LA TROUPE DU SIGNOR VITALIS 8 глава




Capi fouilla aussitôt dans la poche de la veste de son maître et en tira une corde. Il fit un signe à Zerbino et celui-ci alla vivement lui faire vis-à-vis. Alors Capi lui jeta un bout de la corde, et tous deux se mirent gravement à la faire tourner.

 

Quand le mouvement fut régulier (когда движение было равномерным), Dolce s'élança dans le cercle (Дольче устремилась в круг; s’élancer — бросаться вперед, устремляться) et sauta légèrement (и легко прыгнула) en tenant ses beaux yeux tendres sur les yeux de son maître (держа свои красивые ласковые глаза на глазах своего хозяина = не отрывая своих красивых ласковых глаз от глаз хозяина).

— Vous voyez (вы видите), dit celui-ci (сказал тот), que mes élèves sont intelligents (что мои ученики — умные); mais l'intelligence ne s'apprécie à toute sa valeur que par la comparaison (но ум оценивается по всему своему достоинству только в сравнении; intelligence, f — ум; умственные способности; valeur, f — стоимость; значение, достоинство, сила). Voilà pourquoi j'engage ce garçon dans ma troupe (вот почему я нанимаю этого мальчика в мою труппу); il fera le rôle d'une bête (он исполнит: «сделает» роль дурачка: «животного»; bête, f — зверь, животное, скотина; bête — глупый) et l'esprit de mes élèves n'en sera que mieux apprécié (и ум моих учеников от этого будет только лучше оценен).

 

Quand le mouvement fut régulier, Dolce s'élança dans le cercle et sauta légèrement en tenant ses beaux yeux tendres sur les yeux de son maître.

— Vous voyez, dit celui-ci, que mes élèves sont intelligents; mais l'intelligence ne s'apprécie à toute sa valeur que par la comparaison. Voilà pourquoi j'engage ce garçon dans ma troupe; il fera le rôle d'une bête et l'esprit de mes élèves n'en sera que mieux apprécié.

 

— Oh! pour faire la bête (чтобы играть: «делать» дурачка), interrompit Barberin (перебил Барберен; interrompre).

— Il faut avoir de l'esprit (нужно иметь ум = быть умным), continua Vitalis (продолжил Виталис), et je crois que ce garçon n'en manquera pas (и я думаю, что этот мальчик не будет в нем испытывать недостаток = этот мальчик будет достаточно умен; manquer — недоставать, не хватать; испытывать недостаток в чем-либо; быть лишенным чего-либо) quand il aura pris quelques leçons (когда он возьмет несколько уроков). Au reste nous verrons bien (впрочем, мы увидим: «посмотрим»; au reste — впрочем; что до остального). Et pour commencer (и чтобы начать) nous allons en avoir tout de suite une preuve (у нас сейчас же будет проверка этого = сейчас испытаем его; preuve, f — доказательство, довод, основание; испытание, проверка). S'il est intelligent (если он умен) il comprendra qu'avec le signor Vitalis (он поймет, что с синьором Виталисом) on a la chance de se promener (имеешь шанс путешествовать: «бродить»; se promener — гулять, прогуливаться; бродить, блуждать), de parcourir la France et dix autres pays (объехать Францию и десять других стран), de mener une vie libre (вести свободную жизнь) au lieu de rester derrière des bœufs (вместо того, чтобы оставаться позади быков = ходить за плугом), à marcher tous les jours dans le même champ (ходя каждый день: «все дни» по одному и тому же полю), du matin au soir (с утра до вечера).

 

— Oh! pour faire la bête, interrompit Barberin.

— Il faut avoir de l'esprit, continua Vitalis, et je crois que ce garçon n'en manquera pas quand il aura pris quelques leçons. Au reste nous verrons bien. Et pour commencer nous allons en avoir tout de suite une preuve. S'il est intelligent il comprendra qu'avec le signor Vitalis on a la chance de se promener, de parcourir la France et dix autres pays, de mener une vie libre au lieu de rester derrière des bœufs, à marcher tous les jours dans le même champ, du matin au soir.

 

— Tandis que s'il n'est pas intelligent (между тем как, если он неумен), il pleurera (он заплачет), il criera (он закричит), et comme le signor Vitalis n'aime pas les enfants méchants (и так как синьор Виталис не любит непослушных детей; méchant — злой; /о ребенке/ непослушный, нехороший, плохо себя ведущий), il ne l'emmènera pas avec lui (он не возьмет его с собой). Alors l'enfant méchant ira à l'hospice (тогда непослушный ребенок пойдет в приют) où il faut travailler dur et manger peu (где нужно работать тяжело, а есть мало).

J'étais assez intelligent pour comprendre ces paroles (я был достаточно умен, чтобы понять его слова), mais de la compréhension à l'exécution (но от понимания до выполнения), il y avait une terrible distance à franchir (было ужасное расстояние, чтобы преодолеть = не один шаг).

 

— Tandis que s'il n'est pas intelligent, il pleurera, il criera, et comme le signor Vitalis n'aime pas les enfants méchants, il ne l'emmènera pas avec lui. Alors l'enfant méchant ira à l'hospice où il faut travailler dur et manger peu.

J'étais assez intelligent pour comprendre ces paroles, mais de la compréhension à l'exécution, il y avait une terrible distance à franchir.

 

Assurément les élèves du signor Vitalis étaient bien drôles (конечно, ученики синьора Виталиса были очень смешные), bien amusants (очень забавные; amuser — забавлять, развлекать), et ce devait être bien amusant aussi de se promener toujours (и к тому же, всегда путешествовать — это должно было быть забавно); mais pour les suivre (но, чтобы последовать за ними) et se promener avec eux (и путешествовать с ними) il fallait quitter mère Barberin (нужно было покинуть матушку).

Il est vrai que si je refusais (верно /и то/, что если я откажусь), je ne resterais peut-être pas avec mère Barberin (я, может быть, не останусь с матушкой; peut-être — может быть), on m'enverrait à l'hospice (меня отправят в приют; envoyer).

 

Assurément les élèves du signor Vitalis étaient bien drôles, bien amusants, et ce devait être bien amusant aussi de se promener toujours; mais pour les suivre et se promener avec eux il fallait quitter mère Barberin.

Il est vrai que si je refusais, je ne resterais peut-être pas avec mère Barberin, on m'enverrait à l'hospice.

 

Comme je demeurais troublé (так как я оставался /стоять/ смущенным; demeurer — жить; оставаться на месте), les larmes dans les yeux (со слезами на глазах; larme, f — слеза), Vitalis me frappa doucement du bout du doigt sur la joue (Виталис ударил меня легонько концом пальца по щеке; doucement — мягко, нестрого, ласково).

— Allons (ну же), dit-il (сказал он), l'enfant comprend puisqu'il ne crie pas (ребенок понимает, потому что он не кричит = не протестует), la raison entrera dans cette petite tête (здравый смысл/разум войдет в эту маленькую головку = он поумнеет), et demain (и завтра)...

— Oh! monsieur, m'écriai-je (воскликнул я); laissez-moi à maman Barberin (оставьте меня с матушкой), je vous en prie (прошу вас: «прошу вас об этом»)!

Mais avant d'en avoir dit davantage (но прежде чем сказать больше = что-то еще добавить; davantage — больше), je fus interrompu par un formidable aboiement de Capi (меня перебил грозный лай Капи: «я был прерван грозным лаем Капи»; interrompre — перебивать; formidable — громадный, огромный; чудовищный; грозный; aboyer — лаять).

 

Comme je demeurais troublé, les larmes dans les yeux, Vitalis me frappa doucement du bout du doigt sur la joue.

— Allons, dit-il, l'enfant comprend puisqu'il ne crie pas, la raison entrera dans cette petite tête, et demain...

— Oh! monsieur, m'écriai-je; laissez-moi à maman Barberin, je vous en prie!

Mais avant d'en avoir dit davantage, je fus interrompu par un formidable aboiement de Capi.

 

En même temps le chien s'élança vers la table (в это же время пес устремился к столу) sur laquelle Joli-Cœur était resté assis (на котором Душка оставался сидеть = по-прежнему сидел).

Celui-ci (Душка), profitant d'un moment (пользуясь моментом) où tout le monde était tourné vers moi (когда все были обращены ко мне = смотрели на меня; tourné — обращенный, расположенный; tourner — поворачивать/ся/), avait doucement pris le verre de son maître (тихо взял стакан своего хозяина), qui était plein de vin (который был полон вина; vin, m — вино), et il était en train de le vider (и в тот момент как раз опустошал его; être en train de — быть занятым чем-либо /в настоящий момент/). Mais Capi, qui faisait bonne garde (но Капи, который охранял; faire bonne garde — охранять; garde, f — хранение; присмотр; охрана), avait vu cette friponnerie du singe (увидел это плутовство обезьяны; friponnerie, f — плутовство, мошенничество; friponner — обворовывать), et, en fidèle serviteur qu'il était (и как верный слуга, которым он был = и, будучи верным слугой), il avait voulu l'empêcher (он хотел помешать ему).

 

En même temps le chien s'élança vers la table sur laquelle Joli-Cœur était resté assis.

Celui-ci, profitant d'un moment où tout le monde était tourné vers moi, avait doucement pris le verre de son maître, qui était plein de vin, et il était en train de le vider. Mais Capi, qui faisait bonne garde, avait vu cette friponnerie du singe, et, en fidèle serviteur qu'il était, il avait voulu l'empêcher.

 

— Monsieur Joli-Cœur, dit Vitalis, d'une voix sévère (сказал строгим голосом Виталис), vous êtes un gourmand et un fripon (вы — чревоугодник/лакомка и плут; gourmand, m — гурман, лакомка; чревоугодник); allez vous mettre là-bas (идите встаньте туда), dans le coin (в угол), le nez tourné contre la muraille (повернув нос к стене), et vous, Zerbino (а вы, Зербино), montez la garde devant lui (караульте перед ним = его; monter la garde — стоять на часах, на посту, на вахте, нести караул); s'il bouge (если он пошевелится), donnez-lui une bonne claque (дайте ему хорошего шлепка; claquer — хлопнуть, ударить; шлепнуть). Quant à vous, monsieur Capi (что касается вас, господин Капи; quant à — что касается; quant — сколько /уст/), vous êtes un bon chien (вы — хороший пес); tendez-moi la patte que je vous la serre (протяните мне лапу, чтобы я ее вам пожал).

Tandis que le singe obéissait (в то время как обезьяна послушалась) en poussant des petits cris étouffés (издавая слабые приглушенные крики; étouffé — приглушенный; étouffer — задушить; заглушать), le chien (пес), heureux (счастливый), fier (гордый), tendait la patte à son maître (протягивал лапу своему хозяину).

 

— Monsieur Joli-Cœur, dit Vitalis, d'une voix sévère, vous êtes un gourmand et un fripon; allez vous mettre là-bas, dans le coin, le nez tourné contre la muraille, et vous, Zerbino, montez la garde devant lui; s'il bouge, donnez-lui une bonne claque. Quant à vous, monsieur Capi, vous êtes un bon chien; tendez-moi la patte que je vous la serre.

Tandis que le singe obéissait en poussant des petits cris étouffés, le chien, heureux, fier, tendait la patte à son maître.

 

— Maintenant (сейчас), continua Vitalis (продолжил Виталис), revenons à nos affaires (вернемся к нашим делам). Je vous donne donc trente francs (итак, я даю вам тридцать франков).

— Non, quarante (нет, сорок).

Une discussion s'engagea (завязался: «начался» спор; discussion, f — обсуждение, дискуссия; спор; s’engager — обязываться; начинаться); mais bientôt Vitalis l'interrompit (но вскоре Виталис прервал его):

— Cet enfant doit s'ennuyer ici (этот ребенок, должно быть, скучает здесь), dit-il (сказал он); qu'il aille donc se promener dans la cour de l'auberge (пусть же он пойдет погулять во двор харчевни; alle — ходить) et s'amuser (и развлечется).

 

— Maintenant, continua Vitalis, revenons à nos affaires. Je vous donne donc trente francs.

— Non, quarante.

Une discussion s'engagea; mais bientôt Vitalis l'interrompit:

— Cet enfant doit s'ennuyer ici, dit-il; qu'il aille donc se promener dans la cour de l'auberge et s'amuser.

 

En même temps il fit un signe à Barberin (в то же время он сделал знак Барберену).

— Oui, c'est cela (да, это так), dit celui-ci (сказал тот), va dans la cour (ступай: «иди» во двор), mais n'en bouge pas avant que je t'appelle (но оттуда ни шага: «не шевелись» до того, как я тебя позову; bouger — шевелиться; двигаться), ou sinon je me fâche (или иначе я рассержусь).

Je n'avais qu'à obéir (мне оставалось: «у меня было» лишь повиноваться), ce que je fis (что я и сделал).

J'allai donc dans la cour (итак, я пошел во двор), mais je n'avais pas le cœur à m'amuser (но у меня не было сердца, чтобы веселиться = но на душе было невесело). Je m'assis sur une pierre (я присел на камень) et restai à réfléchir (и оставался /на нем/ размышлять).

 

En même temps il fit un signe à Barberin.

— Oui, c'est cela, dit celui-ci, va dans la cour, mais n'en bouge pas avant que je t'appelle, ou sinon je me fâche.

Je n'avais qu'à obéir, ce que je fis.

J'allai donc dans la cour, mais je n'avais pas le cœur à m'amuser. Je m'assis sur une pierre et restai à réfléchir.

 

C'était mon sort qui se décidait en ce moment même (в этот самый момент решалось мое будущее; même — после сущ., сам, самый; sort, m — судьба, рок; участь, удел, доля; будущее). Quel allait-il être (каким же оно будет)? Le froid et l'angoisse me faisait grelotter (холод и тревога заставляли меня дрожать = я дрожал от холода и тревоги; angoisse, f — тоска, ужас, тревога; grelotter — дрожать /от холода/).

La discussion entre Vitalis et Barberin dura longtemps (разговор/спор между Виталисом и Барбереном продолжался долго; durer — длиться, продолжаться), car il s'écoula plus d'une heure (так как прошло больше часа; s'écouler — проходить, миновать /о времени/; истекать /о сроке/) avant que celui-ci vînt dans la cour (прежде чем Барберен пришел во двор; celui-ci — этот /обозначает предмет более близкий к говорящему или указанный в последнюю очередь/).

Enfin je le vis paraître (наконец я увидел, как он появился): il était seul (он был один). Venait-il me chercher (приходил ли он меня искать) pour me remettre aux mains de Vitalis (чтобы передать меня в руки Виталиса)?

— Allons (идем), me dit-il (сказал он мне), en route pour la maison (в дорогу домой).

 

C'était mon sort qui se décidait en ce moment même. Quel allait-il être? Le froid et l'angoisse me faisait grelotter.

La discussion entre Vitalis et Barberin dura longtemps, car il s'écoula plus d'une heure avant que celui-ci vînt dans la cour.

Enfin je le vis paraître: il était seul. Venait-il me chercher pour me remettre aux mains de Vitalis?

— Allons, me dit-il, en route pour la maison.

 

La maison (домой)! Je ne quitterais donc pas mère Barberin (итак, я, кажется, не покину матушку)?

J'aurais voulu l'interroger (мне бы хотелось расспросить его), mais je n'osai pas (но я не осмеливался), car il paraissait de fort mauvaise humeur (так как он казался в весьма плохом настроении; humeur, f — нрав; расположение духа, настроение; de mauvaise humeur — в плохом настроении; fort — сильно; весьма, очень).

La route se fit silencieusement (дорога сделалась в молчании = всю дорогу мы молчали; silencieusement — молчаливо, безмолвно, в молчании; silencieux — молчаливый, безмолвный).

 

La maison! Je ne quitterais donc pas mère Barberin?

J'aurais voulu l'interroger, mais je n'osai pas, car il paraissait de fort mauvaise humeur.

La route se fit silencieusement.

 

Mais environ dix minutes avant d'arriver (но приблизительно за десять минут до того, как прийти), Barberin qui marchait devant s'arrêta (Барберен, который шел впереди, остановился):

— Tu sais (ты знаешь), me dit-il en me prenant rudement par l'oreille (сказал он мне, грубо беря меня за ухо), que si tu racontes un seul mot (что, если ты расскажешь хоть одно единственное слово) de ce que tu as entendu aujourd'hui (из того, что ты слышал сегодня; entendre), tu le payeras cher (ты за это дорого заплатишь); ainsi (итак), attention (берегись: «внимание»)!

 

Mais environ dix minutes avant d'arriver, Barberin qui marchait devant s'arrêta:

— Tu sais, me dit-il en me prenant rudement par l'oreille, que si tu racontes un seul mot de ce que tu as entendu aujourd'hui, tu le payeras cher; ainsi, attention!

 

IV

LA MAISON MATERNELLE

(Родной дом)

 

— Ehbien (ну, итак; eh bien — ну, итак /побуждение/)! demanda mère Barberin quand nous rentrâmes (спросила матушка, когда мы вернулись; rentrer), qu'a dit le maire (что сказал мэр)?

— Nous ne l'avons pas vu (мы его не видели).

— Comment, vous ne l'avez pas vu (как, вы его не видели)?

— Non, j'ai rencontré des amis au café Notre-Dame (нет, я встретил друзей в кафе Нотр-Дам), et quand nous sommes sortis (и, когда мы вышли; sortir), il était trop tard (было слишком поздно); nous y retournerons demain (мы туда вернемся завтра).

 

— Ehbien! demanda mère Barberin quand nous rentrâmes, qu'a dit le maire?

— Nous ne l'avons pas vu.

— Comment, vous ne l'avez pas vu?

— Non, j'ai rencontré des amis au café Notre-Dame, et quand nous sommes sortis, il était trop tard; nous y retournerons demain.

 

Ainsi Barberin avait bien décidément renoncé (итак, Барберен решительно отказался; décidément — решительно, определенно; décider — решать; принимать решение) à son marché avec l'homme aux chiens (от сделки с человеком с собаками; marché, m — рынок, базар; торговая сделка; торг).

En route je m'étais plus d'une fois demandé (по дороге я не раз: «больше одного раза» спрашивал себя) s'il n'y avait pas une ruse dans ce retour à la maison (не было ли /какой-либо/ хитрости в этом возвращении домой; ruse, f — хитрость, коварство; уловка; retourner — возвратиться, вернуться), mais ces derniers mots chassèrent les doutes (но эти последние слова отогнали подозрения; chasser — изгонять; отгонять; doute, m — сомнение; подозрение, догадка) qui s'agitaient confusément dans mon esprit troublé (которые смутно витали в моем встревоженном уме; s’agiter — двигаться; суетиться, метаться; confusément — неясно, смутно; confus — неясный, смутный; esprit, m — ум; сознание; troubler — нарушать спокойствие; будоражить; тревожить). Puisque nous devions retourner le lendemain au village (так как мы должны были возвращаться в деревню на следующий день; devoir) pour voir le maire (чтобы увидеть мэра = сходить к мэру), il est certain que (несомненно; certain — достоверный; определенный) Barberin n'avait pas accepté les propositions de Vitalis (Барберен не принял предложения Виталиса; accepter — принимать; согласиться; proposition, f — предложение; proposer — предлагать).

 

Ainsi Barberin avait bien décidément renoncé à son marché avec l'homme aux chiens.

En route je m'étais plus d'une fois demandé s'il n'y avait pas une ruse dans ce retour à la maison, mais ces derniers mots chassèrent les doutes qui s'agitaient confusément dans mon esprit troublé. Puisque nous devions retourner le lendemain au village pour voir le maire, il est certain que Barberin n'avait pas accepté les propositions de Vitalis.

 

Cependant malgré ses menaces (однако, несмотря на его угрозы; malgré — несмотря на, вопреки; gré, m — воля; mal — дурной, злой; menace, f — угроза) j'aurais parlé de mes doutes à mère Barberin (я бы поговорил о своих подозрениях с матушкой), si j'avais pu me trouver seul un instant avec elle (если бы я мог остаться наедине: «оказаться один» с ней на минутку; instant, m — миг, мгновение), mais de toute la soirée Barberin ne quitta pas la maison (но за весь вечер Барберен не покинул дом = не вышел /ни разу/ из дома), et je me couchai sans avoir pu trouver l'occasion que j'attendais (и я лег спать, /так и/ не сумев найти благоприятного момента, которого я ждал; occasion, f — случай; оказия; благоприятный момент; attendre).

Je m'endormis en me disant que ce serait pour le lendemain (я заснул, говоря себе, что это произойдет: «будет», возможно, завтра: «на следующий день»).

Mais le lendemain (но на следующий день), quand je me levai (когда я встал), je n'aperçus point mère Barberin (я вовсе не заметил матушки = я вовсе не увидел матушки; apercevoir — замечать; усматривать; point — не, нет; нисколько, вовсе).

 

Cependant malgré ses menaces j'aurais parlé de mes doutes à mère Barberin, si j'avais pu me trouver seul un instant avec elle, mais de toute la soirée Barberin ne quitta pas la maison, et je me couchai sans avoir pu trouver l'occasion que j'attendais.

Je m'endormis en me disant que ce serait pour le lendemain.

Mais le lendemain, quand je me levai, je n'aperçus point mère Barberin.

 

Comme je la cherchais en rôdant autour de la maison (когда я искал ее, высматривая вокруг дома; rôder — бродить, скитаться; высматривать, выискивать), Barberin me demanda ce que je voulais (Барберен спросил меня, что я искал: «хотел»; vouloir).

— Maman (маму).

— Elle est au village (она в деревне), elle ne reviendra qu'après midi (она вернется только после полудня; ne... que — только; midi, m — полдень, полуденное время).

Sans savoir pourquoi (не зная почему), cette absence m'inquiéta (это отсутствие меня встревожило). Elle n'avait pas dit la veille (накануне она не сказала) qu'elle irait au village (что она пойдет в деревню). Comment n'avait elle pas attendu pour nous accompagner (почему она не дождалась, чтобы сопровождать нас = пойти вместе с нами; comment — как, каким образом), puisque nous devions y aller après midi (так как мы должны были пойти туда после полудня)? Serait-elle revenue quand nous partirions (вернется ли она /к тому времени/, когда мы отправимся в путь; revenir — возвращаться; partir — отправляться, уезжать; пускаться в путь)?

 

Comme je la cherchais en rôdant autour de la maison, Barberin me demanda ce que je voulais.

— Maman.

— Elle est au village, elle ne reviendra qu'après midi.

Sans savoir pourquoi, cette absence m'inquiéta. Elle n'avait pas dit la veille qu'elle irait au village. Comment n'avait elle pas attendu pour nous accompagner, puisque nous devions y aller après midi? Serait-elle revenue quand nous partirions?

 

Une crainte vague me serra le cœur (смутный страх сжал мое сердце = мое сердце сжалось от непонятного страха; vague — неопределенный, смутный; непонятный; craindre — бояться); sans me rendre compte du danger qui me menaçait (не осознавая опасности, которая мне грозила; se rendre compte de — понять, осознать; отдавать себе отчет в том, что; rendre — отдавать; compte, m — счет; отчет), j'eus cependant le pressentiment d'un danger (у меня, однако, было предчувствие опасности; pressentir — предчувствовать; sentir — чувствовать, ощущать).

Barberin me regardait d'un air étrange (Барберен смотрел на меня со странным видом), peu fait pour me rassurer (мало способный /к тому/, чтобы меня успокоить = который не внушал спокойствия; fait — сделанный; fait pour — созданный для; способный к; rassurer — успокаивать, ободрять).

Voulant échapper à ce regard (желая избежать этого взгляда), je m'en allai dans le jardin (я ушел в сад; s'en allerуходить; aller — идти куда-либо).

 

Une crainte vague me serra le cœur; sans me rendre compte du danger qui me menaçait, j'eus cependant le pressentiment d'un danger.

Barberin me regardait d'un air étrange, peu fait pour me rassurer.

Voulant échapper à ce regard, je m'en allai dans le jardin.

 

Ce jardin (этот сад), qui n'était pas grand (который не был большим), avait pour nous une valeur considérable (имел для нас огромное значение; considérable — значительный, важный; огромный; considérer — уважать, ценить; valeur, f — стоимость; цена, ценность; значение), car c'était lui qui nous nourrissait (ибо именно он нас кормил; nourrir), nous fournissant (снабжая нас; fournir — доставлять, поставлять, снабжать), à l'exception du blé (за исключением пшеницы; exception, f — исключение; blé, m — зерновой хлеб; зерно), à peu près tout ce que nous mangions (почти всем тем, что мы ели; à peu près — почти, около, приблизительно): pommes de terre (картофелем), fèves (бобами), choux (капустой), carottes (морковью), navets (репой). Aussi n'y trouvait-on pas de terrain perdu (поэтому здесь нельзя бы было найти неиспользуемый участок земли; perdu — пропавший; неиспользуемый; perdre — терять).

 

Ce jardin, qui n'était pas grand, avait pour nous une valeur considérable, car c'était lui qui nous nourrissait, nous fournissant, à l'exception du blé, à peu près tout ce que nous mangions: pommes de terre, fèves, choux, carottes, navets. Aussi n'y trouvait-on pas de terrain perdu.

 

Cependant mère Barberin m'en avait donné un petit coin (однако матушка дала мне в этом саду: «в нем» небольшой клочок; coin, m — угол; уголок; участок; coin de terre — клочок земли) dans lequel j'avais réuni une infinité de plantes (в котором я собрал огромное число растений; infinité, f — бесконечное количество; огромное число; множество; infini — бесконечный; plante, f — растение), d'herbes (трав), de mousse (мха) arrachées le matin à la lisière des bois (выдернутых утром у опушки лесов; lisière, f — кромка; край, опушка /леса/; bois, m — лес) ou le long des haies (или вдоль изгороди; haie, f — изгородь, ограда) pendant que je gardais notre vache (в то время как я пас нашу корову), et replantées l'après-midi dans mon jardin (и пересаженных после обеда в мой сад; après-midi — днем после полудня; после обеда; во второй половине дня), pêle-mêle (смесь; pêle-mêle, m — беспорядок; всякая всячина, смесь), au hasard (как придется; hasard, m — случай, случайность; au hasard — наудачу; как придется, наобум), les unes à côté des autres (одни рядом с другими; côté, m — бок; à côté de — возле, рядом с).

 

Cependant mère Barberin m'en avait donné un petit coin dans lequel j'avais réuni une infinité de plantes, d'herbes, de mousse arrachées le matin à la lisière des bois ou le long des haies pendant que je gardais notre vache, et replantées l'après-midi dans mon jardin, pêle-mêle, au hasard, les unes à côté des autres.

 

Assurément ce n'était point un beau jardin (конечно, это вовсе не был красивый сад; assurément — конечно; assuré — уверенный) avec des allées bien sablées (с дорожками, красиво: «хорошо» посыпанными песком; allée, f — аллея; дорожка; sablé — посыпанный песком; sable, m — песок) et des plates-bandes divisées au cordeau (и аккуратно разделенными грядками; plate-bande, f — грядка /вокруг цветника/, куртина; бордюр /из зелени/; plat — плоский, ровный, гладкий; bande, f — полоса; зона, область; cordeau, m — шнур; au cordeau — по струнке, аккуратно), pleines de fleurs rares (полными редких цветов); ceux qui passaient dans le chemin (те, кто проходили по дороге) ne s'arrêtaient point pour le regarder (вовсе не останавливались, чтобы посмотреть на него) par-dessus la haie d'épine tondue au ciseau (через изгородь из терновника, подстриженного ножницами; par-dessus, — сверх, поверх; через; dessus — на, поверх; épine, f — терновник; терновый куст; tondre — стричь, подстригать), mais tel qu'il était (но таким, как он был), il avait ce mérite et ce charme de m'appartenir (у него было то достоинство и та привлекательность, /что он/ мне принадлежал = он был хорош для меня и мил мне, потому что это был мой сад); il était ma chose (он был моей вещью), mon bien (моей собственностью; bien, m — добро, благо; имение; имущество, собственность), mon ouvrage (моим делом/произведением; ouvrage, m); je l'arrangeais comme je voulais (я устраивал его так, как хотел; arranger — приводить в порядок; устраивать), selon ma fantaisie de l'heure présente (в зависимости от моего воображения на данный час = сиюминутного воображения), et quand j'en parlais (и, когда я о нем говорил), ce qui m'arrivait vingt fois par jour (что со мной случалось по двадцать раз за день; arriver — приходить; случаться), je disais (я говорил) «mon jardin» (мой сад).



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-10-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: