этот мозг уж не годится

В охотничьи ищейки, либо я

Узнал причину Гамлетовых бредней.

 

Король

 

О не тяни! Не терпится узнать. Он говорит, Гертруда, что нашел,

На чем ваш сын несчастный помешался.

 

Королева

 

Причина, к сожалению, одна:

Смерть короля и спешность нашей свадьбы.

Полоний

Что есть король и слуги и что время

Есть время, день есть день и ночь есть ночь, -

Есть трата времени и дня и ночи.

Итак, раз краткость ест душа ума,

А многословье - тело и прикрасы,

То буду сжат. Ваш сын сошел с ума.

С ума, сказал я, ибо сумасшедший

И есть лицо, сошедшее с ума.

Но побоку.

 

Королева

 

Дельней, да безыскусней.

 

Полоний

 

Здесь нет искусства, госпожа моя.

Что он помешан - факт. И факт, что жалко.

И жаль, что факт. Дурацкий оборот.

Но все равно. Я буду безыскусен.

Шут включает камеру.

Флешбек.

На экране

Офелия

 

Боже правый!

Я вся дрожу от страха.

Я шила. Входит Гамлет,

Без шляпы, безрукавка пополам,

Чулки до пяток, в пятнах, без подвязок,

Трясется так, что слышно, как стучит

Коленка о коленку, так растерян,

Как будто был в аду и прибежал

Порассказать об ужасах геенны.

 

Полоний

 

От страсти обезумел?

 

Офелия

 

Не скажу,

Но опасаюсь.

 

 

Полоний

(Клавдию)

Здесь явный взрыв любовного безумья,

В неистовствах которого подчас

Доходят до отчаянных решений.

Но таковы все страсти под луной,

Играющие нами. Очень жалко!

(Офелии)

Ты не была с ним эти дни резка?

 

Офелия

 

Нет, кажется, но, помня наставленье,

Не принимала больше ни его,

Ни писем от него.

Флешбек закончен.

Полоний

Вот он и спятил!

Жаль, что судил о нем я сгоряча.

Я полагал, что Гамлет легкомыслен.

По-видимому, я перемудрил.

Но, видит бог, излишняя забота -

Такое же проклятье стариков,

Как беззаботность - горе молодежи.

Король

Да. Правдоподобно.

 

Ну что ж, понаблюдаем.

 

Королева

 

А вот бедняжка с книжкою и сам.

 

Полоний

 

Уйдите оба, оба уходите.

Я подойду к нему. Прошу простить.

 

Король, королева и свита уходят.

Входит Гамлет, читая.

 

 

Полоний

Как поживает господин мой Гамлет?

 

Гамлет

 

Хорошо, слава богу.

 

Полоний

 

Вы меня знаете, милорд?

 

Гамлет

 

Отлично. Вы рыбный торговец.

 

Полоний

 

Нет, что вы, милорд!

 

Гамлет

 

Тогда не мешало б вам быть таким же честным.

 

Полоний

 

Честным, милорд?

 

Гамлет

 

Да, сэр. Быть честным - по нашим временам значит быть единственным из

десяти тысяч.

 

Полоний

 

Это совершенная истина, милорд.

 

Гамлет

 

Что и говорить, если даже такое божество, как солнце, плодит червей,

лаская лучами падаль... Есть у вас дочь?

 

Полоний

 

Есть, милорд.

 

Гамлет

 

Не пускайте ее на солнце. Не зевайте, приятель,

 

Полоний

(в сторону)

 

Ну, что вы скажете? Нет-нет, да и свернет на дочку. А вперед не узнал.

Рыбный, говорит, торговец! Далеко зашел, далеко! В сущности говоря, в

молодости и я ох как натерпелся от любви! Почти что в этом роде. Попробую

опять. - Что читаете, милорд?

 

Гамлет

 

Слова, слова, слова...

 

Полоний

 

А в чем там дело, милорд?

 

Гамлет

 

Между кем и кем?

 

Полоний

 

Я хочу сказать: что написано в книге, милорд?

 

Гамлет

 

Клевета. Каналья сатирик утверждает, что у стариков седые бороды, лица

в морщинах, из глаз густо сочится смола и сливовый клей и что у них

совершенно отсутствует ум и очень слабые ляжки. Всему этому, сэр, я охотно

верю, но публиковать это считаю бесстыдством, ибо сами вы, милостивый

государь, когда-нибудь состаритесь, как я, ежели, подобно раку, будете

пятиться задом.

 

Полоний

(в сторону)

 

Если это и безумие, то в своем роде последовательное. - Не уйти ли нам

подальше с открытого воздуха, милорд?

 

Гамлет

 

Куда, в могилу?

 

Полоний

 

В самом деле, дальше нельзя. (В сторону.) Как проницательны подчас его

ответы! Находчивость, которая часто осеняет полоумных и которой люди в

здравом уме иногда лишены. Однако пойду поскорей придумаю, как бы ему

встретиться с дочкой. - Досточтимый принц, прошу разрешения удалиться.

 

Гамлет

 

Не мог бы вам дать ничего, сэр, с чем расстался бы охотней. Кроме моей

жизни, кроме моей жизни, кроме моей жизни.

 

Полоний

 

Желаю здравствовать, принц.

 

Гамлет

 

Быть иль не быть, вот в чем вопрос.

Достойно ль

Смиряться под ударами судьбы,

Иль надо оказать сопротивленье

И в смертной схватке с целым морем бед

Покончить с ними? Умереть. Забыться

И знать, что этим обрываешь цепь

Сердечных мук и тысячи лишений,

Присущих телу. Это ли не цель

Желанная? Скончаться. Сном забыться.

Уснуть... и видеть сны? Вот и ответ.

Какие сны в том смертном сне приснятся,

Когда покров земного чувства снят?

Вот в чем разгадка. Вот что удлиняет

Несчастьям нашим жизнь на столько лет.

А то кто снес бы униженья века,

Неправду угнетателя, вельмож

Заносчивость, отринутое чувство,

Нескорый суд и более всего

Насмешки недостойных над достойным,

Когда так просто сводит все концы

Удар кинжала! Кто бы согласился,

Кряхтя, под ношей жизненной плестись,

Когда бы неизвестность после смерти,

Боязнь страны, откуда ни один

Не возвращался, не склоняла воли

Мириться лучше со знакомым злом,

Чем бегством к незнакомому стремиться!

Так всех нас в трусов превращает мысль

И вянет, как цветок, решимость наша

В бесплодье умственного тупика.

Так погибают замыслы с размахом,

Вначале обещавшие успех,

От долгих отлагательств. Но довольно!

 

Входят Розенкранц и Гильденстерн.

 

Полоний

 

Вам принца Гамлета? Вот он как раз.

 

Розенкранц

(Полонию)

 

Спасибо, сэр,

 

Полоний уходит.

 

Гильденстерн

 

Почтенный принц!

 

Розенкранц

 

Бесценный принц!

 

Гамлет

 

Ба, милые друзья! Ты, Гильденстерн,

Ты, Розенкранц? Ну, как дела, ребята?

 

Розенкранц

 

Как у любого из сынов земли.

 

Гильденстерн

 

По счастью, наше счастье не чрезмерно:

Мы не верхи на колпаке Фортуны.

 

Гамлет

 

Но также не низы ее подошв?

 

Розенкранц

 

Ни то, ни это, принц.

 

Гамлет

 

Ну что же, превосходно. Однако что нового?

 

Розенкранц

 

Ничего, принц, кроме того, что в мире завелась совесть.

 

Гамлет

 

Значит, скоро конец света. Впрочем, у вас ложные сведения. Однако

давайте поподробнее. Чем прогневили вы, дорогие мои, эту свою Фортуну, что

она шлет вас сюда, в тюрьму?

 

Гильденстерн

 

В тюрьму, принц?

 

Гамлет

 

Да, конечно. Дания - тюрьма.

 

Розенкранц

 

Тогда весь мир - тюрьма.

 

Гамлет

 

И притом образцовая, со множеством арестантских, темниц и подземелий,

из которых Дания - наихудшее.

 

Розенкранц

 

Мы не согласны, принц.

 

Гамлет

 

Значит, для вас она не тюрьма, ибо сами по себе вещи не бывают ни

хорошими, ни дурными, а только в нашей оценке. Для меня она тюрьма.

 

Розенкранц

 

Значит, тюрьмой делает ее ваше честолюбие. Вашим требованиям тесно в

ней.

 

Гамлет

 

О боже! Заключите меня в скорлупу ореха, и я буду чувствовать себя

повелителем бесконечности. Если бы только не мои дурные сны!

 

Гильденстерн

 

А сны и приходят из честолюбия. Честолюбец живет несуществующим. Он

питается тем, что возомнит о себе и себе припишет. Он тень своих снов,

отражение своих выдумок.

 

Гамлет

 

Сон - сам по себе только тень.

 

Розенкранц

 

В том-то и дело. Таким образом, вы видите, как невесомо и бесплотно

честолюбие. Оно даже и не тень вещи, а всего лишь тень тени.

 

Гамлет

 

Итак, нищие реальны, а монархи и раздутые герои тени нищих. Однако чем

умствовать, не пойти ли лучше ко двору? Ей-богу, я едва соображаю.

 

Розенкранц и Гильденстерн

 

Мы будем неотступно следовать за вами с нашими услугами.

 

Гамлет

 

Нет, к чему же! Мои слуги стали слишком хорошо смотреть за мной в

последнее время. Но, положа руку на сердце, зачем вы в Эльсиноре?

 

Розенкранц

 

В гостях у вас, принц, больше ни за чем.

 

Гамлет

 

При моей бедности мала и моя благодарность. Но я благодарю вас. И,

однако, даже этой благодарности слишком много для вас. За вами не посылали?

Это ваше собственное побуждение? Ваш приезд доброволен? А? Пожалуйста, по

совести. А? А? Ну как?

 

Гильденстерн

 

Что нам сказать, милорд?

 

Гамлет

 

Ах, да что угодно, только не к делу! За вами послали. В ваших глазах

есть род признанья, которое ваша сдержанность бессильна затушевать. Я знаю,

добрый король и королева послали за вами.

 

Розенкранц

 

С какой целью, принц?

 

Гамлет

 

Это уж вам лучше знать. Но только заклинаю вас былой дружбой, любовью,

единомыслием и другими, еще более убедительными доводами: без изворотов со

мной. Посылали за вами или нет?

 

Розенкранц

(Гильденстерну)

 

Что вы скажете?

 

Гамлет

(В сторону)

 

Ну вот, не в бровь, а в глаз! - Если любите меня, не отпирайтесь.

 

Гильденстерн

 

Милорд, за нами посылали.

 

Гамлет

 

Хотите, скажу вам - зачем? Таким образом, моя догадка предупредит вашу

откровенность и ваша верность тайне короля и королевы не полиняет ни

перышком..

Какое чудо природы человек! Как благородно рассуждает! С какими

безграничными способностями! Как точен и поразителен по складу и движеньям!

Поступками как близок к ангелам! Почти равен богу - разуменьем! Краса

вселенной! Венец всего живущего! А что мне эта квинтэссенция праха? Мужчины

не занимают меня и женщины тоже, как ни оспаривают это ваши улыбки.

 

Розенкранц

 

Принц, ничего подобного не было у нас в мыслях!

 

Гамлет

 

Что же вы усмехнулись, когда я сказал, что мужчины не занимают меня?

 

Розенкранц

 

Я подумал, какой постный прием окажете вы в таком случае актерам. Мы их

обогнали по дороге. Они направляются сюда предложить вам свои услуги.

 

Гамлет

 

Что это за актеры?

 

Розенкранц

 

Те самые, которые вам так нравились, - столичные трагики. Лучшие в мире актеры на любой вкус, как-то: для трагедий, комедий,

хроник, пасторалей, вещей пасторально-комических, историко-пасторальных,

трагико-исторических, трагикомико- и историко-пасторальных и для сцен в

промежуточном и непредвиденном роде. Важность Сенеки, легкость Плавта для

них не диво. В чтении наизусть и экспромтом это люди единственные.

 

 

Гамлет

 

Что их толкнуло в разъезды? Постоянное пристанище было выгоднее в

отношении денег и славы.

 

Розенкранц

 

Я думаю, их к этому принудили последние нововведения.

 

Гамлет

 

Ценят ли их так же, как тогда, когда я был в городе? Такие же ли у них

сборы?

 

Розенкранц

 

Нет, в том-то и дело, что нет.

 

Гамлет

 

Впрочем, это не удивительно. Например, сейчас дядя мой - датский

король, и те самые, которые едва разговаривали с ним при жизни моего отца,

дают по двадцать, сорок, пятьдесят и по сто дукатов за его мелкие

изображения. Черт возьми, тут есть что-то сверхъестественное, если бы только философия могла до этого докопаться!

 

Трубы за сценой.

 

Гильденстерн

 

Вот и актеры.

 

 

Эльсинор. Комната в замке.

Входят король,

КоролЬ, Королева Розенкранц и Гильденстерн

 

 

Король

Так, значит, вы не можете добиться,

Зачем он напускает эту блажь?

Чем взвинчен он, что, не боясь последствий,

В душевном буйстве тратит свой покой?

 

Розенкранц

 

Он сам признал, что не в своей тарелке,

Но почему, не хочет говорить.

 

Гильденстерн

 

Выпытыванью он не поддается.

Едва заходит о здоровье речь,

Он ускользает с хитростью безумца.

 

Королева

 

А как он принял вас?

 

Розенкранц

 

Как человек

Воспитанный.

 

Гильденстерн

 

Но с долей принужденья.

 

Розенкранц

 

Скупился на вопросы, но в ответ.

Был разговорчив.

 

Королева

 

Вы его не звали

Развлечься?

 

Розенкранц

 

Все сошлось само собой.

Дорогою мы встретили актеров.

Узнав об этом, он был очень рад.

Во всяком случае, актеры - в замке

И получили, кажется, приказ

Играть сегодня.

 

Полоний

 

Истинная правда.

Он просит августейшую чету

Пожаловать к спектаклю.

 

Король

 

С наслажденьем!

Мне радостно узнать, что у него

Такая склонность. Молодые люди,

И дальше поощряйте эту страсть.

Пусть не хандрит.

 

Розенкранц

 

Приложим все усилья.

 

Розенкранц и Гильденстерн уходят.

 

Король

 

Король и Полоний возвращаются

 

Король

 

Любовь? Он поглощен совсем не ею.

К тому ж - хоть связи нет в его словах,

В них нет безумья. Он не то лелеет

По темным уголкам своей души,

Высиживая что-то поопасней.

Чтоб вовремя беду предотвратить,

Пришел я к следующему решенью:

Он в Англию немедля отплывет

вся

 

Для сбора недовыплаченной дани.

Быть может, море, новые края

И люди выбьют у него из сердца

То, что сидит там и над чем он сам

Ломает голову до отупенья.

Как думаете вы?

 

Полоний

 

Что ж - это мысль.

Пускай поплавает. Но я, как прежде,

Уверен, что предмет его тоски -

Любовь без разделенья.

Что же, ваша воля.

Я думаю, когда пройдет спектакль,

Устроим встречу принца с королевой,

Пусть с ним поговорит наедине.

Хотите, я подслушаю беседу?

А если не узнаем ничего,

Сошлите в Англию иль заточите,

Куда рассудите.

 

Король

 

Быть по сему.

Влиятельных безумцев шлют в тюрьму.

 

(Уходит)

 

 

Видеоремарка.

Там же. Зал в замке.

Входят Гамлет.

 

Гамлет

 

Горацио!

 

Входит Горацио.

 

Горацио

 

Гамлет

 

Горацио, ты изо всех людей,

Каких я знаю, самый настоящий.

 

Гамлет

 

Не думай, я не льщу.

Зачем мне льстить, когда твое богатство

И стол и кров - один веселый нрав?

Нужде не льстят. Но погоди.

Сейчас мы королю сыграем пьесу.

Я говорил тебе про смерть отца.

Там будет случай, схожий с этой смертью.

Когда начнется этот эпизод,

Будь добр, смотри на дядю не мигая.

Он либо выдаст чем-нибудь себя

При виде сцены, либо этот призрак

Был демон зла, а в мыслях у меня

Такой же чад, как в кузнице Вулкана.

Итак, будь добр, гляди во все глаза.

Вопьюсь и я, а после сопоставим

Итоги наблюдений.

 

Горацио

 

По рукам.

.

 

Гамлет

 

Они идут. Я вновь больным прикинусь.

Займем места.

АНТРАКТ.

Действие Второе

Кладбище. Ночь.

 

Первый шут. Ну, дело в шляпе. Я бутылочку раздобыл, теперь... (Откидывает край рогожи.) Что такое? Ноги. А когда я уходил, здесь была голова. Правильно, значит, говорят, что земля вертится. Придется подождать, пока земля еще один круг сделает и голова опять будет здесь. (Садится.) Впрочем, в конце концов, я думаю, можно поговорить и с ногами. С ногами, по-моему, даже лучше, чем с головой, потому что ноги важнее. О чем человек в критический момент просит? Он говорит: "Давай бог ноги". Значит, ноги важней. Опять же в критический момент душа куда уходит? В пятки. Значит, вместилище души - ноги. Или, скажем, какой-нибудь король. Как ему кланяются? В голову или ноги? В ноги. Значит, ноги важнее. Или, например, Магдалина Христу ноги мыла, а голову она ему никогда не мыла. Опять, значит, ноги важней. А теперь разберемся в голове. В критический момент что человек прежде всего теряет? Голову. Встретит, например, какую-нибудь пастушку и сейчас же потеряет голову. А ноги небось он из-за нее не потеряет. Поэтому с ногами можно гораздо лучше договориться, чем с глупой головой. Господа ноги, вы хочете пить? Нет? Ну я сам выпью. (Пьет. Заметив, что второй шут проснулся, прячет бутылку и начинает смотреть в небо.)

Видеоремарка.

В партере театра сидят: Король, Королева. Полоний, Офелия,Гильденстерн и Гамлет.

 

 

Гамлет

 

(Полонию).

Милорд, вы играли на сцене в бытность

свою в университете, не правда ли?

 

Полоний

 

Играл, милорд, и считался хорошим актером.

 

Гамлет

 

Кого же вы играли?

 

Полоний

 

Я играл Юлия Цезаря. Меня убивали в Капитолии. Брут убил меня.

 

Гамлет

 

 

Готовы актеры?

 

Розенкранц

(вбегает)

Да, милорд. Они ждут вашего приказания.

 

Гамлет

 

Взгляни же, какой радостный вид у моей матери, а всего два часа,

как умер мой отец.

 

Офелия

 

Нет, принц, полных дважды два месяца.

 

Гамлет

 

Как! Так много? Силы,небесные! Умер назад два месяца и все еще не забыт! Тогда есть надежда, что

память о великом человеке переживет его на полгода. Но только пусть жертвуетна построение храмов, а то никто не вспомнит о нем, как о деревянной лошадке, у которой на могиле надпись:

 

"Где ноги, где копыта.

Заброшена, забыта".

Играют гобои. Начинается пантомима.

Входят участвующие в пантомиме король и

королевы. Они проявляют нежность друг к другу. Королева обнимает короля, а

он ее. Она становится на колени перед ним с изъявлениями преданности. Он

поднимает ее и кладет ей на плечо голову. Потом ложится в цветнике на дерн.

Видя, что он уснул, она уходит. Тогда входит отравитель, снимает с него

корону, целует ее, вливает в ухо короля яд и уходит. Возвращается королева,

видит, что король мертв, и жестами выражает отчаяние. Снова входит

отравитель с двумя или тремя похоронными служителям и, давая понять, что

разделяет ее горе. Труп уносят. Отравитель подарками добивается

благосклонности королевы. Вначале она с негодованием отвергает его любовь,

но под конец смягчается.

 

Король

 

Вы знаете содержание? В нем нет ничего предосудительного?

 

Гамлет

 

Нет, нет. Все это в шутку, отравление в шутку. Ровно ничего

предосудительного.

 

Король

 

Как название пьесы?

 

Гамлет

 

"Мышеловка". Но в каком смысле? В фигуральном. Пьеса изображает

убийство, совершенное в Вене

 

Входит Луциан.

 

Это некто Луциан, племянник короля.

 

 

Гамлет

 

Начинай, убийца! Ну, чума ты этакая! Брось свои безбожные рожи и

начинай. Ну! "Взывает к мести каркающий ворон"

 

Луциан

 

Рука тверда, дух черен, крепок яд,

Удобен миг, ничей не видит взгляд.

Теки, теки, верши свою расправу,

Гекате посвященная отрава!

Спеши весь вред, который в травах есть,

Над этой жизнью в действие привесть!

 

(Вливает яд в ухо спящего.)

 

Гамлет

 

Он отравляет его в саду, чтобы завладеть престолом. Имя герцога -

Гонзаго. История существует отдельно, образцово изложенная по-итальянски.

Сейчас вы увидите, как убийца достигает любви жены Гонзаго.

 

Офелия

 

Король встает!

 

Гамлет

 

Испугался хлопушки?

 

Королева

 

Что с его величеством?

 

Полоний

 

Прекратите пьесу!

 

Король

 

Посветите мне. Прочь отсюда!

 

Все

 

Огня, огня, огня!

 

Уходят все, кроме Гамлета и Горацио.

 

На экране

Гамлет

 

Пусть раненый олень ревет,

А уцелевший скачет.

Где - спят, а где - ночной обход;

Кому что рок назначит.

 

Ну-с, сэр, если бы другие виды на будущее провалились у меня к туркам, разве

это, да целый лес перьев, да пара провансальских роз на башмаках не

доставили бы мне места в актерской труппе?

 

Горацио

 

С половинным окладом.

 

Гамлет

 

Нет, с полным.

 

 

Гамлет

 

О Горацио! Тысячу фунтов за каждое слово призрака! Ты заметил?

 

Горацио

 

Еще бы, принц!

 

Гамлет

 

Когда начали играть сцену отравления.

 

Горацио

 

Я с него глаз не спускал.

 

Гамлет

 

Раз королю неинтересна пьеса,

Нет для него в ней, значит, интереса.

 

А ну, а ну музыку!

 

Гильденстерн на сцене

Гильденстерн

 

Добрейший принц! Можно попросить вас на два слова?

 

Гамлет

 

Хоть на целую историю, сэр.

 

Гильденстерн

 

Король, сэр...

 

Гамлет

 

Да, сэр, что с ним?

 

Гильденстерн

 

Удалился к себе и чувствует себя очень скверно.

 

Гамлет

 

От вина, сэр?

 

Гильденстерн

 

Нет, сэр, скорее от желчи.

 

Гамлет

 

Остроумней было бы сказать это его врачу. Если я пропишу ему свое

слабительное, опасаюсь, как бы желчь не разлилась у него еще сильнее.

 

Гильденстерн

 

Добрейший принц, введите свою речь в какие-нибудь границы и не

уклоняйтесь так упорно от того, что мне поручено.

 

Гамлет

 

Пожалуйста. Я весь смирение и слух.

 

Гильденстерн

 

Королева, ваша матушка, в крайнем удручении послала меня к вам.

 

Гамлет

 

Милости просим.

 

Гильденстерн

 

Нет, добрейший принц, сейчас эти любезности ни к чему. Если вам угодно

дать мне надлежащий ответ, я исполню приказание вашей матери. Если нет, я

попрошу принять мои извинения и удалюсь.

 

Гамлет

 

Не могу, сэр.

 

Гильденстерн

 

Чего, милорд?

 

Гамлет

 

Дать вам надлежащий ответ. У меня мозги не в порядке. Но какой бы ответ

я вам ни дал, располагайте им, как найдете нужным. Вернее, это относится к

моей матери. Итак, ни слова больше. К делу. Моя мать, говорите вы...

 

Розенкранц

 

В таком случае, вот что. Ваше поведение, говорит она, повергло ее в

изумление и ошеломило.

 

Гамлет

 

О удивительный сын, так удивляющий свою мать! А не прилипло ли к этому

удивлению чего-нибудь повещественней? Любопытно.

 

Розенкранц

 

Она желает поговорить с вами у себя в комнате, прежде чем вы ляжете

спать.

 

Гамлет

 

Рады стараться, будь она нам хоть десять раз матерью. Чем еще можем

служить вам?

 

Розенкранц

 

Принц, вы когда-то любили меня.

 

Гамлет

(показывая на свои руки)

 

Как и сейчас, клянусь этими воровскими орудиями.

 

Розенкранц

 

Добрейший принц! В чем причина вашего нездоровья? Вы сами отрезаете

путь к спасению, пряча свое горе от друга.

 

Гамлет

 

Я нуждаюсь в служебном повышении.

 

Розенкранц

 

Как это возможно, когда сам король назначил вас наследником датского

престола?

 

Гамлет

 

Да, сэр, но "покамест травка подрастет, лошадка с голоду умрет..." -

старовата поговорка.

 

Возвращаются музыканты с флейтами.

 

А, флейты! Дайте мне одну на пробу.

 

Гамлет

Вот флейта. Сыграйте на ней

что-нибудь.

 

Гильденстерн

 

Принц, я не умею.

 

Гамлет

 

Пожалуйста.

 

Гильденстерн

 

Уверяю вас, я не умею.

 

Гамлет

 

Но я прошу вас.

 

Гильденстерн

 

Но я не знаю, как за это взяться,

 

Гамлет

 

Это так же просто, как лгать. Перебирайте отверстия пальцами, вдувайте

ртом воздух, и из нее польется нежнейшая музыка. Видите, вот клапаны.

 

Гильденстерн

 

Но я не знаю, как ими пользоваться. У меня ничего не выйдет. Я не

учился.

 

Гамлет

 

Смотрите же, с какою грязью вы меня смешали. Вы собираетесь играть на

мне. Вы приписываете себе знание моих клапанов. Вы уверены, что выжмете из

меня голос моей тайны. Вы воображаете, будто все мои ноты снизу доверху вам

открыты. А эта маленькая вещица нарочно приспособлена для игры, у нее чудный

тон, и тем не менее вы не можете заставить ее говорить. Что ж вы думаете, со

мной это легче, чем с флейтой? Объявите меня каким угодно инструментом, вы

можете расстроить меня, но играть на мне нельзя. Возвращается Полоний.

 

Благослови вас бог, сэр!

 

Полоний

 

Милорд, королева желает поговорить с вами, и немедленно.

 

Гамлет

 

Видите вы вон то облако в форме верблюда?

 

Полоний

 

Ей-богу, вижу, и действительно, ни дать на взять верблюд.

 

Гамлет

 

По-моему, оно смахивает на хорька.

 

Полоний

 

Правильно: спинка хорьковая.

 

Гамлет

 

Или как у кита.

 

Полоний

 

Совершенно как у кита.

 

Гамлет

 

Ну, так я приду сейчас к матушке. (В сторону.) Они сговорились меня с

ума свести! - Я сейчас приду.

 

Полоний

 

Я так и доложу.

 

Гамлет

 

Шутка сказать: "сейчас". - Оставьте меня, приятели.

Уходят все, кроме Гамлета.

 

Теперь пора ночного колдовства.

Скрипят гроба, и дышит ад заразой.

Сейчас я мог бы пить живую кровь

И на дела способен, от которых

Я утром отшатнусь. Нас мать звала.

Без зверства, сердце! Что бы ни случилось,

Души Нерона в грудь мне не вселяй.

Я ей скажу без жалости всю правду

Словами, ранящими, как кинжал.

Но это мать родная - и рукам

Я воли даже в ярости не дам,

 

(Уходит.)

Комната в замке.

Входят король, Розенкранц и Гильденстерн.

 

Король

 

Я не люблю его и потакать



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2018-01-27 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: