LA TROUPE DU SIGNOR VITALIS 6 глава




 

J'avais vu des gens sortir du café la figure enluminée et les jambes flageolantes; en passant devant sa porte, j'avais souvent entendu des cris et des chansons qui faisaient trembler les vitres.

Que faisait-on là dedans? Que se passait-il derrière ses rideaux rouges?

J'allais donc le savoir.

 

Tandis que Barberin se plaçait à une table avec le maître du café (в то время как Барберен садился за стол с хозяином кафе; tandis que — между тем как; пока, тогда как /выражает одновременность или противопоставление/) qui l'avait engagé à entrer (который его пригласил войти), j'allai m'asseoir près de la cheminée (я пошел сесть = пошел и сел возле камина) et regardai autour de moi (и осмотрелся: «посмотрел вокруг себя»).

Dans le coin opposé à celui que j'occupais (в углу, противоположном тому /углу/, который я занимал; le coin opposé — противоположный угол), se trouvait un grand vieillard à barbe blanche (находился старик с белой бородой; viellard, m — старик, старец; grand vieillard — глубокий старик; barbe, f — борода; blanc — белый), qui portait un costume bizarre (который носил = на котором был странный костюм) et tel que je n'en avais jamais vu (и /притом/ такой, каких я никогда не видел).

 

Tandis que Barberin se plaçait à une table avec le maître du café qui l'avait engagé à entrer, j'allai m'asseoir près de la cheminée et regardai autour de moi.

Dans le coin opposé à celui que j'occupais, se trouvait un grand vieillard à barbe blanche, qui portait un costume bizarre et tel que je n'en avais jamais vu.

 

Sur ses cheveux (на его волосах) qui tombaient en longues mèches sur ses épaules (которые падали длинными прядями на его плечи; mèche, f — прядь), était posé un haut chapeau de feutre gris (была надета высокая шляпа из серого фетра; poser — ставить, помещать) orné de plumes vertes et rouges (украшенная зелеными и красными перьями). Une peau de mouton (овчина: «шкура барана»), dont la laine était en dedans (шерстью внутрь: «шерсть которой была внутри»), le serrait à la taille (плотно облегала: «стягивала» его фигуру; serrer — жать, сжимать; стягивать, затягивать; taille, f — рост; фигура, стан, телосложение). Cette peau n'avait pas de manches (у этой овчины не было рукавов = это была безрукавка), et, par deux trous ouverts aux épaules (и из двух дыр, проделанных: «открытых» на плечах; trou, m — дыра, отверстие; ouvrir — открывать, раскрывать), sortaient les bras (торчали руки; sortir — выходить; выступать, торчать) vêtus d'une étoffe de velours (одетые в бархатную ткань; vêtu — одетый, vêtir de — одевать /во что-либо/) qui autrefois avait dû être bleue (которая раньше, должно быть, была голубой).

 

Sur ses cheveux qui tombaient en longues mèches sur ses épaules, était posé un haut chapeau de feutre gris orné de plumes vertes et rouges. Une peau de mouton, dont la laine était en dedans, le serrait à la taille. Cette peau n'avait pas de manches, et, par deux trous ouverts aux épaules, sortaient les bras vêtus d'une étoffe de velours qui autrefois avait dû être bleue.

 

De grandes guêtres en laine (высокие шерстяные гетры) lui montaient jusqu'aux genoux (доходили ему: «поднимались» до колен), et elles étaient serrées par des rubans rouges (и были закреплены красными лентами; serrer — закреплять, укреплять) qui s'entre-croisaient plusieurs fois autour des jambes (которые пересекались несколько раз вокруг ног; s'entrecroiser — пересекаться, перекрещиваться; entre — между; croix, f — крест).

Il se tenait allongé sur sa chaise (он сидел, вытянувшись на стуле; se tenir — стоять, сидеть в определенном положении; allongé — продолговатый; удлиненный; растянутый; вытянутый; allonger — удлинять), le menton appuyé dans sa main droite (подбородок покоящийся = /при этом/ подбородок покоился на его правой руке; appuyer — прислонять; подпирать; держаться, покоиться /на чем-либо/); son coude reposait sur son genou ployé (его локоть лежал на его согнутом колене; reposer — отдыхать; спать; лежать; ployer — гнуть, сгибать).

Jamais je n'avais vu une personne vivante (никогда я не видел живого человека; vivre — жить) dans une attitude si calme (в столь спокойной позе; attitude, f — поза, положение); il ressemblait à l'un des saints en bois de notre église (он был похож на одну из деревянных /фигурок/ святых нашей церкви; saint, m — святой; en bois — деревянный; bois, m — дерево; église, f — церковь).

 

De grandes guêtres en laine lui montaient jusqu'aux genoux, et elles étaient serrées par des rubans rouges qui s'entre-croisaient plusieurs fois autour des jambes.

Il se tenait allongé sur sa chaise, le menton appuyé dans sa main droite; son coude reposait sur son genou ployé.

Jamais je n'avais vu une personne vivante dans une attitude si calme; il ressemblait à l'un des saints en bois de notre église.

 

Auprès de lui trois chiens tassés sous sa chaise (возле него три собаки, набившись под его стулом; auprès de — возле, вблизи, поблизости; tasser — уминать, плотно набивать; tas, m — куча, груда) se chauffaient sans remuer (грелись, не двигаясь; remuer — двигаться, не стоять на месте; шевелиться). Un caniche blanc (белый пудель), un barbet noir (черный спаниель; barbet, m — вид спаниеля), et une petite chienne grise à la mine futée et douce (и маленькая серая собачка с лукавой и доброй мордочкой; mine, f — выражение лица, мина; вид; futée — хитрый, себе на уме /разг./); le caniche était coiffé d'un vieux bonnet de police (на пуделе была надета старая полицейская шапка; coiffer — причесывать; надевать что-либо на голову; bonnet, m — колпак; чепчик; шапка; police, f — полиция) retenu sous son menton par une lanière de cuir (подвязанная под подбородком кожаным ремешком; retenir — держать, придерживать; поддерживать; привязывать; lanière, f — узкий ремень, ремешок; cuir, m — кожа).

 

Auprès de lui trois chiens tassés sous sa chaise se chauffaient sans remuer. Un caniche blanc, un barbet noir, et une petite chienne grise à la mine futée et douce; le caniche était coiffé d'un vieux bonnet de police retenu sous son menton par une lanière de cuir.

 

Pendant que je regardais le vieillard avec une curiosité étonnée (пока я смотрел на старика с изумлением и любопытством: «с удивленным любопытством»; curiosité, f — любопытство; любознательность; étonner — удивлять, изумлять), Barberin et le maître du café causaient à demi-voix (Барберен и хозяин кафе разговаривали вполголоса; voix, f — голос) et j'entendais qu'il était question de moi (и я понимал/слышал, что речь шла: «вопрос был» обо мне; question, f — вопрос; il est question de — речь идет о).

Barberin racontait (Барберен рассказывал) qu'il était venu au village pour me conduire au maire (что он пришел в деревню, чтобы отвести меня к мэру), afin que celui-ci demandât aux hospices de lui payer une pension pour me garder (чтобы тот выхлопотал: «испросил» из приюта платить ему /Барберену/ пособие на мое содержание; celui-ci — тот /мэр/; demander — просить; испрашивать; требовать; pension, f — пенсия; пансион, плата за проживание и питание; garder — хранить, беречь; стеречь, караулить; следить, присматривать; сохранять у себя; удерживать; держать при себе; оставлять).

 

Pendant que je regardais le vieillard avec une curiosité étonnée, Barberin et le maître du café causaient à demi-voix et j'entendais qu'il était question de moi.

Barberin racontait qu'il était venu au village pour me conduire au maire, afin que celui-ci demandât aux hospices de lui payer une pension pour me garder.

 

C'était donc là (вот что, значит, это было) ce que mère Barberin avait pu obtenir de son mari (то, что матушка смогла добиться от своего мужа; pouvoir — мочь; obtenir — добывать, получать; добиваться), et je compris tout de suite (и я сразу понял; comprendre) que si Barberin trouvait avantage à me garder près de lui (что, если Барберен нашел бы преимущество в том, чтобы меня оставить возле себя = если Барберен считал выгоднее оставить …; avantage, m — выгода, преимущество), je n'avais plus rien à craindre (мне нечего было больше бояться).

Le vieillard (старик), sans en avoir l'air (не показывая вида: «о том вида»; avoir l’air — казаться, выглядеть; air, m — /внешний/ вид, наружность), écoutait aussi ce qui se disait (тоже слушал, о чем говорилось; se dire — говориться); tout à coup il étendit la main droite vers moi (вдруг он протянул правую руку по направлению ко мне), et s'adressant à Barberin (и, обращаясь к Барберену, /произнес/):

— C'est cet enfant-là qui vous gêne (вас затрудняет = вам в тягость этот ребенок; gêner — беспокоить, стеснять; затруднять, мешать)? dit-il avec un accent étranger (сказал он с иностранным акцентом).

— Lui-même (он самый).

 

C'était donc là ce que mère Barberin avait pu obtenir de son mari, et je compris tout de suite que si Barberin trouvait avantage à me garder près de lui, je n'avais plus rien à craindre.

Le vieillard, sans en avoir l'air, écoutait aussi ce qui se disait; tout à coup il étendit la main droite vers moi, et s'adressant à Barberin:

— C'est cet enfant-là qui vous gêne? dit-il avec un accent étranger.

— Lui-même.

 

— Et vous croyez (и вы считаете) que l'administration des hospices de votre département (что администрация приюта вашего департамента) va vous payer des mois de nourrice (будет вам выплачивать пособие: «месячную плату» на питание; mois, m — месяц; заработная плата за месяц; месячная плата; nourrice, f — кормилица; nourrir — кормить; питать).

— Dame (еще бы), puisqu'il n'a pas de parents (так как у него нет родителей) et qu'il est à ma charge (и он на иждивении у меня; charge, f — груз, тяжесть; расходы; être à la charge de — быть на чьем-либо иждивении), il faut bien que quelqu'un paye pour lui (нужно же, чтобы кто-либо платил за него); c'est juste (это справедливо), il me semble (мне кажется).

— Je ne dis pas non (я не возражаю: «я не говорю нет»), mais croyez-vous que tout ce qui est juste se fait (но думаете ли вы, что все то, что справедливо, делается)?

— Pour ça non (уж точно нет; pour ça — не сомневайтесь, будьте покойны; это уж точно: «для этого = что касается этого»).

 

— Et vous croyez que l'administration des hospices de votre département va vous payer des mois de nourrice.

— Dame, puisqu'il n'a pas de parents et qu'il est à ma charge, il faut bien que quelqu'un paye pour lui; c'est juste, il me semble.

— Je ne dis pas non, mais croyez-vous que tout ce qui est juste se fait?

— Pour ça non.

 

— Eh bien (что ж), je crois bien (я думаю) que vous n'obtiendrez jamais la pension (что вы никогда не получите пособие; obtenir) que vous demandez (которое вы требуете/просите).

— Alors (тогда), il ira à l'hospice (он отправится в приют); il n'y a pas de loi (нет закона) qui le force à rester quand même dans ma maison (который бы заставил его остаться вопреки всему в моем доме; forcer — вынуждать, принуждать, заставлять; quand même — все-таки; вопреки всему) si je n'en veux pas (если я этого не хочу).

— Vous avez consenti autrefois à le recevoir (вы /раньше/ согласились принять его), c'était prendre l'engagement de le garder (это /означало/ взять обязательство заботиться о нем).

— Eh bien, je ne le garderai pas (я не буду держать его); et quand je devrais le mettre dans la rue (и даже если бы мне понадобилось выставить его на улицу), je m'en débarrasserai (я от него избавлюсь; se débarrasser — избавиться, отделаться; сбыть с рук).

 

— Eh bien, je crois bien que vous n'obtiendrez jamais la pension que vous demandez.

— Alors, il ira à l'hospice; il n'y a pas de loi qui le force à rester quand même dans ma maison si je n'en veux pas.

— Vous avez consenti autrefois à le recevoir, c'était prendre l'engagement de le garder.

— Eh bien, je ne le garderai pas; et quand je devrais le mettre dans la rue, je m'en débarrasserai.

 

— Il y aurait peut-être un moyen de vous en débarrasser tout de suite (нашлось бы, возможно, средство избавить вас от него сейчас же), dit le vieillard après un moment de réflexion (сказал старик, подумав: «после минуты раздумий»; moment, m — момент, мгновение, миг; минута; réflexion, f — размышление; réfléchir — размышлять, думать), et même de gagner à cela quelque chose (и даже выгадать при этом кое-что; gagner — зарабатывать, добывать).

— Si vous me donnez ce moyen-là (если вы мне дадите это средство), je vous paye une bouteille (я вам плачу за бутылку = я поставлю вам бутылку), et de bon cœur encore (и к тому же охотно: «от доброго сердца»; de bon cœur — охотно; от всего сердца).

— Commandez la bouteille (заказывайте бутылку), et votre affaire est faite (и ваше дело сделано).

— Sûrement (наверняка)?

— Sûrement (наверняка).

 

— Il y aurait peut-être un moyen de vous en débarrasser tout de suite, dit le vieillard après un moment de réflexion, et même de gagner à cela quelque chose.

— Si vous me donnez ce moyen-là, je vous paye une bouteille, et de bon cœur encore.

— Commandez la bouteille, et votre affaire est faite.

— Sûrement?

— Sûrement.

 

Le vieillard quittant sa chaise (старик, покидая свой стул = вставая со своего стула), vint s'asseoir vis-à-vis de Barberin (уселся: «пришел сесть» напротив Барберена). Chose étrange (странная вещь = странно), au moment où il se leva (в момент, когда: «где» он вставал), sa peau de mouton fut soulevée par un mouvement (его овчина приподнялась от движения; soulever — приподнимать, поднимать) que je ne m'expliquai pas (которое я не объяснил себе): c'était à croire (/можно/ было подумать) qu'il avait un chien dans le bras gauche (что у него была собака в левой руке).

Qu'allait-il dire (что он собирался сказать)? Qu'allait-il se passer (что сейчас произойдет)?

Je l'avais suivi des yeux avec une émotion cruelle (я следил за ним глазами с ужасным: «жестоким» волнением; cruel — жестокий).

 

Le vieillard quittant sa chaise, vint s'asseoir vis-à-vis de Barberin. Chose étrange, au moment où il se leva, sa peau de mouton fut soulevée par un mouvement que je ne m'expliquai pas: c'était à croire qu'il avait un chien dans le bras gauche.

Qu'allait-il dire? Qu'allait-il se passer?

Je l'avais suivi des yeux avec une émotion cruelle.

 

— Ce que vous voulez (то, что вы хотите), n'est-ce pas (не так ли), dit-il (сказал он), c'est que cet enfant ne mange pas plus longtemps votre pain (это то, чтобы этот ребенок не ел дольше ваш хлеб); ou bien s'il continue à le manger (или, если он продолжает его есть), c'est qu'on vous le paye (чтобы вам за него платили).

— Juste (точно); par ce que (потому что)...

— Oh! le motif (причина), vous savez (вы знаете), ça ne me regarde pas (это меня не касается), je n'ai donc pas besoin de le connaître (мне поэтому нет необходимости ее знать; avoir besoin — нуждаться в: «иметь нужду в»; besoin, m — нужда, надобность, потребность); il me suffit de savoir (мне достаточно знать; suffire — быть достаточным, хватать; il suffit — достаточно, довольно) que vous ne voulez plus de l'enfant (что вы больше не хотите /содержать/ ребенка); s'il en est ainsi (если это так), donnez-le-moi (дайте мне его), je m'en charge (я им займусь).

 

— Ce que vous voulez, n'est-ce pas, dit-il, c'est que cet enfant ne mange pas plus longtemps votre pain; ou bien s'il continue à le manger, c'est qu'on vous le paye.

— Juste; par ce que...

— Oh! le motif, vous savez, ça ne me regarde pas, je n'ai donc pas besoin de le connaître; il me suffit de savoir que vous ne voulez plus de l'enfant; s'il en est ainsi, donnez-le-moi, je m'en charge.

 

— Vous le donner (дать его вам)!

— Dame (конечно; dame — конечно!, еще бы!), ne voulez-vous pas vous en débarrasser (вы /разве/ не хотите избавиться от него)?

— Vous donner un enfant comme celui-là (отдать вам ребенка, как этот = такого ребенка), un si bel enfant (такого красивого ребенка), car il est bel enfant (ибо он — красивый ребенок), regardez-le (посмотрите на него).

— Je l'ai regardé (я его видел).

— Remi! viens ici (иди сюда; venir — приходить).

Je m'approchai de la table en tremblant (я подошел ко столу, дрожа).

 

— Vous le donner!

— Dame, ne voulez-vous pas vous en débarrasser?

— Vous donner un enfant comme celui-là, un si bel enfant, car il est bel enfant, regardez-le.

— Je l'ai regardé.

— Remi! viens ici.

Je m'approchai de la table en tremblant.

 

— Allons (ну же!) n'aie pas peur (не бойся: «не имей страха»; peur, f — страх, боязнь), petit (малыш), dit le vieillard (сказал старик).

— Regardez (посмотрите), continua Barberin (продолжил Барберен).

— Je ne dis pas que c'est un vilain enfant (я не говорю, что это плохой ребенок; vilain — гадкий, плохой, мерзкий, скверный; противный). Si c'était un vilain enfant (если бы это был плохой ребенок), je n'en voudrais pas (я бы его не хотел /взять/), les monstres ce n'est pas mon affaire (уроды — это не мое дело).

— Ah! si c'était un monstre à deux têtes (ах, если бы это был урод с двумя головами), ou seulement un nain (или хотя бы: «только» карлик)...

 

— Allons n'aie pas peur, petit, dit le vieillard.

— Regardez, continua Barberin.

— Je ne dis pas que c'est un vilain enfant. Si c'était un vilain enfant, je n'en voudrais pas, les monstres ce n'est pas mon affaire.

— Ah! si c'était un monstre à deux têtes, ou seulement un nain...

 

— Vous ne parleriez pas de l'envoyer à l'hospice (вы бы /тогда/ не говорили о том, чтобы отправить его в приют). Vous savez qu'un monstre a de la valeur (вы знаете, что урод ценится: «имеет цену»; valeur, f — стоимость; цена, ценность) et qu'on peut en tirer profit (и что можно извлечь из него прибыль; tirer profit — извлечь пользу; tirer — тянуть; вытягивать, доставать; profit, m — прибыль, доход; выгода, польза; pouvoir — мочь; on peut — можно), soit en le louant (либо сдавая его; louer — отдавать внаем, напрокат), soit en l'exploitant soi-même (либо используя его самому; exploiter — эксплуатировать; использовать). Mais celui-là n'est ni nain ni monstre (но этот /ребенок/ — ни карлик, ни урод); bâti comme tout le monde (сложен, как все; bâti — построенный; сложенный; сложённый; bâtir — строить) il n'est bon à rien (он ни к чему не годен; bon — хороший; годный, пригодный).

— Il est bon pour travailler (он хорош для работы: «чтобы работать»).

— Il est bien faible (он очень слаб).

 

— Vous ne parleriez pas de l'envoyer à l'hospice. Vous savez qu'un monstre a de la valeur et qu'on peut en tirer profit, soit en le louant, soit en l'exploitant soi-même. Mais celui-là n'est ni nain ni monstre; bâti comme tout le monde il n'est bon à rien.

— Il est bon pour travailler.

— Il est bien faible.

 

— Lui faible (он — слабый), allons donc (помилуйте; allons donc! — полноте!; помилуйте!, нет уж!: «пойдем уж»), il est fort comme un homme (он силен, как мужчина), et solide (и крепок), et sain (и здоров); tenez (смотрите: «держите»), voyez ses jambes (посмотрите его ноги), en avez-vous jamais vu de plus droites (видели ли вы когда-либо более прямые /ноги — en/; droit — прямой)?

Barberin releva mon pantalon (Барберен приподнял мои брюки; relever — поднимать; приподнимать).

— Trop mince (слишком худые), dit le vieillard (сказал старик).

— Et ses bras (а его руки)? continua Barberin (продолжил Барберен).

 

— Lui faible, allons donc, il est fort comme un homme, et solide, et sain; tenez, voyez ses jambes, en avez-vous jamais vu de plus droites?

Barberin releva mon pantalon.

— Trop mince, dit le vieillard.

— Et ses bras? continua Barberin.

 

— Les bras sont comme les jambes (руки, как ноги); ça peut aller (они могут ходить: «это может ходить»); mais ça ne résisterait pas à la fatigue et à la misère (но не смогли бы = не смогут перенести усталость и нищету; résister — сопротивляться переносить).

— Lui (он), ne pas résister (не вынесет); mais tâtez donc (но тогда пощупайте), voyez (смотрите), tâtez vous-même (пощупайте сами).

Le vieillard passa sa main décharnée (старик провел своей тощей рукой; passer sur — провести по; décharné — лишенный мяса /о кости/; тощий, исхудавший, истощённый; chair, f — тело, плоть; мясо) sur mes jambes en les palpant (по моим ногам, ощупывая их; palper — ощупывать, осязать, трогать рукой), secouant la tête (покачивая головой) et faisant la moue (и делая недовольную гримасу; moue, f — недовольная гримаса).

 

— Les bras sont comme les jambes; ça peut aller; mais ça ne résisterait pas à la fatigue et à la misère.

— Lui, ne pas résister; mais tâtez donc, voyez, tâtez vous-même.

Le vieillard passa sa main décharnée sur mes jambes en les palpant, secouant la tête et faisant la moue.

 

J'avais déjà assisté à une scène semblable (я уже присутствовал при похожей сцене; semblable — сходный, похожий; подобный) quand le marchand était venu (когда пришел торговец) pour acheter notre vache (чтобы купить нашу корову). Lui aussi l'avait tâtée et palpée (он тоже ее щупал и трогал). Lui aussi avait secoué la tête et fait la moue (он тоже качал головой и делал недовольную гримасу): ce n'était pas une bonne vache (это не была хорошая корова = это была плохая корова), il lui serait impossible de la revendre (ему было бы = будет невозможно ее перепродать; il est impossible — невозможно; revendre — перепродать; vendre — продать), et cependant il l'avait achetée (и однако он ее купил), puis emmenée (а потом увел с собой; emmener — уводить, увозить).

Le vieillard allait-il m'acheter et m'emmener (собирался ли старик купить меня и забрать с собой); ah! mère Barberin, mère Barberin (ах, матушка)!

Malheureusement elle n'était pas là pour me défendre (к несчастью, ее не было здесь, чтобы меня защитить).

 

J'avais déjà assisté à une scène semblable quand le marchand était venu pour acheter notre vache. Lui aussi l'avait tâtée et palpée. Lui aussi avait secoué la tête et fait la moue: ce n'était pas une bonne vache, il lui serait impossible de la revendre, et cependant il l'avait achetée, puis emmenée.

Le vieillard allait-il m'acheter et m'emmener; ah! mère Barberin, mère Barberin!

Malheureusement elle n'était pas là pour me défendre.

 

Si j'avais osé (если бы я осмелился) j'aurais dit que la veille (я бы сказал, что накануне; la veille — накануне; veille, f — бодрствование; бдение; канун) Barberin m'avait précisément reproché d'être délicat (Барберен упрекал меня именно в том, что я слабый: «упрекал меня быть слабым»; précisement — именно, как раз; précis — точный, определенный; délicat — деликатный; нежный; слабый, хрупкий) et de n'avoir ni bras ni jambes (и что у меня нет ни рук, ни ног); mais je compris (но я понял) que cette interruption ne servirait à rien qu'à m'attirer une bourrade (что это прерывание не послужит ни к чему /другому/, как привлечь ко мне тумак; interruption, f — прерывание; перерыв, остановка; interrompre — прерывать; перебивать; bourrade, f — тычок; удар; тумак; bourrer — поколотить; стукнуть), et je me tus (и я молчал; se taire).

— C'est un enfant comme il y en a beaucoup (это ребенок, каких есть много), dit le vieillard (сказал старик), voilà la vérité (вот правда), mais un enfant des villes (но городской ребенок); aussi est-il bien certain (также хорошо известно) qu'il ne sera jamais bon à rien (что он никогда не будет годен ни к чему) pour le travail de la terre (для работы с землей); mettez-le un peu devant la charrue à piquer les bœufs (поставьте его ненадолго перед = за плугом подгонять быков; charrue, f — плуг; piquer — колоть; приколоть; возбуждать, подстрекать), vous verrez combien il durera (вы посмотрите, сколько он протянет; durer — длиться, продолжаться; оставаться /где-либо/).

 

Si j'avais osé j'aurais dit que la veille Barberin m'avait précisément reproché d'être délicat et de n'avoir ni bras ni jambes; mais je compris que cette interruption ne servirait à rien qu'à m'attirer une bourrade, et je me tus.

— C'est un enfant comme il y en a beaucoup, dit le vieillard, voilà la vérité, mais un enfant des villes; aussi est-il bien certain qu'il ne sera jamais bon à rien pour le travail de la terre; mettez-le un peu devant la charrue à piquer les bœufs, vous verrez combien il durera.

 

— Dix ans (десять лет).

— Pas un mois (ни месяца).

— Mais voyez-le donc (но посмотрите же на него).

— Voyez-le vous-même (сами на него смотрите).

J'étais au bout de la table (я был в конце стола) entre Barberin et le vieillard (между Барбереном и стариком), poussé par l'un (толкаемый одним), repoussé par l'autre (и отталкиваемый другим).

— Enfin (в конце концов), dit le vieillard (сказал старик), tel qu'il est je le prends (таким, как он есть, я его беру). Seulement (только), bien entendu (конечно), je ne vous l'achète pas (я его не покупаю у вас), je vous le loue (я его у вас арендую). Je vous en donne vingt francs par an (я за него вам даю двадцать франков в год).

— Vingt francs (двадцать франков)!

 

— Dix ans.

— Pas un mois.

— Mais voyez-le donc.

— Voyez-le vous-même.

J'étais au bout de la table entre Barberin et le vieillard, poussé par l'un, repoussé par l'autre.

— Enfin, dit le vieillard, tel qu'il est je le prends. Seulement, bien entendu, je ne vous l'achète pas, je vous le loue. Je vous en donne vingt francs par an.

— Vingt francs!

 

— C'est un bon prix et je paye d'avance (это хорошая цена и я плачу заранее): vous touchez quatre belles pièces de cent sous (вы получаете четыре красивые монеты по сто су; toucher — трогать; получать /деньги/; pièce, f — кусок; часть; монета) et vous êtes débarrassé de l'enfant (и вы избавлены от ребенка).

— Mais si je le garde (но, если я его оставляю), l'hospice me payera plus de dix francs par mois (приют будет мне выплачивать более десяти франков в месяц).

— Mettez-en sept (допустим, семь /франков — en/; mettre — класть, ставить; предполагать, допускать), mettez-en huit (допустим, восемь), je connais les prix (я знаю цены), et encore faudra-t-il que vous le nourrissiez (и к тому же надо будет, чтобы вы его кормили).



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-10-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: