LA TROUPE DU SIGNOR VITALIS 11 глава




 

Sans doute c'étaient là des paroles de sagesse, ou tout au moins d'expérience. Mais il y avait un fait qui en ce moment, criait plus fort que toutes les paroles, — la séparation.

Je ne verrais plus celle qui m'avait élevé, qui m'avait caressé, celle que j'aimais, — ma mère.

Et cette pensée me serrait à la gorge, m'étouffait.

Cependant je marchais près de Vitalis, cherchant à me répéter ce qu'il venait de me dire.

 

Sans doute, tout cela était vrai (наверное, все это было верно); Barberin n'était pas mon père (Барберен не был моим отцом), et il n'y avait pas de raisons (и не было причин; raison, f — довод, основание, мотив; причина) qui l'obligeassent à souffrir la misère pour moi (которые бы заставили его терпеть нищету ради меня; souffrir — терпеть, претерпевать; obliger): il avait bien voulu me recueillir et m'élever (он соизволил приютить и вырастить меня; bien vouloir — соблаговолить; recueillir — собирать, подбирать; давать приют); si maintenant il me renvoyait (если сейчас он меня выпроваживал; renvoyer — отсылать обратно, возвращать; выпроваживать), c'était parce qu'il ne pouvait plus me garder (это потому, что он не мог больше оставлять меня). Ce n'était pas de la présente journée (не о текущем дне; présent — настоящий, имеющий место /в данный момент/) que je devais me souvenir en pensant à lui (должен был я вспоминать, думая о нем), mais des années passées dans sa maison (но о годах, проведенных в его доме).

 

Sans doute, tout cela était vrai; Barberin n'était pas mon père, et il n'y avait pas de raisons qui l'obligeassent à souffrir la misère pour moi: il avait bien voulu me recueillir et m'élever; si maintenant il me renvoyait, c'était parce qu'il ne pouvait plus me garder. Ce n'était pas de la présente journée que je devais me souvenir en pensant à lui, mais des années passées dans sa maison.

 

— Réfléchis à ce que je t'ai dit (подумай над тем, что я тебе сказал; réfléchir — отражать; размышлять, думать), petit (малыш), répétait de temps en temps Vitalis (повторял время от времени Виталис), tu ne seras pas trop malheureux avec moi (ты не будешь слишком несчастен со мной).

Après avoir descendu une pente assez rapide (после того, как /мы/ спустились = спустившись по склону довольно быстро), nous étions arrivés sur une vaste lande (мы прибыли на широкие песчаные равнины; lande, f — ланды, песчаные равнины) qui s'étendait plate et monotone à perte de vue (которые простирались ровно и однообразно покуда хватало глаз: «до потери взгляда»; plat — плоский, ровный, гладкий; vue, f — взгляд, взор; perte, f — потеря, утрата; à perte de vue — насколько хватает глаз; необозримо; s’étendre). Pas de maisons (не /было/ домов), pas d'arbres (не /было/ деревьев = ни деревьев). Un plateau couvert de bruyères rousses (площадка, покрытая рыжим вереском; bruyère, f — вереск; вересковая заросль, верещатник; couvrir — покрывать), avec çà et là des grandes nappes de genêts rabougris (и то там, то здесь — большие пространства невзрачной шильной травы; nappe, f — скатерть; большое пространство, большая поверхность; genêt, m — дрок, шильная трава; rabougri — чахлый; корявый /о деревьях/; невзрачный; rabougrir — чахнуть /о деревьях/) qui ondoyaient sous le souffle du vent (которая колыхалась от дуновения ветра; ondoyer — волноваться, колыхаться; onde, f — волна; souffle, m — дуновение, веяние; souffler — дуть; веять).

 

— Réfléchis à ce que je t'ai dit, petit, répétait de temps en temps Vitalis, tu ne seras pas trop malheureux avec moi.

Après avoir descendu une pente assez rapide, nous étions arrivés sur une vaste lande qui s'étendait plate et monotone à perte de vue. Pas de maisons, pas d'arbres. Un plateau couvert de bruyères rousses, avec çà et là des grandes nappes de genêts rabougris qui ondoyaient sous le souffle du vent.

 

— Tu vois (ты видишь), me dit Vitalis étendant la main sur la lande (сказал мне Виталис, протягивая руку над равниной), qu'il serait inutile de chercher à te sauver (что было бы бесполезно пытаться сбежать), tu serais tout de suite repris par Capi et Zerbino (ты бы сразу был пойман Капи и Зербино = Капи и Зербино сразу бы тебя поймали; reprendre — снова брать; вновь поймать, снова схватить).

Me sauver (сбежать)! Je n'y pensais plus (я об этом больше не думал). Où aller d'ailleurs (куда бежать, впрочем; ailleurs — в другое место, в другом месте; d’ailleurs — впрочем; к тому же, притом)? Chez qui (к кому)?

Après tout (в конечном счете: «после всего»), ce grand vieillard à barbe blanche (этот глубокий старик с белой бородой) n'était peut-être pas aussi terrible (может быть, не был таким грозным; terrible — ужасный, страшный, грозный) que je l'avais cru d'abord (как я подумал вначале; d’abord — сразу; сначала; прежде всего; croire — верить; полагать); et s'il était mon maître (и если бы он был моим хозяином), peut-être ne serait-il pas un maître impitoyable (может быть, он не был бы безжалостным хозяином; impitoyable — безжалостный, жестокий, беспощадный; pitié, f — жалость, сострадание; сожаление).

 

— Tu vois, me dit Vitalis étendant la main sur la lande, qu'il serait inutile de chercher à te sauver, tu serais tout de suite repris par Capi et Zerbino.

Me sauver! Je n'y pensais plus. Où aller d'ailleurs? Chez qui?

Après tout, ce grand vieillard à barbe blanche n'était peut-être pas aussi terrible que je l'avais cru d'abord; et s'il était mon maître, peut-être ne serait-il pas un maître impitoyable.

 

Longtemps nous cheminâmes au milieu de tristes solitudes (долго шли мы среди унылой глуши; solitude, f — одиночество; уединение; уединенное место, глушь; безлюдное пространство), ne quittant les landes que pour trouver des champs de brandes (покидая песчаные равнины лишь для того, чтобы обнаружить поля вереска; trouver — найти, застать; открывать; champ, m — поле; brande, f — место, поросшее вереском; вересковая заросль), et n'apercevant tout autour de nous (и замечая вокруг нас), aussi loin que le regard s'étendait (настолько далеко, насколько простирался взор; regard, m — взгляд, взор), que quelques collines arrondies aux sommets stériles (лишь несколько округлых холмов с вершинами без растительности; arrondir — округлять, закруглять; rond — круглый; sommet, m — вершина; верх, верхушка; stérile — бесплодный; стерильный, неплодородный).

Je m'étais fait une tout autre idée des voyages (я себе сделал совершенно другое представление о путешествиях = я совсем иначе представлял себе путешествия; voyage, m — путешествие), et quand parfois dans mes rêveries enfantines (и когда порой в моих детских мечтаниях; parfois — иногда, временами, порой; rêverie, f — мечтания, rêver — мечтать; фантазировать) j'avais quitté mon village (я покидал деревню), c'avait été pour de belles contrées (это было ради красивых краев; contrée, f — страна; край; местность) qui ne ressemblaient en rien à celle (которые ни в чем не походили на этот) que la réalité me montrait (который мне показывала реальность = который я видел /сейчас/ на самом деле).

 

Longtemps nous cheminâmes au milieu de tristes solitudes, ne quittant les landes que pour trouver des champs de brandes, et n'apercevant tout autour de nous, aussi loin que le regard s'étendait, que quelques collines arrondies aux sommets stériles.

Je m'étais fait une tout autre idée des voyages, et quand parfois dans mes rêveries enfantines j'avais quitté mon village, c'avait été pour de belles contrées qui ne ressemblaient en rien à celle que la réalité me montrait.

 

C'était la première fois (в первый раз) que je faisais une pareille marche (я совершал такой поход; pareil — подобный; такой; marche, f — ход; переход; поход) d'une seule traite (за один раз; traite, f — перегон; переезд; d'une /seule/ traite — не останавливаясь, за один раз; seul — один, единственный) et sans me reposer (и не отдыхая = без перерывов).

Mon maître s'avançait d'un grand pas régulier (мой хозяин продвигался вперед широкими равномерными шагами), portant Joli Cœur sur son épaule ou sur son sac (неся Душку на своем плече или на своем рюкзаке; épaule, f — плечо; sac, m — мешок; сумка; ранец), et autour de lui les chiens trottinaient sans s'écarter (а вокруг него собаки бежали рысцой, не удаляясь; s'écarterотходить в сторону, удаляться).

De temps en temps (время от времени) Vitalis leur disait un mot d'amitié (Виталис говорил им приветливое слово: «слово дружбы»; amitié, f — дружба), tantôt en français (то по-французски), tantôt dans une langue (то на языке) que je ne connaissais pas (которого я не знал; connaître).

 

C'était la première fois que je faisais une pareille marche d'une seule traite et sans me reposer.

Mon maître s'avançait d'un grand pas régulier, portant Joli Cœur sur son épaule ou sur son sac, et autour de lui les chiens trottinaient sans s'écarter.

De temps en temps Vitalis leur disait un mot d'amitié, tantôt en français, tantôt dans une langue que je ne connaissais pas.

 

Ni lui, ni eux ne paraissaient penser à la fatigue (ни он, ни они, казалось, не думали об усталости). Mais il n'en était pas de même pour moi (но со мной дело обстояло иначе: «было не так»; même — тот же, один и тот же; такой же, одинаковый; il en est de même pour — так же обстоит дело и с /чем-либо/). J'étais épuisé (я был изнурен; épuiser — истощать, изнурять, изматывать). La lassitude physique (физическая усталость; lassitude, f — усталость, утомление; las — усталый) s'ajoutant au trouble moral (добавляясь к душевному потрясению; s’ajouter — увеличиваться, добавляться, прибавляться; trouble, m — тревога, беспокойство; расстройство; moral — нравственный, моральный; умственный, духовный), m'avait mis à bout de forces (выбила меня из сил; force, f — сила; bout, m — конец; être à bout de forces — выбиться из сил; mettre — помещать, ставить, класть; приводить /в какое-либо состояние/).

Je traînais les jambes (я волочил ноги = еле отрывал ноги от земли) et j'avais la plus grande peine à suivre mon maître (мое самое большое затруднение было в том, чтобы идти вслед за хозяином = и мне было труднее всего идти вслед за хозяином). Cependant je n'osais pas demander à m'arrêter (однако я не смел просить остановиться).

— Ce sont tes sabots qui te fatiguent (тебя утомляют твои деревянные башмаки; sabot, m — сабо, деревянный башмак), me dit-il (сказал он мне); à Ussel je t'achèterai des souliers (в Юсселе я куплю тебе туфли; soulier, m — башмак; туфля).

 

Ni lui, ni eux ne paraissaient penser à la fatigue. Mais il n'en était pas de même pour moi. J'étais épuisé. La lassitude physique s'ajoutant au trouble moral, m'avait mis à bout de forces.

Je traînais les jambes et j'avais la plus grande peine à suivre mon maître. Cependant je n'osais pas demander à m'arrêter.

— Ce sont tes sabots qui te fatiguent, me dit-il; à Ussel je t'achèterai des souliers.

 

Ce mot me rendit le courage (эти слова придали мне энергии; courage, m — храбрость; бодрость; энергия; rendre — отдавать, возвращать).

En effet (в самом деле), des souliers avaient toujours été (туфли всегда были) ce que j'avais le plus ardemment désiré (тем, что я желал пламеннее всего = страстно; ardemment — горячо, пылко, пламенно; ardent — горящий, пылающий; пылкий; désirer — желать). Le fils du maire (у сына мэра) et aussi le fils de l'aubergiste (а также у сына трактирщика; aubergiste, m — содержатель постоялого двора; трактирщик) avaient des souliers (были туфли), de sorte que le dimanche (так что в воскресенье), quand ils arrivaient à la messe (когда они приходили на мессу), ils glissaient sur les dalles sonores (они слегка касались звонких плит; glisser — скользить; слегка касаться, затрагивать; dalle, f — плита, плитка; sonore — звонкий, звучный, громкий), tandis que nous autres paysans (в то время как, мы /все/ остальные, крестьяне, avec nos sabots (нашими деревянными башмаками), nous faisions un tapage assourdissant (мы производили: «делали» оглушительный звук; tapage, m — шум, возня; taper — хлопать, стучать; assourdissant — оглушительный, оглушающий; assourdir — оглушать; sourd — глухой).

 

Ce mot me rendit le courage.

En effet, des souliers avaient toujours été ce que j'avais le plus ardemment désiré. Le fils du maire et aussi le fils de l'aubergiste avaient des souliers, de sorte que le dimanche, quand ils arrivaient à la messe, ils glissaient sur les dalles sonores, tandis que nous autres paysans, avec nos sabots, nous faisions un tapage assourdissant.

 

— Ussel, c'est encore loin (это еще далеко)?

— Voilà un cri du cœur (вот крик души: «сердца»), dit Vitalis en riant (сказал, смеясь, Виталис; rire); tu as donc bien envie d'avoir des souliers (итак, ты очень сильно хочешь иметь туфли), mon garçon (мой мальчик)? Eh bien (что ж)! je t'en promets avec des clous dessous (я тебе обещаю туфли с гвоздями внизу = на подошве; clou, m — гвоздь). Et je te promets aussi une culotte de velours (а также я тебе обещаю штанишки из бархата; culotte, f — короткие мужские штаны; velours, m — бархат), une veste (куртку) et un chapeau (и шапку). Cela va sécher tes larmes (это высушит твои слезы), j'espère (я надеюсь), et te donner des jambes (и даст тебе ноги = ногам будет легче) pour faire les six lieues qui nous restent (пройти: «сделать» шесть лье, что нам остается).

 

— Ussel, c'est encore loin?

— Voilà un cri du cœur, dit Vitalis en riant; tu as donc bien envie d'avoir des souliers, mon garçon? Eh bien! je t'en promets avec des clous dessous. Et je te promets aussi une culotte de velours, une veste et un chapeau. Cela va sécher tes larmes, j'espère, et te donner des jambes pour faire les six lieues qui nous restent.

 

Des souliers avec des clous dessous (туфли с гвоздями на подошве)! Je fus ébloui (я был восхищен; eblouir — восхищать, покорять; обольщать). C'était déjà une chose prodigieuse pour moi que ces souliers (эти туфли /сами по себе/ уже были для меня чудесной вещью = чудом; prodigieux — необычайный, изумительный, чудесный; prodige, m — чудо), mais quand j'entendis parler de clous (но когда я услышал: «услышал говорить» о гвоздях), j'oubliai mon chagrin (я забыл о своей печали).

Non, bien certainement (нет, в самом деле, определенно; certainement — конечно, несомненно;certain — достоверный; определенный; bien — в самом деле, действительно), mon maître n'était pas un méchant homme (мой хозяин не был злым человеком).

Est-ce qu'un méchant se serait aperçu (разве злой человек заметил бы; s’apercevoir) que mes sabots me fatiguaient (что мои деревянные башмаки утомляли меня = что я уставал в своих деревянных башмаках)?

Des souliers (туфли), des souliers à clous (туфли на гвоздях)! une culotte de velours (бархатные штанишки)! une veste (куртка)! un chapeau (шапка)!

 

Des souliers avec des clous dessous! Je fus ébloui. C'était déjà une chose prodigieuse pour moi que ces souliers, mais quand j'entendis parler de clous, j'oubliai mon chagrin.

Non, bien certainement, mon maître n'était pas un méchant homme.

Est-ce qu'un méchant se serait aperçu que mes sabots me fatiguaient?

Des souliers, des souliers à clous! une culotte de velours! une veste! un chapeau!

 

Ah! si mère Barberin me voyait (если бы матушка видела меня), comme elle serait contente (как бы она была довольна), comme elle serait fière de moi (как бы она мной гордилась: «была гордой»)!

Quel malheur (вот беда: «какое несчастье») qu'Ussel fut encore si loin (что Юссель был еще так далеко)!

Malgré les souliers et la culotte de velours (несмотря на туфли и бархатные штанишки) qui étaient au bout des six lieues (которые ждали меня: «были» через шесть лье: «в конце шести лье») qui nous restaient à faire (которые нам оставалось проделать), il me sembla que je ne pourrais pas marcher si loin (мне показалось, что я не смогу идти так далеко; pouvoir).

Heureusement le temps vint à mon aide (к счастью, погода пришла мне на помощь; venir).

Le ciel (небо), qui avait été bleu depuis notre départ (которое было голубым с нашего отправления = с того времени, как мы отправились в путь; départ, m — отъезд; уход, отбытие, отправление), s'emplit peu à peu de nuages gris (заполнилось мало помалу серыми тучами; s'emplir), et bientôt il se mit à tomber une pluie fine (и вскоре пошел: «принялся падать» мелкий дождь; fin — тонкий; мелкий) qui ne cessa plus (который больше /так и/ не прекратился).

 

Ah! si mère Barberin me voyait, comme elle serait contente, comme elle serait fière de moi!

Quel malheur qu'Ussel fut encore si loin!

Malgré les souliers et la culotte de velours qui étaient au bout des six lieues qui nous restaient à faire, il me sembla que je ne pourrais pas marcher si loin.

Heureusement le temps vint à mon aide.

Le ciel, qui avait été bleu depuis notre départ, s'emplit peu à peu de nuages gris, et bientôt il se mit à tomber une pluie fine qui ne cessa plus.

 

Avec sa peau de mouton (в своей овчине), Vitalis était assez bien protégé (Виталис был достаточно хорошо защищен), et il pouvait abriter Joli-Cœur qui (и он мог укрыть Душку, который), à la première goutte de pluie (при первой капле дождя), était promptement rentré dans sa cachette (проворно вновь забрался в свое укромное место; prompt — быстрый, скорый, проворный; rentrer — возвращаться; cachette, f — тайник; cacher — прятать, скрывать, утаивать). Mais les chiens et moi (но собаки и я), qui n'avions rien pour nous couvrir (у которых не было ничего, чтобы прикрыться), nous n'avions pas tardé à être mouillés jusqu'à la peau (мы незамедлительно промокли: «были мокрыми» до костей: «кожи» = мы очень быстро промокли до костей; tarder — задерживаться; медлить; mouillé — намоченный, промокший; mouiller — мочить, смачивать, намачивать); encore les chiens pouvaient-ils de temps en temps se secouer (к тому же, собаки могли время от времени отряхиваться), tandis que ce moyen naturel n'étant pas fait pour moi (в то время как, поскольку это естественное средство не могло мне помочь; cela n'est pas fait pour — это не может помочь: «это не предназначено для»; n’étant pas fait pour — будучи неспособным мне помочь, поскольку не могло мне помочь), je devais marcher sous un poids (я должен был идти под тяжестью /мокрой одежды/; poids, m — вес, тяжесть) qui m'écrasait (которая меня обременяла; écraser — давить; обременять) et me glaçait (и леденила меня; glacer — замораживать; охлаждать; леденить).

 

Avec sa peau de mouton, Vitalis était assez bien protégé, et il pouvait abriter Joli-Cœur qui, à la première goutte de pluie, était promptement rentré dans sa cachette. Mais les chiens et moi, qui n'avions rien pour nous couvrir, nous n'avions pas tardé à être mouillés jusqu'à la peau; encore les chiens pouvaient-ils de temps en temps se secouer, tandis que ce moyen naturel n'étant pas fait pour moi, je devais marcher sous un poids qui m'écrasait et me glaçait.

 

— T'enrhumes-tu facilement (ты легко простужаешься; s’enrhumer — простудиться, получить насморк; facile — легкий, нетрудный)? me demanda mon maître (спросил меня мой хозяин).

— Je ne sais pas (я не знаю; savoir); je ne me rappelle pas (я не помню) avoir été jamais enrhumé (/чтобы/ когда-либо простужался).

— Bien cela (это хорошо), bien; décidément il y a du bon en toi (определенно, в тебе есть добро; décidément — решительно, определенно; décidé — решительный, уверенный; bon, m — доброе, хорошее). Mais je ne veux pas t'exposer inutilement (но я не хочу подвергать тебя опасности /заболеть/ напрасно; exposer — подвергать опасности; inutile — бесполезный, ненужный; напрасный), nous n'irons pas plus loin aujourd'hui (мы дальше не пойдем сегодня; aller). Voila un village là-bas (вон там деревня; là-bas — там, там внизу /указывает направление/), nous y coucherons (мы там переночуем; coucher — лежать; ночевать).

 

— T'enrhumes-tu facilement? me demanda mon maître.

— Je ne sais pas; je ne me rappelle pas avoir été jamais enrhumé.

— Bien cela, bien; décidément il y a du bon en toi. Mais je ne veux pas t'exposer inutilement, nous n'irons pas plus loin aujourd'hui. Voila un village là-bas, nous y coucherons.

 

Mais il n'y avait pas d'auberge dans ce village (но в этой деревне не было постоялого двора), et personne ne voulut recevoir une sorte de mendiant (и никто не хотел принимать какого-то нищего; une sorte de — нечто вроде, какой-то; mendiant, m — нищий; mendier — просить милостыню) qui traînait avec lui un enfant et trois chiens (который тащил с собой ребенка и трех собак) aussi crottés les uns que les autres (одних так же запачканных грязью, как других = при том что они были один грязнее другого; crotté — испачканный, забрызганный грязью; в дорожной грязи).

— On ne loge pas ici (здесь не дают приют; loger — размещать, поселять; давать приют), nous disait-on (говорили нам).

Et l'on nous fermait la porte au nez (и нам закрывали дверь перед носом = и закрывали дверь перед нашим носом). Nous allions d'une maison à l'autre (мы шли от дома к дому), sans qu'aucune s'ouvrît (без того, чтобы какой-нибудь /дом — une maison/ открылся = и никто нам не открывал; aucun — никто; ничто; кто-нибудь; какой-либо; s’ouvrir — открываться, отпираться).

 

Mais il n'y avait pas d'auberge dans ce village, et personne ne voulut recevoir une sorte de mendiant qui traînait avec lui un enfant et trois chiens aussi crottés les uns que les autres.

— On ne loge pas ici, nous disait-on.

Et l'on nous fermait la porte au nez. Nous allions d'une maison à l'autre, sans qu'aucune s'ouvrît.

 

Faudrait-il donc faire encore (стало быть, неужели пришлось бы проделать еще), et sans repos (и без отдыха), les quatre lieues (четыре лье) qui nous séparaient d'Ussel (которые отделяли нас от Юсселя)? La nuit arrivait (ночь наступала), la pluie nous glaçait (дождь нас леденил = мы дрожали от холодного дождя; glace, f — лед), et pour moi je sentais mes jambes raides (и что касается меня, я чувствовал свои ноги негнущимися = что мои ноги не гнутся; raide — негибкий, негнущийся) comme des barres de bois (словно деревянные брусья; barre, f — брусок; bois, m — древесина).

Ah! la maison de mère Barberin (дом матушки)!

 

Faudrait-il donc faire encore, et sans repos, les quatre lieues qui nous séparaient d'Ussel?La nuit arrivait, la pluie nous glaçait, et pour moi je sentais mes jambes raides comme des barres de bois.

Ah! la maison de mère Barberin!

 

Enfin un paysan plus charitable que ses voisins (наконец, один крестьянин, более милосердный, чем его соседи; charité, f — милосердие), voulut bien nous ouvrir la porte d'une grange (соблаговолил открыть нам дверь риги = пустить нас ночевать в ригу; grange, f — крытое гумно, рига; зерносклад). Mais avant de nous laisser entrer (но прежде чем впустить нас: «позволить нам зайти») il nous imposa la condition de ne pas avoir de lumière (он продиктовал нам условие не зажигать: «иметь» огня; imposer — обязывать; принуждать; imposer des conditions — диктовать условия; lumière, f — свет; огонь /для освещения/).

— Donnez-moi vos allumettes (дайте мне ваши спички; allumette, f — спичка; allumer — зажигать), dit-il à Vitalis (сказал он Виталису), je vous les rendrai demain (я верну их вам завтра; rendre), quand vous partirez (когда вы будете уходить).

 

Enfin un paysan plus charitable que ses voisins, voulut bien nous ouvrir la porte d'une grange. Mais avant de nous laisser entrer il nous imposa la condition de ne pas avoir de lumière.

— Donnez-moi vos allumettes, dit-il à Vitalis, je vous les rendrai demain, quand vous partirez.

 

Au moins nous avions un toit pour nous abriter (по крайней мере, у нас была крыша над головой: «чтобы укрыться») et la pluie ne nous tombait plus sur le corps (и дождь больше не падал на нас: «нам на тело»).

Vitalis était un homme de précaution (Виталис был предусмотрительным человеком; précaution, f — предосторожность; осмотрительность) qui ne se mettait pas en route sans provisions (который не отправлялся в путь без продовольствия; provision, f — запас; продовольствие, провиант). Dans le sac de soldat (в солдатском рюкзаке) qu'il portait sur ses épaules (который он нес на плечах) se trouvait une grosse miche de pain (находилась большая круглая буханка хлеба; miche, f — круглая буханка хлеба; pain, m — хлеб) qu'il partagea en quatre morceaux (которую он разделил на четыре куска; morceau, m).

 

Au moins nous avions un toit pour nous abriter et la pluie ne nous tombait plus sur le corps.

Vitalis était un homme de précaution qui ne se mettait pas en route sans provisions. Dans le sac de soldat qu'il portait sur ses épaules se trouvait une grosse miche de pain qu'il partagea en quatre morceaux.

 

Alors je vis pour la première fois (тогда я увидел в первый раз) comment il maintenait l'obéissance (как он поддерживал повиновение; obéissance, f — повиновение, послушание; obéir — повиноваться, слушаться; maintenir) et la discipline dans sa troupe (и дисциплину в своей труппе).

Pendant que nous errions de porte en porte (в то время когда мы скитались от двери к двери; errer — блуждать, скитаться, бродить), cherchant notre gîte (в поисках ночлега для нас; chercher — искать; cherchant — и искали /причастие, указывающее на одновременное действие/, в поисках; gîte, m — жилье; кров; ночлег; пристанище), Zerbino était entré dans une maison (Зербино зашел в один дом), et il en était ressorti aussitôt rapidement (и тотчас же быстро вышел оттуда; ressortir — снова выходить), portant une croûte dans sa gueule (неся корку хлеба в пасти). Vitalis n'avait dit qu'un mot (Виталис сказал только одну фразу; mot, m — слово; выражение):

— A ce soir (до вечера), Zerbino.

 

Alors je vis pour la première fois comment il maintenait l'obéissance et la discipline dans sa troupe.

Pendant que nous errions de porte en porte, cherchant notre gîte, Zerbino était entré dans une maison, et il en était ressorti aussitôt rapidement, portant une croûte dans sa gueule. Vitalis n'avait dit qu'un mot:

— A ce soir, Zerbino.

 

Je ne pensais plus à ce vol (я больше не думал об этой краже), quand je vis (когда я увидел), au moment où notre maître coupait la miche (в тот момент, когда наш хозяин резал буханку хлеба), Zerbino prendre une mine basse (как Зербино принял тихий вид = притих/поджал хвост; mine, f — выражение лица; вид; bas — низкий; тихий).



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-10-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: