LA TROUPE DU SIGNOR VITALIS 4 глава




 

Je me dépêchai de me déshabiller et de me coucher (я поспешил раздеться и лечь спать). Mais dormir était une autre affaire (но заснуть: «спать» — это было другое дело).

On ne dort pas par ordre (не спят по приказу); on dort parce qu'on a sommeil et qu'on est tranquille (спят, потому что хотят спать и когда спокойны; avoir sommeil — хотеть спать: «иметь сон = сонливость»).

Or je n'avais pas sommeil et n'étais pas tranquille (однако я не хотел спать и не был спокоен; or — а; же; ну и вот, но вот; итак; однако; а ведь).

Terriblement tourmenté au contraire (наоборот, необыкновенно взволнован; terrible — ужасный, страшный, грозный; /разг./ необыкновенный, чрезвычайный), et de plus très malheureux (и к тому же очень несчастен; de plus — к тому же; plus — более, больше).

 

Je me dépêchai de me déshabiller et de me coucher. Mais dormir était une autre affaire.

On ne dort pas par ordre; on dort parce qu'on a sommeil et qu'on est tranquille.

Or je n'avais pas sommeil et n'étais pas tranquille.

Terriblement tourmenté au contraire, et de plus très malheureux.

 

Comment cet homme était mon père (как! этот мужчина был моим отцом)! Alors pourquoi me traitait-il si durement (тогда почему он обращался со мной так сурово; traiter — обходиться, обращаться, относиться к)?

Le nez collé contre la muraille (прижав нос к стене; coller — прикладывать, прижимать) je faisais effort pour chasser ces idées (я делал усилия, чтобы прогнать эти мысли) et m'endormir comme il me l'avait ordonné (и заснуть, как он мне это приказал); mais c'était impossible (но это было невозможно); le sommeil ne venait pas (сон не приходил); je ne m'étais jamais senti si bien éveillé (я никогда не чувствовал себя таким бодрым; éveillé — бодрствующий; éveiller — будить).

 

Comment cet homme était mon père! Alors pourquoi me traitait-il si durement?

Le nez collé contre la muraille je faisais effort pour chasser ces idées et m'endormir comme il me l'avait ordonné; mais c'était impossible; le sommeil ne venait pas; je ne m'étais jamais senti si bien éveillé.

 

Au bout d'un certain temps (по прошествии какого-то времени; certain — некий, некоторый; определенный), je ne saurais dire combien (я бы не смог сказать в точности: «сколько»; savoir — знать; savoir dire — суметь сказать), j'entendis qu'on s'approchait de mon lit (я услышал, что /кто-то/ подходит к моей кровати).

Au pas lent, traînant et lourd (по медленным, с шарканьем: «волочащимся» и тяжелым шагам; traînant — волочащийся /по земле/; тягучий, растянутый; тянущийся, медленный; traîner — тянуть, тащить; таскать; волочить; шаркать) je reconnus tout de suite que ce n'était pas mère Barberin (я тотчас же узнал, что это не матушка).

 

Au bout d'un certain temps, je ne saurais dire combien, j'entendis qu'on s'approchait de mon lit.

Au pas lent, traînant et lourd je reconnus tout de suite que ce n'était pas mère Barberin.

 

Un souffle chaud effleura mes cheveux (теплое дыхание слегка коснулось моих волос; effleurer — слегка касаться, затрагивать).

— Dors-tu (ты спишь; dormir)? demanda une voix étouffée (спросил приглушенный голос = спросил он приглушенно; étouffer — душить; заглушать, подавлять).

Je n'eus garde de répondre (я был далек от того, чтобы отвечать = я вовсе не собирался отвечать; n’avoir garde de — быть далеким от того, чтобы..; garde, f — хранение; присмотр; охрана), car les terribles mots (так как ужасные слова): «je me fâche» (я рассержусь) retentissaient encore à mon oreille (раздавались еще в моих ушах: «в моем ухе»).

 

Un souffle chaud effleura mes cheveux.

— Dors-tu? demanda une voix étouffée.

Je n'eus garde de répondre, car les terribles mots: «je me fâche» retentissaient encore à mon oreille.

 

— Il dort (он спит), dit mère Barberin (сказала матушка); aussitôt couché, aussitôt endormi (как только ложится, сразу и засыпает; aussitôt — тотчас; сразу же; тут же; как только), c'est son habitude (это его привычка; habitude, f); tu peux parler sans craindre qu'il t'entende (ты можешь говорить, не опасаясь, что он тебя услышит).

Sans doute (конечно), j'aurais dû dire que je ne dormais pas (я должен бы был сказать, что не сплю), mais je n'osai point (но я вовсе не осмелился; point — не, нет; нисколько, вовсе не); on m'avait commandé de dormir (мне приказали спать), je ne dormais pas (я не спал), j'étais en faute (я был виноват; faute, f — ошибка; промах; вина, погрешность; проступок).

 

— Il dort, dit mère Barberin; aussitôt couché, aussitôt endormi, c'est son habitude; tu peux parler sans craindre qu'il t'entende.

Sans doute, j'aurais dû dire que je ne dormais pas, mais je n'osai point; on m'avait commandé de dormir, je ne dormais pas, j'étais en faute.

 

— Ton procès, où en est-il (как обстоят дела с твоим судебным процессом = твой процесс, где он /на какой стадии/)? demanda mère Barberin.

— Perdu (проигран; perdre — терять; проигрывать)! Les juges ont décidé (судьи решили) que j'étais en faute de me trouver sous les échafaudages (что я сам виноват, что находился под лесами) et que l'entrepreneur ne me devait rien (и что хозяин не должен мне ничего).

Là-dessus il donna un coup de poing sur la table (при этих словах: «здесь» он ударил кулаком по столу; poing, m — кулак; donner un coup — ударить: «дать = произвести удар») et se mit à jurer sans dire aucune parole sensée (и начал ругаться, не произнося какого-либо толкового слова = чего-либо толкового; jurer — ругаться, браниться; aucun — никакой; какой-либо; sensé — рассудительный, толковый, здравомыслящий; разумный; sens, m — смысл, рассудок).

 

— Ton procès, où en est-il? demanda mère Barberin.

— Perdu! Les juges ont décidé que j'étais en faute de me trouver sous les échafaudages et que l'entrepreneur ne me devait rien.

Là-dessus il donna un coup de poing sur la table et se mit à jurer sans dire aucune parole sensée.

 

— Le procès perdu (дело проиграно), reprit-il bientôt (вскоре продолжил он /ворчание/; reprendre — снова брать; повторять; продолжать); notre argent perdu (наши деньги потеряны), estropié (калека; estropié — изувеченный, искалеченный), la misère (нищета); voilà (вот)! Et comme si ce n'était pas assez (и как будто этого мало: «недостаточно»), en rentrant ici je trouve un enfant (возвращаясь сюда, я нахожу ребенка). M'expliqueras-tu (ты мне объяснишь) pourquoi tu n'as pas fait comme je t'avais dit de faire (почему ты не сделала так, как я тебе говорил сделать)?

— Parce que je n'ai pas pu (потому что я не могла; pouvoir — мочь).

— Tu n'as pas pu le porter aux Enfants trouvés (ты не могла отнести его в приют для подкидышей; enfant trouvé, m — найденыш: «найденный ребенок»; trouver — находить)?

 

— Le procès perdu, reprit-il bientôt; notre argent perdu, estropié, la misère; voilà! Et comme si ce n'était pas assez, en rentrant ici je trouve un enfant. M'expliqueras-tu pourquoi tu n'as pas fait comme je t'avais dit de faire?

— Parce que je n'ai pas pu.

— Tu n'as pas pu le porter aux Enfants trouvés?

 

— On n'abandonne pas comme ça un enfant (так /просто/ не бросают ребенка) qu'on a nourri de son lait (которого кормили своим молоком) et qu'on aime (и которого любят).

— Ce n'était pas ton enfant (это не твой ребенок).

— Enfin je voulais faire ce que tu demandais (в конце концов, я хотела сделать то, что ты просил), mais voilà précisément qu'il est tombé malade (но вот именно /в тот момент/ он заболел; tomber malade — заболеть: «упасть больным = впасть в больное состояние»).

— Malade (заболел)?

— Oui, malade (да, заболел); ce n'était pas le moment (это был не /подходящий/ момент), n'est-ce pas (не так ли), de le porter à l'hospice pour le tuer (чтобы отнести его в приют, чтобы убить его; hospice, m — богадельня; убежище; приют)?

 

— On n'abandonne pas comme ça un enfant qu'on a nourri de son lait et qu'on aime.

— Ce n'était pas ton enfant.

— Enfin je voulais faire ce que tu demandais, mais voilà précisément qu'il est tombé malade.

— Malade?

— Oui, malade; ce n'était pas le moment, n'est-ce pas, de le porter à l'hospice pour le tuer?

 

— Et quand il a été guéri (а когда он поправился; être guéri — вылечиться, выздороветь; se guérir — излечиваться; guérir — исцелять, вылечивать, излечивать)?

— C'est qu'il n'a pas été guéri tout de suite (дело в том, что он не поправился сразу же = быстро). Après cette maladie en est venue une autre (после этой болезни пришла другая): il toussait (он кашлял), le pauvre petit (бедный мальчик), à vous fendre le cœur (так, что сердце разрывалось: «так, чтобы расколоть вам сердце»; fendre — раскалывать, колоть; расщеплять; разрубать, разрезать; рассекать). C'est comme ça que notre petit Nicolas est mort (именно так умер наш маленький Николя; mourir — умирать); il me semblait que si je portais celui-là à la ville (мне казалось, что если я отнесу этого /ребенка/ в город), il mourrait aussi (он тоже умрет).

— Mais après (но потом)?

— Le temps avait marché (время прошло). Puisque j'avais attendu jusque-là (так как я ждала до тех пор; jusque — до) je pouvais bien attendre encore (я могла вполне еще подождать).

 

— Et quand il a été guéri?

— C'est qu'il n'a pas été guéri tout de suite. Après cette maladie en est venue une autre: il toussait, le pauvre petit, à vous fendre le cœur. C'est comme ça que notre petit Nicolas est mort; il me semblait que si je portais celui-là à la ville, il mourrait aussi.

— Mais après?

— Le temps avait marché. Puisque j'avais attendu jusque-là je pouvais bien attendre encore.

 

— Quel âge a-t-il présentement (сколько ему сейчас лет; présent, m — настоящее, нынешнее время; présentement — теперь, ныне, в настоящее время)?

— Huit ans (восемь лет).

— Eh bien (вот и хорошо)! il ira à huit ans là (он отправится: «пойдет» в восемь лет туда) où il aurait dû aller autrefois (куда должен бы был пойти раньше), et ça ne lui sera pas plus agréable (и это для него не будет приятнее): voilà ce qu'il y aura gagné (вот /и все/ что он этим = на этом выиграл; gagner — приобретать; заслуживать; достигать).

— Ah! Jérôme, tu ne feras pas ça (ах, Жером, ты не сделаешь этого).

— Je ne ferai pas ça (я не сделаю этого)! Et qui m'en empêchera (и кто мне в этом помешает)? Crois-tu que nous pouvons le garder toujours (ты что думаешь, что мы можем оставить его навсегда)?

 

— Quel âge a-t-il présentement?

— Huit ans.

— Eh bien! il ira à huit ans là où il aurait dû aller autrefois, et ça ne lui sera pas plus agréable: voilà ce qu'il y aura gagné.

— Ah! Jérôme, tu ne feras pas ça.

— Je ne ferai pas ça! Et qui m'en empêchera? Crois-tu que nous pouvons le garder toujours?

 

Il y eut un moment de silence (была минута: «был момент» молчания/тишины; silence, m — молчание, безмолвие; тишина; тишь; il y a — имеется, есть) et je pus respirer (и я мог вздохнуть; respirer — дышать; вздохнуть; переводить дух, передохнуть); l'émotion me serrait à la gorge au point de m'étouffer (волнение мне так сжимало горло, что я почти задыхался: «что душило меня»; émotion, f — волнение, возбуждение; эмоция; переживание; au point — до такой степени, что).

Bientôt mère Barberin reprit (вскоре матушка продолжила; reprendre):

— Ah! comme Paris t'a changé (как тебя изменил Париж)! tu n'aurais pas parlé comme ça avant d'aller à Paris (ты бы так не говорил до того, как ушел в Париж; avant — раньше, до этого времени; avant de — прежде чем; до того, как).

 

Il y eut un moment de silence et je pus respirer; l'émotion me serrait à la gorge au point de m'étouffer.

Bientôt mère Barberin reprit:

— Ah! comme Paris t'a changé! tu n'aurais pas parlé comme ça avant d'aller à Paris.

 

— Peut-être (может быть). Mais ce qu'il y a de sûr (но что несомненно: «но что есть несомненного»; sûr — несомненный, неоспоримый; верный, надежный), c'est que si Paris m'a changé (это то, что если Париж меня изменил), il m'a aussi estropié (он также сделал меня калекой; estropier — калечить). Comment gagner sa vie maintenant (как теперь зарабатывать на жизнь), la tienne (для тебя: «на твою /жизнь/»), la mienne (для меня)? Nous n'avons plus d'argent (у нас больше нет денег). La vache est vendue (корову продали: «корова продана»; vendre). Faut-il que quand nous n'avons pas de quoi manger (нужно ли, чтобы когда нам /самим/ нечего есть), nous nourrissions un enfant qui n'est pas le nôtre (мы бы кормили ребенка, который не наш)?

— C'est le mien (это мой).

 

— Peut-être. Mais ce qu'il y a de sûr, c'est que si Paris m'a changé, il m'a aussi estropié. Comment gagner sa vie maintenant, la tienne, la mienne? Nous n'avons plus d'argent. La vache est vendue. Faut-il que quand nous n'avons pas de quoi manger, nous nourrissions un enfant qui n'est pas le nôtre?

— C'est le mien.

 

— Ce n'est pas plus le tien que le mien (он не более твой, чем мой = он такой же твой, как и мой). Ce n'est pas un enfant de paysan (это не крестьянский ребенок; paysan, m — крестьянин; de paysan — крестьянский). Je le regardais pendant le souper (я рассматривал его во время ужина): c'est délicat (он нежный: «это нежный»), c'est maigre (худой), pas de bras (нет рук = худые руки, не мускулистые), pas de jambes (нет ног).

— C'est le plus joli enfant du pays (это самый хорошенький ребенок в /наших/ краях; joli — красивый, хорошенький; милый).

— Joli, je ne dis pas (милый, не спорю: «я не говорю»). Mais solide (но крепкий /ли/)! Est-ce que c'est sa gentillesse qui lui donnera à manger (а кормить его будет его миловидность, что ли; gentillesse, f — приятность; миловидность, грациозность; любезность, приветливость; gentil — милый, славный; любезный; добрый; миловидный; donner à manger — кормить: «дать поесть»)? Est-ce qu'on est un travailleur avec des épaules comme les siennes (работник ли это с такими плечами, как у него; travailleur, m — работник; travailler — работать, трудиться; les siennes — его /плечи/)? On est un enfant de la ville (это: «мы» городской ребенок; on est — некто есть/ты есть/мы есть; сравните: on est ce qu'on est — себя не переделаешь: «некто = человек есть то, что он есть/ты есть то, что ты есть/мы являемся такими, какие мы есть), et les enfants des villes (а городских детей), il ne nous en faut pas ici (их нам здесь не нужно).

 

— Ce n'est pas plus le tien que le mien. Ce n'est pas un enfant de paysan. Je le regardais pendant le souper: c'est délicat, c'est maigre, pas de bras, pas de jambes.

— C'est le plus joli enfant du pays.

— Joli, je ne dis pas. Mais solide! Est-ce que c'est sa gentillesse qui lui donnera à manger? Est-ce qu'on est un travailleur avec des épaules comme les siennes? On est un enfant de la ville, et les enfants des villes, il ne nous en faut pas ici.

 

— Je te dis que c'est un brave enfant (я говорю тебе, это славный ребенок), et il a de l'esprit comme un chat (и умен, как кошка; avoir de l’esprit — быть умным; esprit, m — ум, рассудок), et avec cela bon cœur (и вместе с тем доброе сердце). Il travaillera pour nous (он будет работать на нас: «для нас»).

— En attendant (дожидаясь /этого/; attendre — ждать), il faudra que nous travaillions pour lui (нам нужно будет работать на него; il faut — нужно; il faudra — будет нужно), et moi je ne peux plus travailler (а я больше не могу работать).

— Et si ses parents le réclament (а если его родители потребуют его /вернуть/; réclamer — настойчиво просить, требовать), qu'est-ce que tu diras (что скажешь)?

 

— Je te dis que c'est un brave enfant, et il a de l'esprit comme un chat, et avec cela bon cœur. Il travaillera pour nous.

— En attendant, il faudra que nous travaillions pour lui, et moi je ne peux plus travailler.

— Et si ses parents le réclament, qu'est-ce que tu diras?

 

— Ses parents (его родители)! Est-ce qu'il a des parents (есть ли у него родители)? S'il en avait (если бы он их имел), ils l'auraient cherché (они бы его искали), et depuis huit ans trouvé bien sûr (и за восемь лет, конечно же, нашли бы; bien sûr — конечно). Ah! j'ai fait une fameuse sottise de croire (я совершил удивительную глупость, подумав; fameux — знаменитый, известный; /разг./ удивительный, замечательный, превосходный, отличный) qu'il avait des parents qui le réclameraient un jour (что у него есть родители, которые однажды потребуют его), et nous payeraient notre peine pour l'avoir élevé (и заплатят нам за наш труд, /который мы вложили/, чтобы его вырастить). Je n'ai été qu'un nigaud (я был всего лишь простофиля = какой же простофиля я был; nigaud, m — простофиля, балда, болван; дурачок), qu'un imbécile (какой дурак). Parce qu'il était enveloppé dans de beaux langes avec des dentelles (от того что он был завернут в красивые пеленки с кружевами; dentelle, f — кружево), cela ne voulait pas dire que ses parents le chercheraient (это не означало, что его родители будут его искать; vouloir dire — означать: «хотеть сказать»). Ils sont peut-être morts, d'ailleurs (впрочем, возможно, они умерли; d’ailleurs — из другого места; впрочем; к тому же, притом; ailleurs — в другое место, в другом месте; mourir — умирать).

 

— Ses parents! Est-ce qu'il a des parents? S'il en avait, ils l'auraient cherché, et depuis huit ans trouvé bien sûr. Ah! j'ai fait une fameuse sottise de croire qu'il avait des parents qui le réclameraient un jour, et nous payeraient notre peine pour l'avoir élevé. Je n'ai été qu'un nigaud, qu'un imbécile. Parce qu'il était enveloppé dans de beaux langes avec des dentelles, cela ne voulait pas dire que ses parents le chercheraient. Ils sont peut-être morts, d'ailleurs.

 

— Et s'ils ne le sont pas (а если нет/если они не умерли)? Si un jour ils viennent nous le demander (если однажды они придут потребовать его у нас)? J'ai dans l'idée qu'il viendront (я думаю: «у меня есть в мысли», что они придут).

— Que les femmes sont donc obstinées (до чего же женщины упрямы)!

— Enfin, s'ils viennent (а вот, если они придут)?

— Eh bien (что же)! nous les enverrons à l'hospice (мы направим их в приют; envoyer — посылать, отправлять). Mais assez causé (но хватит болтовни: «достаточно поболтали»; assez — довольно, достаточно; causer — беседовать, разговаривать, болтать). Tout cela m'ennuie (все это мне надоедает; ennuyer — причинять неприятности, досаждать; докучать, надоедать). Demain je le conduirai au maire (завтра я его отведу к мэру). Ce soir, je vais aller dire bonjour à François (сегодня вечером я сейчас пойду поздороваться с Франсуа). Dans une heure je reviendrai (через час я вернусь; revenir).

 

— Et s'ils ne le sont pas? Si un jour ils viennent nous le demander? J'ai dans l'idée qu'il viendront.

— Que les femmes sont donc obstinées!

— Enfin, s'ils viennent?

— Eh bien! nous les enverrons à l'hospice. Mais assez causé. Tout cela m'ennuie. Demain je le conduirai au maire. Ce soir, je vais aller dire bonjour à François. Dans une heure je reviendrai.

 

La porte s'ouvrit et se referma (дверь открылась и снова закрылась).

Il était parti (он ушел; partir — отправиться).

Alors me redressant vivement (тогда я быстро поднялся = сел в кровати; se redresser — выпрямляться, расправляться), je me mis à appeler mère Barberin (и начал звать матушку; se mettre à — приниматься за; начинать /делать что-либо/).

— Ah! Maman (мама).

Elle accourut près de mon lit (она подбежала к моей кровати; près de — рядом, близко, около; accourir — прибегать):

— Est-ce que tu me laisseras aller à l'hospice (ты позволишь, чтобы я ушел в приют = чтобы меня отдали в приют; laisser aller — отпустить: «позволить уйти»)?

— Non, mon petit Rémi, non (нет, мой малыш: «мой маленький Реми»).

 

La porte s'ouvrit et se referma.

Il était parti.

Alors me redressant vivement, je me mis à appeler mère Barberin.

— Ah! maman.

Elle accourut près de mon lit:

— Est-ce que tu me laisseras aller à l'hospice?

— Non, mon petit Rémi, non.

 

Et elle m'embrassa tendrement en me serrant dans ses bras (и она нежно поцеловала меня, сжимая в своих объятиях).

Cette caresse me rendit le courage (эта ласка придала мне мужества; rendre — отдавать, возвращать), et mes larmes s'arrêtèrent de couler (и мои слезы перестали течь; s'arrêter — остановиться).

— Tu ne dormais donc pas (итак, ты не спал)? me demanda-t-elle doucement (спросила она меня нежно).

— Ce n'est pas ma faute (я не виноват: «это не моя вина»).

— Je ne te gronde pas (я тебя не ругаю; gronder — рычать; ворчать; бранить, ругать); alors tu as entendu tout ce qu'a dit Jérôme (значит, ты слышал все, что сказал Жером; entendre)?

— Oui, tu n'es pas ma maman (да, ты не моя мама), mais lui n'est pas mon père (а он не мой отец).

 

Et elle m'embrassa tendrement en me serrant dans ses bras.

Cette caresse me rendit le courage, et mes larmes s'arrêtèrent de couler.

— Tu ne dormais donc pas? me demanda-t-elle doucement.

— Ce n'est pas ma faute.

— Je ne te gronde pas; alors tu as entendu tout ce qu'a dit Jérôme?

— Oui, tu n'es pas ma maman, mais lui n'est pas mon père.

 

Je ne prononçai pas ces quelques mots sur le même ton (я не произнес эти несколько слово с одинаковой интонацией: «тем же /самым/ тоном»), car si j'étais désolé d'apprendre qu'elle n'était pas ma mère (так как, если я с сожалением узнал: «был глубоко огорчен узнать», что она не моя мама; être désolé — сожалеть; désolé — глубоко огорченный, опечаленный, безутешный, скорбный), j'étais heureux, j'étais presque fier de savoir que lui n'était pas mon père (я был счастлив, почти горд, узнать, что он не мой отец). De là une contradiction dans mes sentiments (отсюда противоречие в моих чувствах; contredire — противоречить) qui se traduisit dans ma voix (которое выразилось в моем голосе; se traduire — выражаться, претворяться).

Mais mère Barberin ne parut pas y prendre attention (но матушка, казалось, не обратила на это внимание; paraître — казаться; attention, f — внимание).

 

Je ne prononçai pas ces quelques mots sur le même ton, car si j'étais désolé d'apprendre qu'elle n'était pas ma mère, j'étais heureux, j'étais presque fier de savoir que lui n'était pas mon père. De là une contradiction dans mes sentiments qui se traduisit dans ma voix.

Mais mère Barberin ne parut pas y prendre attention.

 

— J'aurais peut-être dû (наверное, я должна была), dit-elle, te faire connaître la vérité (сообщить тебе правду; connaître — знать); mais tu étais si bien mon enfant (но ты был действительно моим ребенком), que je ne pouvais pas te dire, sans raison (так, что я не могла тебе сказать, без причины), que je n'étais pas ta vraie mère (что я не твоя настоящая мать)! Ta mère (твою маму), pauvre petit (бедный малыш), tu l'as entendu (ты это слышал), on ne la connaît pas (мы ее не знаем). Est-elle vivante (жива ли она; vivant — живущий, живой; vivre — жить), ne l'est-elle plus (или уже нет)? On n'en sait rien (мы ничего об этом не знаем).

 

— J'aurais peut-être dû, dit-elle, te faire connaître la vérité; mais tu étais si bien mon enfant, que je ne pouvais pas te dire, sans raison, que je n'étais pas ta vraie mère! Ta mère, pauvre petit, tu l'as entendu, on ne la connaît pas. Est-elle vivante, ne l'est-elle plus? On n'en sait rien.

 

Un matin (однажды утром), à Paris (в Париже), comme Jérôme allait à son travail (когда Жером шел на работу) et qu'il passait dans une rue qu'on appelle l'avenue de Breteuil (и когда он проходил по улице, которая называется: «которую мы называем» авеню Бретей), qui est large et plantée d'arbres (которая широкая и на которой посажены деревья; planter — сажать /растения/), il entendit les cris d'un enfant (он услышал плач: «крики» ребенка; cri, m — крик; оклик; возглас; вопль; crier — кричать, взывать; звать). Ils semblaient partir de l'embrasure de la porte d'un jardin (казалось, что они исходили из проема двери, /ведущей/ в сад; partir — уезжать; исходить; embrasure, f — амбразура, оконный проем, дверной проем).

 

Un matin, à Paris, comme Jérôme allait à son travail et qu'il passait dans une rue qu'on appelle l'avenue de Breteuil, qui est large et plantée d'arbres, il entendit les cris d'un enfant. Ils semblaient partir de l'embrasure de la porte d'un jardin.

 

C'était au mois de février (был месяц февраль); il faisait petit jour (рассветало; le petit jour — рассвет; il fait jour — светло; il fait употребляется в безличных конструкциях при характеристике окружающей среды). Il s'approcha de la porte (он подошел к двери; s'approcher — приближаться) et aperçut un enfant couché sur le seuil (и заметил ребенка, лежащего на пороге; apercevoir). Comme ilregardait autour de lui pour appeler quelqu'un (когда он оглянулся по сторонам: «посмотрел вокруг себя», чтобы позвать кого-либо), il vit un homme sortir de derrière un gros arbre et se sauver (он увидел, как мужчина вышел из-за большого: «толстого» дерева и убежал; il voit un homme sortir — он видит, как мужчина выходит; derrière — за, сзади, позади; назад; de derrière — из-за; se sauver — спасаться /от чего-либо/; избегать /чего-либо/; убегать; скрываться). Sans doute cet homme s'était caché là pour voir (наверное, этот мужчина прятался там, чтобы посмотреть) si l'on trouverait l'enfant (найдут ли ребенка) qu'il avait lui-même placé dans l'embrasure de la porte (которого он сам положил в дверной проем; placer — помещать; place, f — место).

 

C'était au mois de février; il faisait petit jour. Il s'approcha de la porte et aperçut un enfant couché sur le seuil. Comme ilregardait autour de lui pour appeler quelqu'un, il vit un homme sortir de derrière un gros arbre et se sauver. Sans doute cet homme s'était caché là pour voir si l'on trouverait l'enfant qu'il avait lui-même placé dans l'embrasure de la porte.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-10-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: