LA TROUPE DU SIGNOR VITALIS 9 глава




 

Assurément ce n'était point un beau jardin avec des allées bien sablées et des plates-bandes divisées au cordeau, pleines de fleurs rares; ceux qui passaient dans le chemin ne s'arrêtaient point pour le regarder par-dessus la haie d'épine tondue au ciseau, mais tel qu'il était, il avait ce mérite et ce charme de m'appartenir; il était ma chose, mon bien, mon ouvrage; je l'arrangeais comme je voulais, selon ma fantaisie de l'heure présente, et quand j'en parlais, ce qui m'arrivait vingt fois par jour, je disais «mon jardin».

 

C'était pendant l'été précédent (именно в течение прошлого лета; précédent — предыдущий, предшествующий) que j'avais récolté et planté ma collection (я собрал и посадил мою коллекцию; récolter — собирать урожай; получать; набрать; заполучить), c'était donc au printemps qu'elle devait sortir de terre (поэтому она должна бы была пробиться: «выйти» из земли весной), les espèces précoces sans même attendre la fin de l'hiver (ранние сорта, даже не дожидаясь конца зимы; espèce, f — порода; род, вид; сорт), les autres successivement (остальные один за другим; autre — другой, иной; les autres — другие /остальные/; successivementпоследовательно, постепенно, один за другим; succéder à — следовать за).

De là ma curiosité (отсюда мое любопытство), en ce moment vivement excitée (в данный момент очень сильное: «живо возбужденное»; exciter — вызывать, возбуждать).

 

C'était pendant l'été précédent que j'avais récolté et planté ma collection, c'était donc au printemps qu'elle devait sortir de terre, les espèces précoces sans même attendre la fin de l'hiver, les autres successivement.

De là ma curiosité, en ce moment vivement excitée.

 

Déjà les jonquilles montraient leurs boutons (нарциссы уже показывали свои бутоны = у нарциссов уже появились бутоны; jonquille, f — нарцисс-жонкиль; bouton, m — почка; бутон), dont la pointe jaunissait (кончики которых желтели; pointe, f — острие, острый конец; верхушка, кончик; jaunir), les lilas de terre poussaient leurs petites hampes (сирень выпускала свои стрелки; lilas, m — сирень; terre, f — земля, почва; pousser — расти, пускать ростки; вырастать; hampe, f — цветоносный стержень, стрелка) pointillées de violet (испещренные мелкими точками фиолетового цвета; pointiller — испещрять мелкими точками; violet, m — фиолетовый цвет), et du centre des feuilles ridées des primevères (а из центра сморщенных листьев примулы; centre, m — центр, центральная точка; rider — морщить; бороздить /лоб — о морщинах/) sortaient des bourgeons (появлялись: «выходили» почки; bourgeon, m — почка /на деревьях/; глазок) qui semblaient prêts à s'épanouir (которые казались готовыми распуститься = которые, казалось, вот-вот распустятся; s’épanouir — распускаться, расцветать).

Comment tout cela fleurirait-il (как же все это цвело бы; fleurir)?

C'était ce que je venais voir tous les jours avec curiosité (вот что я приходил смотреть каждый день с любопытством; curieux — любопытный; любознательный).

 

Déjà les jonquilles montraient leurs boutons, dont la pointe jaunissait, les lilas de terre poussaient leurs petites hampes pointillées de violet, et du centre des feuilles ridées des primevères sortaient des bourgeons qui semblaient prêts à s'épanouir.

Comment tout cela fleurirait-il?

C'était ce que je venais voir tous les jours avec curiosité.

 

Mais il y avait une autre partie de mon jardin (но была и другая часть моего сада) que j'étudiais avec un sentiment plus vif que la curiosité (за которой я наблюдал: «которую я изучал» с более сильным чувством, чем любопытство; vif — живой; сильный), c'est-à-dire avec une sorte d'anxiété (то есть с какой-то тревогой; c’est-à-dire — то есть: «это сказать»; sorte, f — род, сорт; une sorte de — нечто вроде, какой-то; anxiété, f — тоска, тревога, беспокойство).

Dans cette partie de jardin (в этой части сада) j'avais planté un légume (я посадил овощ) qu'on m'avait donné (который мне дали) et qui était presque inconnu dans notre village (и который был почти неизвестен в нашей деревне), — des topinambours (земляные груши; topinambour, m — топинамбур, земляная груша). On m'avait dit (мне сказали) qu'il produisait des tubercules bien meilleurs (что они давали: «производили» клубни еще лучше; tubercule, m — клубень) que ceux des pommes de terre (чем клубни картофеля), car ils avaient le goût de l'artichaut (так как у них был вкус артишока), du navet (репы) et plusieurs autres légumes encore (и еще многих других овощей). Ces belles promesses m'avaient inspiré l'idée d'une surprise à faire à mère Barberin (эти прекрасные обещания подсказали мне идею сюрприза, /чтобы/ сделать матушке = подсказали мне мысль о том, чтобы сделать сюрприз матушке; inspirer — внушать; определять; подсказывать; idée, f — идея, мысль).

 

Mais il y avait une autre partie de mon jardin que j'étudiais avec un sentiment plus vif que la curiosité, c'est-à-dire avec une sorte d'anxiété.

Dans cette partie de jardin j'avais planté un légume qu'on m'avait donné et qui était presque inconnu dans notre village, — des topinambours. On m'avait dit qu'il produisait des tubercules bien meilleurs que ceux des pommes de terre, car ils avaient le goût de l'artichaut, du navet et plusieurs autres légumes encore. Ces belles promesses m'avaient inspiré l'idée d'une surprise à faire à mère Barberin.

 

Je ne lui disais rien de ce cadeau (я ей ничего не говорил об этом подарке), je plantais mes tubercules dans mon jardin (я сажал мои земляные груши в моем саду); quand ils poussaient des tiges (когда они пускали стебельки; tige, f — ствол, стебель) je lui laissait croire que c'était des fleurs (я ее уверял: «предоставлял ей считать», что это были цветы); puis un beau jour (затем, в один прекрасный день), quand le moment de la maturité était arrivé (когда момент зрелости бы наступил), je profitais de l'absence de mère Barberin (я бы воспользовался отсутствием матушки) pour arracher mes topinambours (чтобы вырвать мои земляные груши), je les faisais cuire moi-même (я бы их сам сварил; faire cuire — варить), comment (как)? je ne savais pas trop (я не особо знал; trop — слишком; чересчур), mais mon imagination ne s'inquiétait pas d'un aussi petit détail (но мое воображение не беспокоилось о такой мелкой детали; imagination, f), et quand mère Barberin rentrait pour souper (и когда матушка вернулась бы к ужину), je lui servais mon plat (я бы ей подал мое блюдо; servir — давать, подавать кому-либо еду; plat, m — блюдо, кушанье).

 

Je ne lui disais rien de ce cadeau, je plantais mes tubercules dans mon jardin; quand ils poussaient des tiges je lui laissait croire que c'était des fleurs; puis un beau jour, quand le moment de la maturité était arrivé, je profitais de l'absence de mère Barberin pour arracher mes topinambours, je les faisais cuire moi-même, comment? je ne savais pas trop, mais mon imagination ne s'inquiétait pas d'un aussi petit détail, et quand mère Barberin rentrait pour souper, je lui servais mon plat.

 

Qui était bien étonnée (кто бы был очень удивлен)? Mère Barberin.

Qui était bien contente (кто бы был очень доволен)? Encore mère Barberin (снова матушка; encore — еще; опять, снова).

Car nous avions un nouveau mets pour remplacer nos éternelles pommes de terre (так как у нас было бы новое блюдо, чтобы заменить нашу неизменную картошку; éternel — вечный, неизменный), et mère Barberin n'avait plus autant à souffrir de la vente de la pauvre Roussette (и матушке больше не пришлось бы так страдать из-за продажи бедной Рыжухи).

Et l'inventeur de ce nouveau mets (а изобретателем этого нового блюда; inventer — изобретать; выдумывать), c'était moi (был бы я), moi Rémi; j'étais donc utile dans la maison (значит, я был нужен в доме; utile — полезный; годный).

 

Qui était bien étonnée? Mère Barberin.

Qui était bien contente? Encore mère Barberin.

Car nous avions un nouveau mets pour remplacer nos éternelles pommes de terre, et mère Barberin n'avait plus autant à souffrir de la vente de la pauvre Roussette.

Et l'inventeur de ce nouveau mets, c'était moi, moi Rémi; j'étais donc utile dans la maison.

 

Avec un pareil projet dans la tête (с таким планом в голове; pareil — подобный, сходный; такой), on comprend combien je devais être attentif à la levée de mes topinambours (понятно, насколько я должен был быть внимательным к восходу /росточков/ моих земляных груш = как я следил, чтобы мои земляные груши взошли; lever — поднимать; всходить /о посевах/); tous les jours je venais regarder le coin (каждый день я приходил посмотреть участок) dans lequel je les avais plantés (на котором я их посадил), et il semblait à mon impatience (и моему нетерпению казалось = от нетерпения мне казалось; impatience, f — нетерпение, нетерпеливость) qu'ils ne pousseraient jamais (что они никогда не пустят ростки).

J'étais à deux genoux sur la terre (я был на двух коленях на земле), appuyé sur mes mains (опираясь на руки), le nez baissé dans mes topinambours (опустив нос к моим земляным грушам), quand j'entendis crier mon nom d'une voix impatiente (когда услышал, /как/ кричат мое имя нетерпеливым голосом). C'était Barberin qui m'appelait (меня звал Барберен).

 

Avec un pareil projet dans la tête, on comprend combien je devais être attentif à la levée de mes topinambours; tous les jours je venais regarder le coin dans lequel je les avais plantés, et il semblait à mon impatience qu'ils ne pousseraient jamais.

J'étais à deux genoux sur la terre, appuyé sur mes mains, le nez baissé dans mes topinambours, quand j'entendis crier mon nom d'une voix impatiente. C'était Barberin qui m'appelait.

 

Que me voulait-il (что он от меня хотел)?

Je me hâtai de rentrer à la maison (я поспешил вернуться домой).

Quelle ne fut pas ma surprise d'apercevoir devant la cheminée Vitalis et ses chiens (каково же было мое удивление обнаружить перед камином Виталиса и его собак; ne... pas — в данном случае служит для выражения удивления и не означает отрицания; apercevoir — замечать; усматривать).

Instantanément je compris ce que Barberin voulait de moi (мгновенно я понял то, что Барберен хотел от меня).

Vitalis venait me chercher (Виталис пришел за мной: «пришел меня искать»; venir chercher — прийти за кем-либо), et c'était pour que mère Barberin ne pût pas me défendre (и именно для того, чтобы матушка не смогла меня защитить; pouvoir) que le matin Barberin l'avait envoyée au village (утром Барберен отправил ее в деревню).

 

Que me voulait-il?

Je me hâtai de rentrer à la maison.

Quelle ne fut pas ma surprise d'apercevoir devant la cheminée Vitalis et ses chiens.

Instantanément je compris ce que Barberin voulait de moi.

Vitalis venait me chercher, et c'était pour que mère Barberin ne pût pas me défendre que le matin Barberin l'avait envoyée au village.

 

Sentant bien (хорошо понимая: «чувствуя») que je n'avais ni secours ni pitié à attendre de Barberin (что мне нечего ждать от Барберена ни помощи, ни жалости; secours, m — помощь; выручка; pitié, f — жалость, сострадание), je courus à Vitalis (я побежал к Виталису; courir):

— Oh! Monsieur (господин), m'écriai-je (воскликнул я), je vous en prie, ne m'emmenez pas (пожалуйста, не забирайте: «не уводите» меня).

Et j'éclatai en sanglots (и я разразился рыданиями; éclater — лопнуть, треснуть, разорваться; разразиться; sanglot, m — рыдание, всхлипывание).

— Allons (ну же), mon garçon (мой мальчик), me dit-il assez doucement (сказал он мне достаточно ласково), tu ne seras pas malheureux avec moi (ты не будешь несчастлив со мной), je ne bats point les enfants (я вовсе не бью детей; battre), et puis tu auras la compagnie de mes élèves (и потом, у тебя будет компания моих учеников) qui sont très amusants (которые очень забавные). Qu'as-tu à regretter (о чем тебе сожалеть)?

 

Sentant bien que je n'avais ni secours ni pitié à attendre de Barberin, je courus à Vitalis:

— Oh! monsieur, m'écriai-je, je vous en prie, ne m'emmenez pas.

Et j'éclatai en sanglots.

— Allons, mon garçon, me dit-il assez doucement, tu ne seras pas malheureux avec moi, je ne bats point les enfants, et puis tu auras la compagnie de mes élèves qui sont très amusants. Qu'as-tu à regretter?

 

— Mère Barberin (о матушке)! mère Barberin!

— En tous cas (в любом случае), tu ne resteras pas ici (ты не останешься здесь), dit Barberin (сказал Барберен), en me prenant rudement par l'oreille (грубо беря меня за ухо); monsieur ou l'hospice (господин или приют), choisis (выбирай)!

— Non (нет)! mère Barberin (матушка)!

— Ah! tu m'ennuies à la fin (все: «наконец», ты мне надоел; ennuyer — докучать, надоедать), s'écria Barberin (вскричал Барберен), qui se mit dans une terrible colère (который пришел в ужасный гнев = который не на шутку разгневался; se mettre — прийти в какое-либо состояние: «поместить себя»); s'il faut te chasser d'ici à coups de bâton (если тебя надо прогнать отсюда ударами палки; bâton, m), c'est ce que je vais faire (именно это я сделаю сейчас).

 

— Mère Barberin! mère Barberin!

— En tous cas, tu ne resteras pas ici, dit Barberin, en me prenant rudement par l'oreille; monsieur ou l'hospice, choisis!

— Non! mère Barberin!

— Ah! tu m'ennuies à la fin, s'écria Barberin, qui se mit dans une terrible colère; s'il faut te chasser d'ici à coups de bâton, c'est ce que je vas faire.

 

— Cet enfant regrette sa mère Barberin (этот ребенок сожалеет о своей матушке), dit Vitalis; il ne faut pas le battre pour cela (не нужно его бить за это); il a du cœur (у него есть сердце), c'est bon signe (это хороший знак).

— Si vous le plaignez (если вы его будете жалеть; plaindre), il va hurler plus fort (он будет реветь еще сильнее; hurler — вопить, орать, горланить).

— Maintenant (сейчас), aux affaires (к делам).

Disant cela (говоря это), Vitalis étala sur la table huit pièces de cinq francs (Виталис разложил на столе восемь монет по пять франков), que Barberin en un tour de main (которые Барберен одним движением руки; tour, m — кругообразное движение), fit disparaître dans sa poche (убрал в свой карман: «сделал = заставил исчезнуть в своем кармане»).

 

— Cet enfant regrette sa mère Barberin, dit Vitalis; il ne faut pas le battre pour cela; il a du cœur, c'est bon signe.

— Si vous le plaignez, il va hurler plus fort.

— Maintenant, aux affaires.

Disant cela, Vitalis étala sur la table huit pièces de cinq francs, que Barberin en un tour de main, fit disparaître dans sa poche.

 

— Où est le paquet (где сверток)? demanda Vitalis (спросил Виталис).

— Le voilà (вот он), répondit Barberin (ответил Барберен) en montrant un mouchoir en cotonnade bleue (показывая на платок из голубой хлопчатобумажной ткани; cotonnade, f — хлопчатобумажная ткань, пряжа) noué par les quatre coins (перевязанный с четырех уголков; nouer — завязывать узлом; связывать; перевязывать).

Vitalis défît ces nœuds (Виталис развязал эти узлы; défaire — разрушать сделанное; развязывать; распаковывать) et regarda ce que renfermait le mouchoir (и посмотрел, что содержал платок; renfermer — заключать, содержать в себе); il s'y trouvait deux de mes chemises (там находились две из моих рубашек) et un pantalon de toile (холстяные штаны; toile, f — полотно, холст, холстина).

 

— Où est le paquet? demanda Vitalis.

— Le voilà, répondit Barberin en montrant un mouchoir en cotonnade bleue noué par les quatre coins.

Vitalis défît ces nœuds et regarda ce que renfermait le mouchoir; il s'y trouvait deux de mes chemises et un pantalon de toile.

 

— Ce n'est pas de cela que nous étions convenus (мы договорились не об этом; convenir), dit Vitalis (сказал Виталис), vous deviez me donner ses affaires (вы должны были отдать мне его вещи; affaire, f — дело, pl — личные вещи) et je ne trouve là que des guenilles (а я нахожу здесь только лохмотья; guenille, f — тряпка, лохмотья).

— Il n'en a pas d'autres (у него нет другого).

— Si j'interrogeais l'enfant (если бы я расспросил ребенка), je suis sûr qu'il dirait que ce n'est pas vrai (я уверен, что он сказал бы, что это неправда). Mais je ne veux pas disputer là-dessus (но я не хочу спорить об этом; là — в этом, на этом; в этот момент; dessus — на, поверх). Je n'ai pas le temps (у меня нет времени). Il faut se mettre en route (нужно отправляться в путь). Allons, mon petit (пойдем, мой малыш). Comment se nomme-t-il (как его зовут; se nommer — называться, именоваться)?

 

— Ce n'est pas de cela que nous étions convenus, dit Vitalis, vous deviez me donner ses affaires et je ne trouve là que des guenilles.

— Il n'en a pas d'autres.

— Si j'interrogeais l'enfant, je suis sûr qu'il dirait que ce n'est pas vrai. Mais je ne veux pas disputer là-dessus. Je n'ai pas le temps. Il faut se mettre en route. Allons, mon petit. Comment se nomme-t-il?

 

— Rémi.

— Allons, Rémi, prend ton paquet (возьми свой сверток), et passe devant Capi (и иди перед Капи), en avant (вперед), marche (ступай)!

Je tendis les mains vers lui (я протянул руки к нему; tendre), puis vers Barberin (потом к Барберену), mais tous deux détournèrent la tête (но оба: «все два» отвернули головы; détourner — отклонять, отводить), et je sentis que Vitalis me prenait par le poignet (и я почувствовал, что Виталис взял меня за руку: «запястье»).

Il fallut marcher (нужно было идти).

Ah! la pauvre maison (бедный дом), il me sembla (мне показалось), quand j'en franchis le seuil (когда я переступил его порог), que j'y laissais un morceau de ma peau (что я оставлял там кусочек свой кожи = что часть меня оставалась там).

 

— Rémi.

— Allons, Rémi, prend ton paquet, et passe devant Capi, en avant, marche!

Je tendis les mains vers lui, puis vers Barberin, mais tous deux détournèrent la tête, et je sentis que Vitalis me prenait par le poignet.

Il fallut marcher.

Ah! la pauvre maison, il me sembla, quand j'en franchis le seuil, que j'y laissais un morceau de ma peau.

 

Vivement (живо), je regardai autour de moi (я посмотрел вокруг себя), mes yeux obscurcis par les larmes (мои глаза, затуманенные слезами; obscurcir — затемнять; делать неотчетливым; затуманивать; obscur — темный, мрачный) ne virent personne à qui demander secours (не видели никого, у кого просить помощи; voir; secours, m — помощь; выручка): personne sur la route (никого на дороге), personne dans les prés d'alentour (никого на окрестных лугах; pré, m — луг; alentourвокруг, кругом; d'alentour — окрестный).

Je me mis à appeler (я начал призывать /на помощь/; appeler — звать; призывать):

— Maman, mère Barberin!

Mais personne ne répondit à ma voix (но никто не ответил на мой голос), qui s'éteignit dans un sanglot (который угас в рыданиях; s’éteindre — гаснуть; угасать).

 

Vivement, je regardai autour de moi, mes yeux obscurcis par les larmes ne virent personne à qui demander secours: personne sur la route, personne dans les prés d'alentour.

Je me mis à appeler:

— Maman, mère Barberin!

Mais personne ne répondit à ma voix, qui s'éteignit dans un sanglot.

 

Il fallut suivre Vitalis (нужно было следовать за Виталисом), qui ne m'avait pas lâché le poignet (который не отпустил моей руки: «запястья»; lâcher — отпускать, ослаблять).

— Bon voyage (счастливого путешествия)! cria Barberin (крикнул Барберен).

Et il rentra dans la maison (и он снова вошел в дом; rentrer — возвращаться; снова входить).

Hélas (увы)! c'était fini (все: «это» было кончено).

— Allons, Rémi, marchons (идем), mon enfant, dit Vitalis.

Et sa main tira mon bras (и его рука потянула мою руку = и он потянул меня за руку).

Alors je me mis à marcher près de lui (итак, я пошел: «начал идти» возле него). Heureusement il ne pressa point son pas (к счастью, он вовсе не ускорял свой ход; presser le pas — ускорить ход, прибавить шагу; presser — жать; торопить, ускорять; pas, m — шаг), et même je crois bien (и даже, /как/ я думаю) qu'il le régla sur le mien (он соизмерял его с моим = пристраивался к моему шагу; régler — регулировать; согласовывать).

 

Il fallut suivre Vitalis, qui ne m'avait pas lâché le poignet.

— Bon voyage! cria Barberin.

Et il rentra dans la maison.

Hélas! c'était fini.

— Allons, Rémi, marchons, mon enfant, dit Vitalis.

Et sa main tira mon bras.

Alors je me mis à marcher près de lui. Heureusement il ne pressa point son pas, et même je crois bien qu'il le régla sur le mien.

 

Le chemin que nous suivions (дорога, по которой мы шли: «следовали») s'élevait en lacets le long de la montagne (поднималась извилисто по горе; lacet, m — шнур, pl — извилины, повороты; петли /дороги/; long, m — длина, протяженность; le long de — вдоль, по), et, à chaque détour (и на каждом повороте; détour, m — поворот, извилина; изгиб), j'apercevais la maison de mère Barberin (я видел: «замечал» дом матушки) qui diminuait, diminuait (который /все/ уменьшался, уменьшался). Bien souvent j'avais parcouru ce chemin (очень часто я проходил по этой дороге; parcourir — пробегать, проходить; courir — бежать) et je savais que quand nous serions à son dernier détour (и я знал, что, когда мы будем на ее последнем повороте), j'apercevrais la maison encore une fois (я увижу дом еще раз), puis qu'aussitôt que nous aurions fait quelques pas sur le plateau (потом, сразу же как сделаем несколько шагов по плоскогорью), ce serait fini (это будет закончено = я больше не увижу дом); plus rien (больше ничего); devant moi l'inconnu (передо мной — неизвестность; inconnu, m — неизвестное, неизведанное; неизвестность); derrière moi la maison (позади меня — дом) où j'avais vécu jusqu'à ce jour si heureux (где я прожил так счастливо до сего дня; vivre), et que sans doute je ne reverrais jamais (и который, вероятно, я не увижу вновь никогда; revoir — снова увидеть).

 

Le chemin que nous suivions s'élevait en lacets le long de la montagne, et, à chaque détour, j'apercevais la maison de mère Barberin qui diminuait, diminuait. Bien souvent j'avais parcouru ce chemin et je savais que quand nous serions à son dernier détour, j'apercevrais la maison encore une fois, puis qu'aussitôt que nous aurions fait quelques pas sur le plateau, ce serait fini; plus rien; devant moi l'inconnu; derrière moi la maison où j'avais vécu jusqu'à ce jour si heureux, et que sans doute je ne reverrais jamais.

 

Heureusement la montée était longue (к счастью, подъем был долгим; montée, f — восход, восхождение, подъем; monter — подниматься, всходить); cependant à force de marcher (однако, по мере того, как мы шли = однако, постепенно; force, f — сила, фактор; à force de — по мере того как: «в силу того, что»), nous arrivâmes au haut (мы пришли на вершину; haut, m — верх; верхняя часть; вершина; верхушка; arriver).

Vitalis ne m'avait pas lâché le poignet (Виталис не отпустил моей руки: «запястья»).

— Voulez-vous me laisser reposer un peu (не хотите ли: «не могли бы» вы дать: «позволить» мне отдохнуть немного»; se reposer — отдыхать)? lui dis-je (сказал я ему).

— Volontiers, mon garçon (охотно, мой мальчик).

Et, pour la première fois, il desserra la main (и в первый раз он разжал руку; serrer — сжимать).

 

Heureusement la montée était longue; cependant à force de marcher, nous arrivâmes au haut.

Vitalis ne m'avait pas lâché le poignet.

— Voulez-vous me laisser reposer un peu? lui dis-je.

— Volontiers, mon garçon.

Et, pour la première fois, il desserra la main.

 

Mais, en même temps (но в то же время), je vis son regard se diriger vers Capi (я видел, как его взгляд устремился к Капи = я видел, как он поглядел на Капи; se diriger — направляться), et faire un signe que celui-ci comprit (и сделал знак, который тот понял; comprendre).

Aussitôt (тотчас же), comme un chien de berger (как овчарка: «собака пастуха»; berger, m — пастух), Capi abandonna la tête de la troupe (Капи оставил /место/ во главе труппы; tête, f — голова; передняя, головная часть, начало) et vint se placer derrière moi (пришел занять место = пришел и занял место позади меня; se placer — помещаться; становиться; занимать место).

Cette manœuvre acheva de me faire comprendre (этот маневр окончательно меня уверил: «заставил понять»; manœuvre, f — маневр; операция; achever — кончать, завершать) ce que le signe m'avait déjà indiqué (то, на что мне указал уже знак): Capi était mon gardien (Капи был моим сторожем = сторожил меня); si je faisais un mouvement pour me sauver (если бы я сделал /хоть одно/ движение, чтобы сбежать), il devait me sauter aux jambes (он должен был броситься на меня: «к моим ногам»; sauter — прыгать; бросаться /на кого-либо/).

 

Mais, en même temps, je vis son regard se diriger vers Capi, et faire un signe que celui-ci comprit.

Aussitôt, comme un chien de berger, Capi abandonna la tête de la troupe et vint se placer derrière moi.

Cette manœuvre acheva de me faire comprendre ce que le signe m'avait déjà indiqué: Capi était mon gardien; si je faisais un mouvement pour me sauver, il devait me sauter aux jambes.

 

J'allai m'asseoir sur le parapet gazonné (я пошел сесть = пошел и сел на парапет, ровно заросший травой; parapet, m — парапет, перила; gazonner — покрываться дерном; зарастать травой), et Capi me suivit de près (а Капи последовал за мной на небольшом расстоянии; de près — рядом, на небольшом расстоянии).

Assis sur le parapet (сев на парапет; s’asseoir), je cherchai de mes yeux obscurcis par les larmes la maison de mère Barberin (я поискал глазами, замутненными слезами дом матушки).

Au-dessous de nous descendait le vallon (под нами спускалась ложбина; descendre) que nous venions de remonter (по которой мы только что поднялись; remonter — снова подниматься, всходить, влезать), coupé de prés et de bois (/она была/ пересечена лугами и лесами; coupé — пересеченный; couper — резать; преграждать, пресекать, прерывать), puis tout au bas se dressait isolée la maison maternelle (далее, в самом низу, стоял один единственный материнский = родной дом; bas, m — низ, нижняя часть; isolé — уединенный; отдельный, единичный; isoler — изолировать, уединять, отделять), celle où j'avais été élevé (тот, в котором: «где» я вырос: «был воспитан»).



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-10-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: