LA TROUPE DU SIGNOR VITALIS 12 глава




Nous étions assis sur deux bottes de fougère (мы сидели на двух охапках папоротника = сена; botte, f — пучок; вязанка; охапка; fougère, f — папоротник), Vitalis et moi (Виталис и я), à côté l'un de l'autre (рядом друг с другом), Joli-Cœur entre nous deux (Душка между нами: «двумя нами»); les trois chiens étaient alignés devant nous (три собаки лежали в один ряд: «в одну линию» перед нами; alligner — выравнивать, выстраивать в линию, в ряд), Capi et Dolce les yeux attachés sur ceux de leur maître (Капи и Дольче не отрывая глаз от глаз: «привязав глаза к глазам» их хозяина), Zerbino le nez incliné en avant (Зербино наклонив нос /немного/ вперед = положив нос на лапы; incliner — клонить, наклонять, нагибать; en avant — вперед; впереди), les oreilles rasées (опустив уши; oreille, f — ухо; raser — брить, выбривать; raser les oreilles — опускать уши /о звере/).

 

Je ne pensais plus à ce vol, quand je vis, au moment où notre maître coupait la miche, Zerbino prendre une mine basse.

Nous étions assis sur deux bottes de fougère, Vitalis et moi, à côté l'un de l'autre, Joli-Cœur entre nous deux; les trois chiens étaient alignés devant nous, Capi et Dolce les yeux attachés sur ceux de leur maître, Zerbino le nez incliné en avant, les oreilles rasées.

 

— Que le voleur sorte des rangs (пусть вор выйдет из строя: «рядов»; sortir), dit Vitalis d'une voix de commandement (сказал Виталис командным голосом; commandement, m — приказ, приказание; команда), et qu'il aille dans un coin (и пусть он идет в угол); il se couchera sans souper (он ляжет спать без ужина).

Aussitôt Zerbino quitta sa place (тотчас же Зербино оставил свое место) et marchant en rampant (и, передвигаясь ползком; marcher — шагать, двигаться; ramper — ползать), il alla se cacher dans le coin (он пошел, /чтобы/ спрятаться в угол) que la main de son maître lui avait indiqué (который указала рука его хозяина); il se fourra tout entier sous un amas de fougère (он залез целиком под груду сена; se fourrer — деваться; запрятаться; entier — целый, полный; tout entier — целиком; amas, m — куча, груда), et nous ne le vîmes plus (и мы его больше не видели; voir), mais nous l'entendions souffler plaintivement (но мы слышали, как он жалобно тяжело дышал; souffler — дышать; тяжело дышать, пыхтеть; plaintif — жалобный) avec des petits cris étouffés (со слабыми приглушенными звуками = издавая слабые приглушенные звуки; petit — маленький; несильный, слабый; étouffer — заглушать).

 

— Que le voleur sorte des rangs, dit Vitalis d'une voix de commandement, et qu'il aille dans un coin; il se couchera sans souper.

Aussitôt Zerbino quitta sa place et marchant en rampant, il alla se cacher dans le coin que la main de son maître lui avait indiqué; il se fourra tout entier sous un amas de fougère, et nous ne le vîmes plus, mais nous l'entendions souffler plaintivement avec des petits cris étouffés.

 

Cette exécution accomplie (совершив это наказание = наказав пса; exécution, f — казнь, экзекуция; расправа; accomplir — исполнять, совершать; выполнять), Vitalis me tendit mon pain (Виталис протянул мне мой хлеб = мою долю; tendre), et tout en mangeant le sien (и, продолжая есть свой), il partagea par petites bouchées entre Joli-Cœur, Capi et Dolce (он разделил по маленьким кусочкам между Душкой, Капи и Дольче = он покормил маленькими кусочками Душку, Капи и Дольче, поделив между ними; bouchée, f — количество пищи, принимаемое за один раз, кусок; bouche, f — рот) les morceaux qui leur étaient destinés (куски /хлеба/, которые им предназначались).

Pendant les derniers mois (в последние месяцы) que j'avais vécu auprès de mère Barberin (что я жил с матушкой: «при матушке»; auprès — возле, вблизи, поблизости; vivre), je n'avais certes pas été gâté (безусловно, я не был избалован; certes — конечно, разумеется; безусловно; gâter — портить; баловать); cependant le changement me parut rude (однако перемена показалась мне суровой; changement, m — перемена; изменение; changer — менять).

 

Cette exécution accomplie, Vitalis me tendit mon pain, et tout en mangeant le sien, il partagea par petites bouchées entre Joli-Cœur, Capi et Dolce les morceaux qui leur étaient destinés.

Pendant les derniers mois que j'avais vécu auprès de mère Barberin, je n'avais certes pas été gâté; cependant le changement me parut rude.

 

Ah! comme la soupe chaude que mère Barberin nous faisait tous les soirs, m'eût paru bonne (какой же вкусной казалась мне теперь горячая еда, которую готовила: «делала» нам матушка каждый вечер; soupe, f — бульон с гренками; овощной суп; еда; paraître — казаться), même sans beurre (даже без сливочного масла; beurre, m)!

Comme le coin du feu m'eût été agréable (каким же приятным представлялся мне «был для меня» теперь угол у огня; agréable — приятный, милый); comme je me serais glissé avec bonheur dans mes draps (с каким счастьем я нырнул: «скользнул» бы теперь под мое одеяло: «в мои простыни»; glisser — скользить; drap, m — сукно; простыня; être entre deux draps, être dans les draps — лежать в постели; se mettre dans les draps — ложиться спать), en remontant les couvertures jusqu'à mon nez (натягивая покрывало до носа = натягивая его до ушей; remonter — вновь поднимать; натягивать /на себя/; couverture, f — одеяло; покрывало; couvrir — закрывать, прикрывать, покрывать)!

Mais, hélas (но, увы)! il ne pouvait être question ni de draps (не могло быть и речи: «вопроса» ни о простынях), ni de couverture (ни об одеяле), et nous devions nous trouver encore bien heureux (и, вдобавок, мы должны бы были чувствовать себя очень счастливыми; se trouver — чувствовать себя; считать себя) d'avoir un lit de fougère (иметь подстилку из сена; lit, m — кровать, постель; ложе; подстилка).

 

Ah! comme la soupe chaude que mère Barberin nous faisait tous les soirs, m'eût paru bonne, même sans beurre!

Comme le coin du feu m'eût été agréable; comme je me serais glissé avec bonheur dans mes draps, en remontant les couvertures jusqu'à mon nez!

Mais, hélas! il ne pouvait être question ni de draps, ni de couverture, et nous devions nous trouver encore bien heureux d'avoir un lit de fougère.

 

Brisé par la fatigue (разбитый/усталый; briser — разбивать, ломать; довести до изнеможения; brisé de fatigue — разбитый, усталый), les pieds écorchés par mes sabots (с содранной башмаками кожей на ногах; écorcher — сдирать кожу), je tremblais de froid dans mes vêtements mouillés (я дрожал от холода в своей мокрой одежде; froid, m — холод, стужа; vêtements, m pl — одежда /в общем смысле/; un vêtement — предмет одежды; vêtir — надевать).

La nuit était venue tout à fait (совсем наступила ночь = уже давно наступила ночь; tout à fait — совсем: «полностью действительно»), mais je ne pensais pas à dormir (но я и не думал спать).

— Tes dents claquent (твои зубы стучат; dent, f — зуб), dit Vitalis; tu as froid (тебе холодно: «ты имеешь холод»)?

— Un peu (немного).

Je l'entendis ouvrir son sac (я услышал, как он открывает свой рюкзак).

 

Brisé par la fatigue, les pieds écorchés par mes sabots, je tremblais de froid dans mes vêtements mouillés.

La nuit était venue tout à fait, mais je ne pensais pas à dormir.

— Tes dents claquent, dit Vitalis; tu as froid?

— Un peu.

Je l'entendis ouvrir son sac.

 

— Je n'ai pas une garde-robe bien montée (у меня нет обновленного гардероба = у меня тут старье; monter sa garde-robe — обновить свой гардероб), dit-il, mais voici une chemise sèche (но вот сухая рубашка) et un gilet dans lesquels tu pourras t'envelopper (и жилет, в который ты сможешь завернуться; s’envelopper — завертываться, закутываться) après avoir défait tes vêtements mouillés (сняв свою мокрую одежду; défaire — разрушать сделанное; отделять, отрывать; défaire un vêtement — распороть или снять одежду); puis tu t'enfonceras sous la fougère (затем ты заберешься под сено; fougère, f — папоротник), tu ne tarderas pas à te réchauffer (ты скоро согреешься: «не замедлишь согреться») et à t'endormir (и заснешь).

Cependant, je ne me réchauffai pas aussi vite (однако я не согрелся так быстро) que Vitalis le croyait (как полагал Виталис); longtemps je me tournai (я долго ворочался; se tourner — поворачиваться; вращаться) et me retournai sur mon lit de fougère (да ворочался на моей подстилке из сена; se retourner — повернуться, обернуться; перевернуться), trop endolori (слишком страдающий/болеющий = испытывающий боль в теле; endolorir — причинять боль; заставлять страдать), trop malheureux pour pouvoir m'endormir (слишком несчастный, чтобы суметь заснуть).

 

— Je n'ai pas une garde-robe bien montée, dit-il, mais voici une chemise sèche et un gilet dans lesquels tu pourras t'envelopper après avoir défait tes vêtements mouillés; puis tu t'enfonceras sous la fougère, tu ne tarderas pas à te réchauffer et à t'endormir.

Cependant, je ne me réchauffai pas aussi vite que Vitalis le croyait; longtemps je me tournai et me retournai sur mon lit de fougère, trop endolori, trop malheureux pour pouvoir m'endormir.

 

Est-ce qu'il en serait maintenant tous les jours ainsi (неужели теперь так и будет каждый день)? marcher sans repos sous la pluie (шагать без отдыха под дождем; repos, m — отдых; se reposer — отдыхать; reposer — снова класть; положить; класть на прежнее место; давать отдых, покой), coucher dans une grange (ночевать в риге), trembler de froid (дрожать от холода), n'avoir pour souper qu'un morceau de pain sec (иметь на ужин лишь кусок черствого хлеба; sec — сухой; черствый), personne pour me plaindre (никого, чтобы пожалеть меня), personne à aimer (никого, чтобы любить), plus de mère Barberin (/неужели/ не будет больше матушки)?

Comme je réfléchissais tristement (когда я грустно размышлял; réfléchir), le cœur gros (с тяжелым сердцем = и на сердце было тяжело) et les yeux pleins de larmes (и с глазами, полными слез = а на глаза наворачивались слезы), je sentis un souffle tiède me passer sur le visage (я почувствовал, как теплое дыхание касается моего лица: «проходит мне по лицу»).

 

Est-ce qu'il en serait maintenant tous les jours ainsi? marcher sans repos sous la pluie, coucher dans une grange, trembler de froid, n'avoir pour souper qu'un morceau de pain sec, personne pour me plaindre, personne à aimer, plus de mère Barberin?

Comme je réfléchissais tristement, le cœur gros et les yeux pleins de larmes, je sentis un souffle tiède me passer sur le visage.

 

J'étendis la main en avant (я протянул руку вперед) et je rencontrai le poil laineux de Capi (и встретил = нащупал пушистую шерсть Капи; laineux — шерстистый, пушистый; laine, f — шерсть).

Il s'était doucement approché de moi (он тихонько приблизился ко мне), s'avançant avec précaution sur la fougère (продвигаясь осторожно по сену; précaution, f — осторожность; avec précaution — осторожно), et il me sentait (он обнюхивал меня; sentir — чувствовать; нюхать, обонять); il reniflait doucement (он тихо сопел/втягивал носом; renifler — фыркать, сопеть; втягивать носом, нюхать); son haleine me courait sur la figure (его дыхание касалось моего лица: «пробегало мне по лицу») et dans les cheveux (и моих волос).

Que voulait-il (что он хотел)?

Il se coucha bientôt sur la fougère (вскоре он лег на сене), tout près de moi (совсем рядом со мной), et délicatement il se mit à me lécher la main (и осторожно принялся лизать мне руку; délicatement — деликатно, нежно; осторожно, чутко).

 

J'étendis la main en avant et je rencontrai le poil laineux de Capi.

Il s'était doucement approché de moi, s'avançant avec précaution sur la fougère, et il me sentait; il reniflait doucement; son haleine me courait sur la figure et dans les cheveux.

Que voulait-il?

Il se coucha bientôt sur la fougère, tout près de moi, et délicatement il se mit à me lécher la main.

 

Tout ému de cette caresse (совершенно растроганный этой лаской; ému — взволнованный; растроганный; émouvoir — волновать, вызывать волнение), je me soulevai à demi (я слегка приподнялся; se soulever — приподниматься, привставать; à demi — вполовину, отчасти) et l'embrassai sur son nez froid (и поцеловал его в его холодный нос).

Il poussa un petit cri étouffé (он издал слабый приглушенный звук), puis, vivement (затем, живо), il mit sa patte dans ma main (он положил свою лапу в мою руку) et ne bougea plus (и больше не двигался).

Alors j'oubliai fatigue et chagrins (тогда я забыл усталость и горести; chagrin, m — печаль, огорчение; неприятность); ma gorge contractée se desserra (мое сжатое горло разжалось = ком в горле исчез; contracter — сжимать, сокращать, стягивать; напрягать /мускул/); je respirai (я задышал); je n'étais plus seul (я не был больше одинок): j'avais un ami (у меня был друг).

 

Tout ému de cette caresse, je me soulevai à demi et l'embrassai sur son nez froid.

Il poussa un petit cri étouffé, puis, vivement, il mit sa patte dans ma main et ne bougea plus.

Alors j'oubliai fatigue et chagrins; ma gorge contractée se desserra; je respirai; je n'étais plus seul: j'avais un ami.

 

VI

MES DÉBUTS

(Мое первое выступление)

 

Le lendemain nous nous mîmes en route de bonne heure (на следующий день мы отправились в путь рано утром; se mettre en route — отправиться в путь; se mettre — начинать, приниматься за; route, f — дорога, путь; de bonne heure — рано утром, спозаранку).

Plus de pluie (дождя больше /не было/; pluie, f); un ciel bleu (голубое небо), et, grâce au vent sec (и благодаря ветру без дождя: «сухому ветру»; sec — сухой) qui avait soufflé pendant la nuit (который дул ночью), peu de boue (мало грязи; boue, f). Les oiseaux chantaient joyeusement (птицы радостно пели; joyeux — веселый, радостный; oiseau, m) dans les buissons du chemin (в кустах у дороги; buisson, m — кустарник, куст) et les chiens gambadaient autour de nous (а собаки /весело/ прыгали вокруг нас; gambader — скакать, прыгать, резвиться). De temps en temps (время от времени), Capi se dressait sur ses pattes de derrière (Капи вставал на свои задние лапки; patte, f) et il me lançait au visage deux ou trois aboiements (и лаял мне в лицо два или три раза; lancer — бросать; aboiement, m — лай; aboyer — лаять) dont je comprenais très bien la signification (значение чего я отлично понимал; comprendre).

 

Le lendemain nous nous mîmes en route de bonne heure.

Plus de pluie; un ciel bleu, et, grâce au vent sec qui avait soufflé pendant la nuit, peu de boue. Les oiseaux chantaient joyeusement dans les buissons du chemin et les chiens gambadaient autour de nous. De temps en temps, Capi se dressait sur ses pattes de derrière et il me lançait au visage deux ou trois aboiements dont je comprenais très bien la signification.

 

— Du courage (не унывай; courage, m — храбрость; du courage — не унывай), du courage! disaient-ils (говорили они /ils — aboiements/ = говорил он /лай/; aboiement, m — лай).

Car c'était un chien fort intelligent (ибо это был очень умный пес; fort — сильно, крепко; весьма, очень), qui savait tout comprendre (который мог все понять; savoir — знать; /в сочетании с инфинитивом/ уметь, мочь) et toujours se faire comprendre (и всегда объясниться: «сделать так, чтобы его поняли»). Bien souvent j'ai entendu dire (очень часто я слышал: «слышал говорить») qu'il ne lui manquait que la parole (что ему не хватало только слов = что он разве только говорить не умел; manquer — отсутствовать; недоставать, не хватать). Mais je n'ai jamais pensé ainsi (но я никогда так не думал). Dans sa queue seule (в одном его хвосте только; seul — один, единственный; /в положении после существительного/ только) il y avait plus d'esprit et d'éloquence (было больше ума и выразительности; esprit, m — ум, рассудок; éloquence, f — красноречие; выразительность) que dans la langue ou dans les yeux de bien des gens (чем в словах: «в языке» или во взгляде: «в глазах» многих людей; yeux, m pl — глаза, œil, m — глаз; bien de — много; gens, m, f pl — люди; une personne — человек). En tout cas (в любом случае; cas, m) la parole n'a jamais été utile entre lui et moi (между ним и мною речь никогда не была нужна); du premier jour nous nous sommes tout de suite compris (с первого дня мы сразу же поняли друг друга = нашли общий язык; se comprendre).

 

— Du courage, du courage! disaient-ils.

Car c'était un chien fort intelligent, qui savait tout comprendre et toujours se faire comprendre. Bien souvent j'ai entendu dire qu'il ne lui manquait que la parole. Mais je n'ai jamais pensé ainsi. Dans sa queue seule il y avait plus d'esprit et d'éloquence que dans la langue ou dans les yeux de bien des gens. En tout cas la parole n'a jamais été utile entre lui et moi; du premier jour nous nous sommes tout de suite compris.

 

N'étant jamais sorti de mon village (так как я никогда не выходил из своей деревни = так как я не видел ничего, кроме своей деревни; sortir — выходить; étant sorti — /выражает причину в сложных фразах/ так как выходил), j'étais curieux de voir une ville (мне было любопытно: «я был любопытным» увидеть город).

Mais je dois avouer (но я должен признаться) qu'Ussel ne m'éblouit point (что Юссель меня совсем не восхитил; éblouir — ослеплять; помрачать зрение; восхищать, покорять). Ses vieilles maisons à tourelles (его старые дома с башенками; tourelle, f — башенка; tour, f — башня), qui font sans doute le bonheur des archéologues (которые, вероятно, радуют: «делают счастье» археологов; bonheur, m — счастье; faire le bonheur de — осчастливить, сделать счастливым кого-либо; обрадовать), me laissèrent tout à fait indifférent (оставили меня совершенно безразличным; tout à fait — совсем, полностью).

Il est vrai de dire (по правде говоря: «искренне сказать») que dans ces maisons ce que je cherchais ce n'était point le pittoresque (то, что я искал в этих домах, это вовсе не красочность = совсем не красочность искал я в этих домах; pittoresque, m — живописность, красочность; pittoresque — живописный).

 

N'étant jamais sorti de mon village, j'étais curieux de voir une ville.

Mais je dois avouer qu'Ussel ne m'éblouit point. Ses vieilles maisons à tourelles, qui font sans doute le bonheur des archéologues, me laissèrent tout à fait indifférent.

Il est vrai de dire que dans ces maisons ce que je cherchais ce n'était point le pittoresque.

 

Une idée emplissait ma tête (одна мысль занимала мой ум: «заполняла мою голову»; emplir — наводнять, заполнять) et obscurcissait mes yeux (и затемняла мои глаза; obscurcir — затемнять; делать неотчетливым; затмевать), ou tout au moins ne leur permettait de voir qu'une seule chose (или, по крайней мере, позволяла им видеть лишь одну вещь; permettre): une boutique de cordonnier (лавку сапожника).

Mes souliers (мои туфли), les souliers promis par Vitalis (туфли, обещанные Виталисом; promettre), l'heure était venue de les chausser (пришел час = пришло время обуть их; chausser — обувать, надевать).

Où était la bienheureuse boutique (где находилась эта обетованная: «блаженная» лавка; bienheureux — блаженный; преподобный; счастливый) qui allait me les fournir (которая мне их даст; fournir — доставлять, снабжать)?

C'était cette boutique que je cherchais (именно эту лавку я искал): le reste (остальное), tourelles (башенки), ogives (стрельчатые арки), colonnes (колонны) n'avait aucun intérêt pour moi (не имели никакого интереса для меня).

 

Une idée emplissait ma tête et obscurcissait mes yeux, ou tout au moins ne leur permettait de voir qu'une seule chose: une boutique de cordonnier.

Mes souliers, les souliers promis par Vitalis, l'heure était venue de les chausser.

Où était la bienheureuse boutique qui allait me les fournir?

C'était cette boutique que je cherchais: le reste, tourelles, ogives, colonnes n'avait aucun intérêt pour moi.

 

Aussi le seul souvenir (таким образом, единственное воспоминание) qui me reste d'Ussel (которое у меня остается от Юсселя) est-il celui d'une boutique sombre et enfumée (это воспоминание о мрачной и прокуренной/задымленной лавке; enfumé — задымленный; прокуренный) située auprès des halles (расположенной при крытом рынке; halle, f — крытый рынок). Il y avait en étalage devant sa devanture (в витрине возле фасада находились = в ее витрине были выставлены; étalage, m — выставка /товаров/; место для выкладки товаров; витрина; devanture, f — витрина /магазина/; выставка товаров /в магазине/; передняя часть, фасад; devant — возле, перед; il y a — иметься, находиться) des vieux fusils (старые ружья), un habit galonné sur les coutures (сюртук, обшитый галуном по швам; habit, m — /уст./ одежда, платье; couture, f — шитье; пошив; шов) avec des épaulettes en argent (с серебряными эполетами; argent, m — серебро; épaulette, f), beaucoup de lampes (много ламп; lampe, f), et dans des corbeilles de la ferraille (и в корзинах старое железо; ferraille, f — железный лом; старое железо; corbeille, f), surtout des cadenas (главным образом, висячие замки; surtout — в особенности; главным образом; cadenas, m) et des clefs rouillées (и ржавые ключи; rouiller — ржаветь).

Il fallait descendre trois marches pour entrer (нужно было спуститься на три ступеньки, чтобы войти; marche, f — ходьба; ступенька), et alors on se trouvait dans une grande salle (и тогда посетитель оказывался в большом зале; on — /указывает на обобщенное лицо/ человек; люди; каждый), où la lumière du soleil n'avait assurément jamais pénétré (куда, конечно, солнечный свет никогда не проникал; assurément — конечно; assuré — уверенный) depuis que le toit avait été posé sur la maison (с тех пор, как крыша была помещена на дом).

 

Aussi le seul souvenir qui me reste d'Ussel est-il celui d'une boutique sombre et enfumée située auprès des halles. Il y avait en étalage devant sa devanture des vieux fusils, un habit galonné sur les coutures avec des épaulettes en argent, beaucoup de lampes, et dans des corbeilles de la ferraille, surtout des cadenas et des clefs rouillées.

Il fallait descendre trois marches pour entrer, et alors on se trouvait dans une grande salle, où la lumière du soleil n'avait assurément jamais pénétré depuis que le toit avait été posé sur la maison.

 

Comment une aussi belle chose que des souliers (как такая красивая вещь, как туфли) pouvait-elle se vendre dans un endroit aussi affreux (могла продаваться в таком отвратительном месте; affreux — ужасный, страшный; отвратительный)!

Cependant Vitalis savait ce qu'il faisait (однако Виталис знал, что делал) en venant dans cette boutique (придя в эту лавку; venir), et bientôt j'eus le bonheur de chausser mes pieds dans des souliers ferrés (и вскоре мне посчастливилось обуть мои ноги в туфли, обитые железом; bonheur, m — счастье; il a eu le bonheur de — ему посчастливилось; ferrer — подковывать; fer, m — железо) qui pesaient bien dix fois le poids de mes sabots (которые весили по меньшей мере в десять раз тяжелее веса моих деревянных башмаков: «весили десять раз вес…»; bien — хорошо; вполне, по меньшей мере; poids, m — вес, тяжесть).

 

Comment une aussi belle chose que des souliers pouvait-elle se vendre dans un endroit aussi affreux!

Cependant Vitalis savait ce qu'il faisait en venant dans cette boutique, et bientôt j'eus le bonheur de chausser mes pieds dans des souliers ferrés qui pesaient bien dix fois le poids de mes sabots.

 

La générosité de mon maître ne s'arrêta pas là (щедрость моего хозяина на этом не остановилась); après les souliers (после туфель), il m'acheta une veste de velours bleu (он купил мне куртку из синего/голубого бархата; bleu — голубой; синий), un pantalon de laine (шерстяные штаны; laine, f) et un chapeau de feutre (и фетровую шляпу); enfin tout ce qu'il m'avait promis (словом, все что он мне пообещал; promettre).

Du velours pour moi (бархат для меня), qui n'avais jamais porté que de la toile (который никогда не носил /ничего кроме/ холстины = который всегда носил только холстину; jamais — никогда, ne... que — только; toile, f — полотно, холст, холстина); des souliers (туфли); un chapeau (шляпа) quand je n'avais eu que mes cheveux pour coiffure (тогда как у меня были только волосы в качестве головного убора = я никогда не носил головного убора; cheveu, m — волос; coiffure, f — головной убор); décidément c'était le meilleur homme du monde (определенно, это был лучший в мире человек; décidément — решительно, определенно; décidé — решительный, уверенный; décider — решать), le plus généreux (самый щедрый) et le plus riche (и самый богатый).

 

La générosité de mon maître ne s'arrêta pas là; après les souliers, il m'acheta une veste de velours bleu, un pantalon de laine et un chapeau de feutre; enfin tout ce qu'il m'avait promis.

Du velours pour moi, qui n'avais jamais porté que de la toile; des souliers; un chapeau quand je n'avais eu que mes cheveux pour coiffure; décidément c'était le meilleur homme du monde, le plus généreux et le plus riche.

 

Il est vrai que le velours était froissé (верно, что бархат был помят; vrai — истинный, настоящий, подлинный; il est vrai que — верно, что; froisser — комкать, мять), il est vrai que la laine était râpée (верно, что шерсть была потерта; râpé — изношенный, потертый /об одежде/; râper — тереть /на терке/; изнашивать, протирать); il est vrai aussi qu'il était fort difficile de savoir (верно также, что было весьма сложно узнать; fort — сильно, крепко; весьма, очень) quelle avait été la couleur primitive du feutre (каков был первоначальный цвет фетра), tant il avait reçu de pluie et de poussière (столько /раз/ он попадал под дождь и собрал столько пыли; tant — так; столько; recevoir — получать, принимать что-либо; испытывать, подвергаться; recevoir la pluie — попасть под дождь; poissière, f — пыль), mais ébloui par tant de splendeurs (но ослепленный таким /количеством/ великолепных вещей; éblouir — ослеплять; помрачать зрение; splendeur, f — сияние; блеск, великолепная вещь), j'étais insensible aux imperfections (я не замечал несовершенств: «был бесчувственным к несовершенствам»; insensible — нечувствительный; бесчувственный) qui se cachaient sous leur éclat (которые скрывались за их блеском; éclat, m — сияние, сверкание, блеск).



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-10-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: