ЗАКОНЧЕНА КНИГА «ПУТЕШЕСТВИЕ БХАГАВАНА»





 

 

ПРИМЕЧАНИЯ


ВАНАПАРВАН (кн. III)

ГОРЕЦ КАЙРАТА

 

ГЛАВА 38

 

38, 3. Столпник, букв. Столб — эпитет Шивы, совершавшего аскезу стояния неподвижно, «столбом» (ср. Супружеская верность, IV, 3 и «стояния» христианских аскетов — Даниила-столпника и др.).

38, 10. Треглазый — Шива. У Шивы третий глаз во лбу — символ прозорливости. В позднейшей индийской науке шишковидная железа в мозгу, считающаяся рудиментарным третьим глазом ископаемых змей, называется «око Шивы» и считается особым органом «телевиденья». Интересно отметить, что Декарт считал шишковидную железу «седалищем души».

38, 11. Велел Юдхиштхира, которому, как старшему брату, за отсутствием отца, младшие братья обязаны были повиновением (ср. отношение Рамы и Лакшманы). Юдхиштхира отправил Арджуну добывать оружие Индры — лук Гандиву — по совету риши Вьясы. Об этом повествуется в главах, непосредственно предшествующих переведённому эпизоду.

38, 13. 19а и 20б почти полный повтор: надитан — надитих. В переводе дана женская рифма в шл. 20. В подлиннике рифмуются 12а — катсарум и 13а — Шикхарум. В переводе это отражено рифмой Арджуна—вершинам. Неточные рифмы следующих шлок соответствуют звучаниям подлинника, где есть в шлоке 15 повторение слова «севитам» (посещаемый, обитаемый), что тоже отражено в переводе.

38, 15. Странников и певцов небесных — букв. совершенных и странствующих певцов. Это — особые классы небожителей. Впрочем, текст можно понимать и в том смысле, что речь идёт об аскетах-отшельниках, населяющих гору, о так сказать, кандидатах в небожители.

38, 20. Кукушки. Индийская кукушка одна из любимых птиц в индийской поэзии, символ весенней радости природы (ср. также «Песнь Песней», II, 12: «Время пения настало, слышен голос горлицы в стране нашей...»); кулики — «краунга», кроншнеп, крупный кулик. Эта птица также часто упоминается в индийской поэзии: причитания женщины сравниваются с криком кулика; ср. русскую загадку: «в болоте плачет, а из болота не идёт». В переводе иногда вместо образа кулика использован образ чайки; более насыщенный эмоционально для русского читателя.

38, 21. Сердце, сердечно — повтор подлинника; термин манас здесь лучше перевести через сердце, как центр сознательных эмоциональных восприятий и реакций (об этом подробней в предисловии к Санатсуджатапарван). В индийской поэзии часто подчёркивается прелесть воды, и не столько её вида, сколько температуры: «прохладные воды» и вкуса «сладкие, приятные воды».

38, 23. В этой шлоке дано описание обычной одежды аскета, а в следующих — описание обычных аскетических подвигов, упражнений.

38, 27. Лотосу или молнии — метафора, вытекает из связи в представлении древних арийцев лотоса и молнии. Лотос чтится, как обитель трёх миров (земля—поднебесье—небо), что для лотоса соответствует: корни (земля), стебель (вода, поднебесье) и надводная часть, цветок (небо). Молния «подобным же образом» выходит из сосуда с водой (облака), расцветая, как лотос.

Волосы аскета (Арджуны) выступают из кожи (земля), постоянно смачиваются водой и остаются в воздухе. Таков смысл метафоры.

38, 28. Бог, покрытый пеплом — Шива, аскет и покровитель аскетов.

Умерщвление плоти — перевод лишь приблизительно и односторонне передаёт смысл санскритского термина «тапас»; без учёта хотя бы основных значений этого, часто встречающегося в индийской литературе выражения, остаются непонятными образы последующих шлок. «Тапас» буквально значит «нагревание», «накаливание». Метафорически напряжение психических (и физических) сил выражается словом «тапас», отчего говорится, например, что Праджапати «тапасом» создал мир. Более того, по представлениям древних арийцев психический «тапас» развивает физический жар, возбуждает энергию, способную воздействовать физически: тапас поднимает «свернувшуюся творческую силу» (Кундалини) в виде огня через чакры (жизненные центры) аскета в виде «огненной змеи», отчего, по глубокому убеждению индийцев, могут происходить различные психические и физические проявления (вибхути). В христианской аскетической практике этому соответствует «возогревание молитвы», о котором говорят многие писатели раннего христианского периода.

38, 31. Достигающих Атмана — букв. «творящих бытье себя», «осуществляющих себя».

Молчальник в подлиннике муни. Часто этот термин переводится «мудрец», без передачи специфического оттенка этого понятия, выражаемого в санскритском языке многочисленными синонимами, передающими богатейшие оттенки мысли (джнанин, буддха и пр.). Слово «муни» означает «мудрец-молчальник».

Риши испугались соперничества Арджуны, «накалившегося до такой степени, что стали «накаляться» окрестности. За таким «тапасом», по представлению древних арийцев, должно было следовать и соответствующее ему требование, не всегда безопасное для богов и прочих небожителей, как то показывает, например, случай с Раваной.

38, 32. Супруг Умы (Дурги) — Шива.

Нежить — в подлиннике бхуты, букв. «существа», духи природы вообще; но в свите Шивы этот термин получает специфическую окраску, значение «призрак» и пр. Лучше и шире всего передаёт этот оттенок русское слово «нежить», так как слово «бес» (название египетского безобразного божка — Бес) приобрело слишком специфическое значение. Шива, окружённый своей страшной свитой призраков, упырей и пр. пребывает не только в горах, где он близок древнему пастушескому Рудре, Ревуну, но и в местах сожжения трупов, ибо Шива не только Производитель (Бык, Лингам), но и Разрушитель (Кала, Смерть).

 

ГЛАВА 39

 

39, 4. Майя — Ума-Дурга-Шакти — женская ипостась Шивы, его «супруга».

39, 9. Взяв лук Гандиву — явная непоследовательность: Арджуна ведь и аскезу-то совершает ради получения Гандивы, который и вручается ему позже. Такая непоследовательность не нарушает, однако, внутреннего реализма, столь характерного для индийской поэзии.

39, 25. Идущий чёрной дорогой — эпитет огня, оставляющего за собой чёрный след.

39, 26. Ср. прим. 39, 9. Второй сын Паваки (Агни) — Сканда, вечно-юный, прекрасный бог войны, «Уничтожитель», полководец богов. Сканда является в мифах то сыном Агни, то сыном Шивы-Рудры.

39, 34. Здесь перечисляются различные виды стрел, для передачи их в русском нет соответствующих слов, так что приходится передавать оттенки описательно.

Пронзающие тело, точнее: «стрелы, пронзающие жизненные узлы и суставы тела».

39, 37. Обладатель Пинаки (имя лука) — Шива.

39, 43. Творец вселенной. Боги индийского пантеона индивидуализированы значительно слабее, нежели, например, греческого; некоторые из них почти не отличаются от абстрактных понятий. Таковы «Закон» (Дхарма), «Творец» (Тваштар) и пр. (ср. римские Терм, Хора, Валтумн и пр.). Слабая персонификация позволяет легко менять «ранги» богов и возводить в случае надобности того или иного бога в ранг «главного» или даже единственного бога (хенотеизм). Так, Варуна из ведических богов первого ранга, выражавший идею космической закономерности (Небо, Уран) в эпический период сошёл до ранга владыки вод. С другой стороны, любой из богов, по крайней мере из числа 30 (или 33), мог быть назван «Тваштаром» (Творец), «Праджапати» (Владыка существ) и пр. Параллельно этому и любой раджа, при личном к нему обращении, превращался в «царя царей» и пр., а простой человек в «лучшего из людей». Таким образом, выражениям, подобным употреблённому в данной шлоке, нельзя придавать безусловного значения.

39, 43. Копьеносец — эпитет Шивы.

39, 46. Поглощает — в подлиннике есть оттенок «магически поглощает».

39, 53. Огромный телом — всё та же внешняя непоследовательность: выше говорилось, что Шива принял образ тщедушного горца. Однако этим не снимается внутренняя реальность образа: то, что для внешнего глаза представляется тщедушным, то для внутреннего зрения может быть огромным.

39, 64. «Венком почтил Владыку» — то, что венок очутился на голове Шивы, явилось для Арджуны знаком, что жертва принята.

39, 73. Носящий косу — признак аскета, эпитет Шивы.

39, 75. Шива в образе Вишну. Махабхарата в основном есть произведение, вышедшее из касты кшатриев, воинов, придерживающихся вишнуизма. Но поэма подверглась существенной браминской редакции, сказавшейся, между прочим, и в стремлении слить вишнуизм и шиваизм, как это можно видеть в данном эпизоде. В Махабхарате есть места. которые можно рассматривать, как настоящие браминские редакционные вставки, например, целиком шиваитская XIII книга, где Шива представлен, как высочайший принцип миропроявления. Отношения вишнуизма и шиваизма представляют значительный интерес с социологической точки зрения, как один из важнейших показателей взаимоотношения и борьбы каст. Вишнуизм, с его роскошным культом, создан кастой кшатриев, шиваизм же, с его проповедью аскетизма, отказа от собственности, зародился, подобно христианству, среди бедняков и был развит браминами-аскетами. В последующий период отмечается выраженная тенденция к слиянию обеих религий в так называемом индуизме с его троицей: Брама—Вишну—Шива.

39, 76. Разрушившему жертву Дакши — намёк на легенду, повествующую о том, как тесть Шивы, Дакша (очень мало персонифицированный образ), совершая жертву, не выделил части для Шивы, за что и был наказан гневным богом.

39, 82. Несущий быка на стяге — Шива, часто изображавшийся с таким стягом или даже просто в виде быка — символ производительной силы природы. Нужно напомнить, что Шива — сложнейший мифологический образ, ещё более усложнённый позднейшей теологической теорией. В частности, в шиваизме очень сильно выражен фаллический аспект, сочетающийся, как правило, с очень мрачным культом.

 

ГЛАВА 40

 

40, 2. Преходящий мир. В санскрите есть несколько синонимов для выражения понятия «мир» (вселенная). Наиболее обычный и широкий — «лока». В данной шлоке употреблён иной термин: «джагат», происходящий от глагола «гам», итти; в текстах термин употребляется только для выражения понятия «преходящий мир». Понятия «нуменальный» и «феноменальный» всегда очень чётко разграничиваются в санскритской литературе.

40, 11. Змии — наги, мудрецы, обитатели подземного царства.

40, 15. Партха — в подлиннике «Пандава».

40, 16. Владыка якшей — Кувера (см. словарь).

40, 18. Всё уязвимо — в подлиннике отрицательный оборот, который вообще в санскритском употребительней положительного: «Нет ничего неуязвимого».

40, 19. Поспешил совершить очищенье, то есть приготовился к ритуалу передачи «знания» (ср. Наль, XX, 27 и примечание к этой шлоке).

40, 21. Треокий супруг Умы — Шива.

40, 24. Тот облик — Шивы.

40, 27—28. Размер шлока в этих двустишиях заменён размером ануштубх — приём нередко используемый в Махабхарате для выделения конца повествования, главы или важной мысли.

 

ГЛАВА 41

 

41, 5. Озарились красками все стороны неба. Описываемая здесь картина очень похожа на картину полного солнечного затменья или картину сумерок далёкого севера.

41, 11. Крылатому солнцу. В тексте употреблён особый термин «мартанда», значение его довольно сложно: он обозначает летящую птицу, солнце и его олицетворение, символизирует число 12 (знаков зодиака); кроме того, «мартанда» означает «вепрь». Вепрь есть также символ солнца и в индийской мифологии — одно из воплощений Вишну-Солнца. Почитание солнца в виде вепря сохранилось в германской мифологии... Вепрь — отрицательная, палящая сила солнца, сжигающая весеннюю растительность (в малоазийских мифах вепрь убивает Адониса). «Крылатое солнце» — Гар-эм-хути египтян есть также выражение силы солнца, «разящей врагов». Крылатое солнце, то есть солнце в обрамлении его короны можно видеть только при затмении, таким образом, 12-я шлока усиливает художественное впечатление, создаваемое шлокой 5-ой. Здесь сказывается глубочайший внутренний реализм индийской поэзии: Арджуна явился губительной божественной силой, олицетворяемой луком Гандива и в теофании гл. 41 подчёркнут губительный элемент.

41, 14. Белый цвет зонта — символ царской власти. Значение метафоры: Индра сиял под покрывалом, как солнце (месяц) за облаком. Так создаётся напряжённый и сгущённый художественный образ, где социальные мотивы органически слиты с мотивами природы.

41, 16. На юге. Юг с его палящим зноем и выжженными пустынями центральной части полуострова представлялся древним арийцам, обитавшим в северной части, как область смерти. Эпос создавался в области Пятиречия (Пенджаба).

41, 19. Безгрешный — потому что праведник, даже убивая, не творит греха, действуя не по своей воле, а сознавая себя лишь «орудием высшей воли» (ср. Бхагавадгита, XI, 33).

41, 21. Частицу моего отца, то есть Карну. Яма — сын Солнца-Вивасвана и таким образом брат Карны, сына Солнца-Сурьи. Индийская философия признавала делимость всего проявленного, а потому и личности. Мифологически эта идея выражалась в учении о «частичном воплощении» божеств, иногда даже единовременном. Так, не только Рама, но и Лакшмана является воплощением Вишну, но только в меньшей части.

41, 22. Богов, данавов, ракшасов — намёк на то, что витязи, участники в битве, не простые люди, а воплотившиеся боги, данавы и пр. Так исторический момент превратился в Эпосе в момент мифологический (ср. также «Сказание о Раме»).

41, 29. Тенёта Варуны. Варуна — один из древнейших ведических богов, в ведическое время он олицетворял Небо и его непреложное, закономерное движение, порождающее идею закономерности вообще, поэтому Варуна был олицетворением Закона, Справедливости причинно-следственного ряда, накладывающего узы на всё незакономерное, преступное. Метафорически узы закона олицетворялись сетью или верёвкой, атрибутами Варуны, о чём много говорится в Ведах. Позже, в эпическое время, Варуна сохранил значение лишь своего собственного «отражения». Небо отражается в воде, владычествует над водой, определяет её жизнь; более того, оно само есть безбрежный Океан; таковы этапы эмоционального мышленья, в силу которых Варуна превратился из верховного олицетворения идеи нравственного закона в простого «морского царя». В данной шлоке сохранились рудиментарные формы, по которым можно проследить эволюцию образа. Как и Яма, Варуна, олицетворение Закона, стал владыкой подземного царства, где осуществляется возмездие (ср. эпизод с Матали, V, Путешествие Бхагавана).

41, 37. Дурйодхана — в подлиннике «сын Дхритараштры»; «войска », то есть полный войсковой состав, состоящий из 10 войск: 10963 пехотинцев, 6561 всадников, 2187 слонов и столько же колесниц.

41, 39. Трипура — «Тройной город», кремль с тремя поясами укреплений: из золота, серебра и железа; на небе, в поднебесьи и на земле. Их построил Майда для асуров, но Шива их сжёг. Позже говорили не о городе Трипура, а об асуре с таким именем. Трипурой называется также форма Шивы и Дурги (ср. 40, 3 и сл.).

41, 41. Долгорукий. Это слово в тексте дано 2 раза.


 

ВОСХОЖДЕНИЕ НА НЕБО ИНДРЫ

 

ГЛАВА 42

 

42, 18. Ты раньше взойди — Матали в знак почтения разговаривал с Арджуной, сойдя с колесницы.

42, 23. Вайшьи. Эта шлока интересна в социально-правовом отношении, так как показывает, что в то время вайшьям предоставлялось широкое право совершать аскезу, а значит и руководительства, тогда как позже аскеза для вайшьев разрешалась как исключение.

42, 24. Прошу меня отпустить. Арджуна, считая себя гостем Мандары, по этикету должен был просить у своего хозяина позволения уйти.

42, 28. Озвучен словами Брамы, то есть на тебе отшельники произносят ведические гимны и поют саманы — слова Брамы.

 

ГЛАВА 43

 

43, 1. Странник-певец — чарана; так назывались певцы (брамины), ведущие странствующий образ жизни; они представлены были и среди небожителей.

43, 6. Отрекшийся от Вед и Шрути (священного писания). В этих словах можно видеть намёк на буддистов, антагонизм которых с браманистами выявлялся уже в первом периоде существования буддизма, ещё во времена проповеди Будды.

43, 10. Высшие риши, таковыми обычно считались дэвариши (учители богов) и брахма-риши (риши-брамины); раджа-риши, учители-кшатрии считались рангом ниже.

43, 12. Дорога созвездий или «дорога богов» — Млечный путь, Суравитхи.

43, 22. Тысячеокий — Индра (как звёздное небо).

43, 23. Недруг Вритры — Индра, громовник, сражающийся с демоном туч, Вритрой. В подлиннике: «убийца Вритры».

43, 27. Солнце и луна в полнолунье. В полнолунье луна восходит в момент заката и таким образом оба светила «любуются друг другом»

43, 28. Искушённые в пеньи Саманов — «кушала гита саматсу». Перевод повторяет инструментовку и внутренние рифмы подлинника.

 

ГЛАВА 44

 

44, 1. Почётная вода — агхрья. Вода, подносившаяся почётному гостю по ритуалу приёма гостя; слово означает «ценный, почётный».

44, 2. Сын владыки. Этим подчёркивается связь между Арджуной и Индрой.

44, 4. Были перуны, как павлино-подобные вспышки в тучах — павлины кричат перед дождём (ср. Наль, XXI, 7), их оперение сверкает как молния; отсюда метафора.

 

ГЛАВА 45

 

45, 7.Эта и сл. шлоки — характеристика Арджуны; как сват, Читрасена издалёка заводит свою речь.

45, 8. Ведами с их дополненьями. Каждая Веда состоит из гимнов богам и затем из различных трактатов ритуального, научного и философского содержания. Дополнения изучаются наряду с гимнами в зависимости от касты ученика; так, кшатрии изучают трактаты о военном деле, об управлении государством и пр. Философские трактаты Вед называются Упанишадами. Значение этого слова не соответствует филологическому строению, так как филологически слово «упанишада» значит «сидение внизу» (у ног учителя). Упанишады сообщались учителем ученику, как некоторая посвятительная тайна, почему слово и получило значение «тайноучение».

45, 9. Восьмью качествами. Определение этих качеств не всегда одинаково, так в Санатсуджатапарван эти качества перечисляются иначе.

Потомством — слово «прасава» в единственном числе означает «происхождение», а во множественном, как в данной шлоке — «потомство, сыновья». Обладание сыновьями повышало значимость человека, так обеспечивало беспечальное загробное существование (ср. рассказ о падении и вознесении Яяти в эпизоде о Галаве).

45, 10. Святилище неба. В подлиннике употреблено слово «тридива», значение которого не вполне уточнено; буквально оно означает «третье небо», как наиболее священное место неба.

45, 17. Иди, куда хочешь — формула отпуска гостя.

 

ГЛАВА 38

 

46, 2. Цветочными — слово это вставлено в переводе, в тексте нет соответствующего, так как для индийского читателя само собой ясно, что стрела Мантама цветочная.

46, 5. Месяц погружается в уста ночи — говорится о моменте захода молодого месяца, о позднем вечере; этим подчёркивается, что Урваши выбрала «благоприятный» в астрологическом смысле момент, что было тогда в обычае (ср. Супружеская верность, III, 1–2, Сказание о Раме, 277, 15 и прим.). Выражение «уста ночи» интересно сравнить с учением египтян, что богиня Нут (звёздное Небо, Ночь) поглощает светила: «они входят в её рот, на месте её головы на западе и тогда она съедает их» (Матье М. Э. «Древнеегипетские мифы», М., 1956 г.).

46, 6. Белые лилии — кумуда, растение из вида лотосовых, цветущее, подобно виктории-регии, ночью.

46, 26. Сома — здесь Луна, Месяц.

46, 35. Бестелесный — эпитет бога любви, Манмата.

46, 37. Счастливая — замужняя.

46, 46. Мадри — жена Панду, земного отца Арджуны, Шачи — жена Индры, небесного его отца, в этом смысл параллели.

46, 54. Носитель Гари (букв. Колесница Хари). В данном случае не Гаруда, но Индра.

46, 63. В подлиннике размер ануштубх.

 

ГЛАВА 47

 

47, 16. Пресыщенные дарами — получаемыми от богов.

47, 19. Сыновья Океана — берега Великого океана отличаются, как активные сейсмические пояса, что и было подмечено древними.

47, 21. В болоте — букв. в водоёме.

47, 22. Будить убийцу Мадху, то есть Вишну, который во время миропроявленья спит в океане Вечности, покоясь на змие Шеша (Конец), как на ложе (ср. фронтиспис к Бхагавадгите).

47, 23. Неопределённость местоимений текста сохранена в переводе. Нужно думать, что шл. 22 заканчивает высказывание о Вишну, а шл. 23 относится к Арджуне. Нилаканта не даёт пояснения к этому стиху.

 

ГЛАВА 48

 

48, 6. Пернатые — букв. «ушастые».

48, 11. Иссушит — метафора подлинника, характерная для южан и несвойственная произведениям северян.

48, 13. Даже на меня направленную, то есть на того, по отношению к которому, как к старшему и калеке (слепцу), Арджуна должен быть особенно сдержан. По военным законам древних арийцев нельзя нападать на калеку, раненого, безумного, на сдавшегося врага, на земледельца.

48, 14. Противостал огню, об этом повествуется в последнем эпизоде I книги МБх-ы.

48, 15. Венценосец — эпитет Арджуны (ср. Бхагавадгита, XI, 35). Шлоки 15 и 16 соединены внутренней рифмой: кирита (венценосец) и кирана (пылинка, луч света). В переводе сделана попытка передать этот приём аллитерациями пу—по—при и внутренней рифмой «венце»—«солнце». Вторая полушлока инструментирована на тах—таш—тья—ат (тат—ха—партха—бхуйат—сриштах—шарас—тушьянти—мат—сутан), что передаёт звук спуска тетивы (сохранённый и в русском названии те—те—ва) и подчёркивает имя Партха. В переводе сделана попытка передать впечатление аллитерациями на «с» с глухими гласными «ы» и «е», подчёркивающими звук летящей стрелы и впечатление смерти; это оправдывается ещё и тем, что в подлиннике следующая полушлока построена на согласных «с» и «ш».

48, 17. Бхаратов, здесь слово употреблено, как общеродовое имя вместо кауравов.

 

ГЛАВА 49

 

49, 4. Одиннадцатиликий Столпник — эпитет Шивы.

49, 8. В этой шлоке Шива назван Восьмиликим, хотя только что он назывался Одиннадцатиликим. Это показывает, как несущественна была для эпической литературы Индии чеканка внешней формы в противовес греческому эпосу.

49, 11. Бесчестный — в подлиннике «бесчестной игры» (в кости).

 

ГЛАВА 50

 

50, 5. С огнём и без огня. Согласно законам возраста (ашрама) для членов высших каст после периода ученичества (брахмачарья) наступал период состояния домохозяина (грихастха), когда глава семьи поддерживал священный огонь, почему он и назывался саагни (с огнём); к концу жизни (возраст точно не установлен) домохозяин передавал священный огонь сыну, а сам уходил в лес, становясь «ванапрастха», отшельником и мог уже не поддерживать священного огня, а потому и назывался «нирагни» — «без огня».

50, 8. Презренные касты — различного рода «неприкасаемые», дети произошедшие от недозволенных браков, например, от отца шудры и матери браминки.

50, 10. Остатки съедала. Закон не дозволяет жене есть вместе с мужем, которому она обязана прислуживать; домохозяйка должна всех накормить — мужа, гостей и пр., а сама может есть лишь остатки.

 

ГЛАВА 51

 

51, 1. Преисполненный гнева — против Дурйодханы.

51, 10. Под сыном Притхи здесь разумеется Юдхиштхира, как претендент на престол.

51, 11. Рама, то есть Баларама, брат Кришны.

51, 17. Сын Драупады — Дхриштадьюмна, брат Кришни.

51, 36. Панчалийка — Драупади-Кришни.

Сын Васудэвы — Кришна.


 

СКАЗАНИЕ О РАМЕ

 

ГЛАВА 273

 

273, 5. Среди алтаря. В то время храмов не строили или строили в исключительных случаях; богослужение, заключавшееся в жертвоприношении, совершалось на алтарях или жертвенниках на открытом воздухе (ср. эпизод с Яяти в повести о Галаве).

Не в утробе зачатая. В МБх-е встречается не раз легенда о внеутробном рождении. Так, например, Дрона родился в кадушке, куда попало семя отца.

Многосчастливая точнее «причастная великой участи», то есть замужняя.

Сноха Панду — Кришни. Юдхиштхира избегает назвать жену по имени в обществе посторонних мужчин, так как это считалось неприличным.

27 3, 9. Все волосы с головы упали. Идея наказания болезнью, в частности за нарушение брака, прелюбодеяние, свойственна религиозному миросозерцанию; так, например, египетский фараон был наказан болезнью, как повествует кн. Берейшит (XX, 2 и сл.) за связь с Саарой, женой Авраама.

 

ГЛАВА 274

 

27 4, 3. Горящие стрелы. В эпосе так часто говорится о «жгущих, горящих» стрелах, которыми можно зажечь намеченную цель, что невольно возникает мысль, можно ли такое описание рассматривать просто как метафору (образ палящей молнии) и не является ли это свидетельством, что древним арийцам действительно был известен способ метать зажигательные снаряды, как был он известен византийцам в IX—X вв.

274, 11. Проявленный — перевод не вполне точный, так как в подлиннике употреблено не «вьякта», а «сакшад», что значит «очевидный».

Великий подвижник. По учению Шрути мир создан «возогреванием» (тапас) или «подвигом» в религиозном смысле слова.

274, 12. Силой мысли — букв. «из мысли».

274, 13. Прилепился — букв. «приблизился», но такой подстрочный перевод не передаёт сущности мысли, она гораздо полней и глубже передаётся библейским выражением «прилепился» (ср. «оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей», кн. Берейшит, II, 24 и Еванг. от Матфея, XIX, 5).

К Деду, то есть к Браме, Праджапати.

274, 14. Половины. Об учении делимости всего проявленного, в том числе и «личности», представляющейся для европейской философии «неделимой», «индивидуумом», говорят многие философские тексты Индии, в том числе Бхагавадгита. По учению Упанишад неделим только Атман, который и есть поэтому то, что в европейской философии называется «субстанцией», вернее «husia» древнегреческой философии — понятие не передаваемое латинским термином «субстанция», ибо под «субстанцией» мыслится некая «основа» реальности, что скорее соответствует санскритскому термину «дхарма», а под «husia» сама Реальность, что соответствует санскритскому термину «Сат». Как известно, непонимание греческого термина «husia» в странах латинского языка привело к глубочайшему непониманию на Западе утончённых греческих теорий, особенно эллинистического периода, в частности учения Оригена и Плотина. Если Плотин ещё кое-как был принят Западом, то Ориген прямо таки подвергся папскому проклятью.

274, 15. Божественность — букв. «охранение мира». По учению древних арийцев боги не творцы, а только охранители мира.

274, 17. Летучая колесница — вимана, так называемая «колесница богов», Пушпака — «Цветущий», имя колесницы Вайшраваны-Куверы, владыки сокровищ.

 

ГЛАВА 275

 

275, 3. Впрягавший людей — как владыка сокровищ, ради которых люди работают в упряжке. Впрягать людей в колесницу — знак власти (ср. Супружеская верность, VII, 10).

Подарил служанок. Махабхарата не раз упоминает о дарении людей, что свидетельствует о существовании рабства в тот период, хотя этот факт и отрицается некоторыми индийскими историками. Во всяком случае, рабовладение во времена эпоса не достигло той степени развития, какой оно достигло, например в Риме, в последний период Республики и при императорах. В еврейском обществе середины первого тысячелетия до н. э. рабство также было относительным (ср. закон о юбилейных годах). Это важно отметить имея в виду параллелизм культур Мохенджо Даро и Месопотамских.

275, 8. Под близнецами в санскритской литературе обычно понимаются разнополые близнецы, «чета».

275, 15. Воспламенясь гневом — рождённые гневом на Вайшравану, они от одного его вида «воспламенились гневом». Под этой легендой, видимо, кроется историческое соотношение каст: аскеты-брамины ненавидят «владыку сокровищ» Куверу, покровителя касты вайшьев, купцов.

275, 16. Стоял на одной ноге. В шлоке описываются обычные приёмы «умерщвления плоти».

Среди пяти огней — известная «аскеза пяти огней»: стояние между четырьмя кострами под палящими лучами солнца (пятый огонь).

275, 30. Орудие Брамы, здесь не в смысле ваджры, молнии, а в смысле «слово Брамы» — Веды.

275, 35. К Предку — букв. к гуру, учителю, родителю. Это слово часто употребляется и как эпитет Брамы (ср. Бхагавадгита, XI, 37, 43).

 

ГЛАВА 276

 

276, 5. По моему приказанью. Здесь Вишну ещё не верховный бог, что важно отметить для истории развития индуизма вообще и в частности вишнуизма. От второстепенного олицетворения Солнца и Молнии в Ведах, Вишну прошёл эволюцию до верховного бога позднейшего вишнуизма.

276, 7. Лесной народ. Ванара означает «лесной человек», «обезьяна» (как орангутанг). В эпосе встречается несколько синонимов для слова «обезьяна», оттенки которых далеко не безразличны, особенно в местах, где эти синонимы встречаются рядом. За неимением в русском языке соответствующих слов, приходится переводить несколько условно: «бесхвостый», «лесной человек», «прыгун». По-видимому, эти синонимы в санскрите выражают и различие пород обезьян. Слово «обезьяна» в переводе избегалось, так как смысловые его обертона в русском языке не соответствуют общему тону переводимого произведения.

 

ГЛАВА 277

 

277, 6. Рама. В подлиннике большинство шлок, где упоминается имя Рамы, строются на «р» в различных аллитерациях, что отражено в переводе.

277, 9. С головой курчавой, вопреки расистским теориям об «арийском типе».

277, 22. Не заслужившего казни казнить. Речь раджи даёт яркую характеристику феодальных отношений. В этой и следующих шлоках дан разительный художественный контраст между самодовольной речью раджи и его подавленным состоянием после предъявленного ему Кайкеей требования, выявляющий высшую нравственную идею всей сцены.

277, 29. Благо тебе да будет — обращение рассказчика Вайшампаяны к своему слушателю — Джанамеджае. Оно равносильно выражению: «в добрый час сказать, в худой помолчать» и введено для смягчения впечатления от нарушения приличия упоминанием о чужой жене.

Плотски рождённая, так как Сита есть Борозда, богиня посева.

277, 32. Без шипов, то есть без врагов.

277, 33. Здесь допущена рифма, так как подлинник даёт мужские рифмы в шлоках 31, 32.

277, 39. Сандалии, как символ того, что Бхарата является только правителем, замещающим законного царя Раму. Такая символика была обычаем в государствах древнего Востока.

277, 52. Милая брату сестра. В подлиннике употреблён термин «бхагини» — «счастливая», то есть сестра, у которой есть брат.

277, 55. Полушлоки этой шлоки рифмованы глубокой рифмой, в предыдущих шлоках (52—53) полушлоки рифмуются через одну мужской рифмой. В переводе конечная рифма дана в 53 шлоке, в других же — ассонансы и внутренние рифмы.

 

ГЛАВА 278

 

278, 3. Мужская рифма перевода соответствует рифмованным также полушлокам 3 и 4 шлоки.

278, 9. Всего страшнее — букв. «что смерть есть выбор над всем остальным».

278, 10. Внутренние рифмы этой шлоки соответствуют таким же рифмам подлинника.

278, 13. В подлиннике обе шлоки кончаются словом «бхавишьяти» — будет.

278, 20. В подлиннике первая полушлока построена на «р».

278, 29. Обе полушлоки построены на «ш», что выделяет имя Лакшмана. В переводе построение на «ш, щ».

Любящий брат в подлиннике «любящий Рагхава», причём 29б и 30а заканчиваются на это слово, чему в переводе соответствует брат—братом.

278, 39. В брачное время — букв. «с сочащимся виском»: у слонов во время течки сочится кровь из виска.

278, 40. Есть поговорка — букв. «таково воспоминание, предание».

 

ГЛАВА 279

 

279, 19. 19б и 20а в подлиннике кончаются на слово «Лакшмана».

279, 34. В этой шлоке говорится о подробностях обряда посвящения на царство.

279, 36. Кормящую руку. Один из синонимов названия руки по-санскритски «бхашана», что буквально значит «кормящий» — обычно так называется правая рука.

279, 38. Замедлил — букв «стоит».

 

ГЛАВА 280

 

280, 3. Затосковал — букв. «стал (жалобно) говорить».

280, 18. Владычица звёзд. Текст настойчиво проводит параллель между «владычицей звёзд Тарой» и Тарой, женой Бали. По-видимому, это не просто поэтический приём, но какое-то указание на местное религиозное придание. Под именем Тара в Индии почитается несколько богинь, среди них — покровительница горы Кишкинды. Все эти Тары, Ренуки, нужно думать, дравидского происхождения и восходят к культу Великой Матери, широко распространённому в те времена не только в Малой Азии и Средиземноморье, но, как показали раскопки в Мохенджо Даро и в Индии, эти соображения являются некоторым обоснованием видеть в «ванарах» не просто обезьян, а «лесной народ».

280, 36. Заклятье — янтра есть магическая формула, а также начертание, пантакль; первое значение: «прибор, машина».

280, 39. Получил Тару, которую отнял у него Бали.

280, 66. Красный цвет — знак траура (ср. «красные одежды Ямы при явлении Сатьявану», Супружеская верность, V, 7). Белый цвет — благополучие.

280, 67. Один Вибхишана — только один из рода Пуластьи, другие же (Равана, Кумбхакарна и др.) были осуждены на гибель.

280, 69. В подлиннике шлока построена на «р».

280, 70. В подлиннике полушлока рифмована (глубокая рифма), что в переводе отражено женской рифмой и аллитерациями.

280, 71. Восходить на север по индийской мантике — к добру; палящий же юг для индийцев, как и для вавилонян был символом смерти. Эти «пророческие» сны в эпосе строются по определённому трафарету; так, есть много общего между сном Авиндхьи и Карны (см. Путешествие Бхагавана, V, 142).

280, 73. Дева — в подлиннике «бала» — дитя, девочка.

 

ГЛАВА 281

 

281, 3. Оборотнями — кимпуруша, «как бы человек», мифические существа, способные принимать разные формы.

281, 5. Смоковница — это дерево в представлении древних индийцев считалось зловещим, оно садится на местах погребения, сожжения трупов; плоды смоковницы подаются на тризне. Связанное с Шивой, это дерево, по-видимому, имеет фаллическое значение (ср. «сшили смоковые листья и сделали себе опоясанье», кн. Берейшит, III, 7). Смоковница часто фигурирует на ритуальных ассиро-вавилонских изображениях. Подобным же образом на магометанских кладбищах принято садить кипарисы, а в христианском погребальном обряде рассыпать перед погребальной процессией ельник.

281, 6. Как подходит Сатурн. Сатурн как в вавилонской, так и в индийской астрологии считается «зловещей» планетой; по-санскритски он называется «Граха» — «Пожиратель». Звезда Рохини — «Красноватая» — Альдебаран в созвездии Тельца. Подходя к Рохини Сатурн «приносит ей злое» — отсюда метафора. Рохини нередко фигурирует в Эпосе, по-видимому, в этом можно видеть след воспоминаний о том времени, когда равноденствие происходило в созвездии Тельца и это созвездие таким образом было первым в круге зодиака, затем, по закону предварения равноденствий, Тельца сменил Овен. Такие астрономические моменты, в числе прочих, следует учитывать при оценке древности изучаемого памятника.

281, 7. Бог с цветком на стяге — бог любовной страсти, Кама.

В подлиннике игра слов: Рохини — «красноватая», название звезды и Рохини (рыжеватая), название лани. В переводе это передано через «красноватая» и «прекрасн



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-08-20 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: