LA TROUPE DU SIGNOR VITALIS 13 глава




J'avais hâte de revêtir ces beaux habits (я торопился надеть эту красивую одежду = мне хотелось срочно надеть эту красивую одежду; hâte, f — поспешность, торопливость; avoir /grande/ hâte — спешить; habit, m pl — одежда, платье), mais avant de me les donner (но прежде чем мне ее дать) Vitalis leur fit subir une transformation (Виталис подверг ее переделке; subir — подвергаться; faire subir — подвергать; transformation, f — превращение, преобразование; изменение; переделка) qui me jeta dans un étonnement douloureux (которая повергла меня в горестное удивление; jeter — бросать, кидать; повергать в /какое-либо состояние/; douloureux — болезненный; мучительный; горестный).

 

Il est vrai que le velours était froissé, il est vrai que la laine était râpée; il est vrai aussi qu'il était fort difficile de savoir quelle avait été la couleur primitive du feutre, tant il avait reçu de pluie et de poussière, mais ébloui par tant de splendeurs, j'étais insensible aux imperfections qui se cachaient sous leur éclat.

J'avais hâte de revêtir ces beaux habits, mais avant de me les donner Vitalis leur fit subir une transformation qui me jeta dans un étonnement douloureux.

 

En rentrant à l'auberge (вернувшись в трактир; auberge, f — постоялый двор, гостиница), il prit des ciseaux dans son sac (он взял ножницы из своего рюкзака: «в своем рюкзаке»; ciseaux, m pl — ножницы; prendre) et coupa les deux jambes de mon pantalon à la hauteur des genoux (и отрезал обе: «две» штанины на высоте колен; jambe, f — нога; штанина; genou, m — колено).

Comme je le regardais avec des yeux ébahis (так как я смотрел на него ошеломленными глазами; ébahi — изумленный, ошеломленный, оторопелый):

— Ceci est à seule fin (это с одной /лишь/ целью; fin, f — конец; намерение, цель), me dit-il (сказал он мне), que tu ne ressembles pas à tout le monde (чтобы ты не походил на всех). Nous sommes en France (мы во Франции), je t'habille en Italien (я тебя одеваю, как итальянца: «в итальянца»); si nous allons en Italie (если мы пойдем в Италию), ce qui est possible (что возможно), je t'habillerai en Français (я тебя одену, как француза: «в француза»).

 

En rentrant à l'auberge, il prit des ciseaux dans son sac et coupa les deux jambes de mon pantalon à la hauteur des genoux.

Comme je le regardais avec des yeux ébahis:

— Ceci est à seule fin, me dit-il, que tu ne ressembles pas à tout le monde. Nous sommes en France, je t'habille en Italien; si nous allons en Italie, ce qui est possible, je t'habillerai en Français.

 

Cette explication ne faisant pas cesser mon étonnement (так как это объяснение не прекратило мое удивление = так как от этого объяснения мое удивление не прошло; cesser — прекращаться, проходить; faire cesser — прекратить; faisant cesser — так как прекратило, поскольку прекратило /выражает причину в сложной фразе/; étonnement, m; étonner — удивлять), il continua (он продолжил):

— Que sommes-nous (кто: «что» мы есть)? Des artistes (артисты), n'est-ce pas (не так ли)? des comédiens (комедианты; comédien, m — актер; комедийный актер; комедиант) qui par leur seul aspect doivent provoquer la curiosité (которые должны вызывать любопытство одним своим видом; provoquer — провоцировать; вызывать; aspect, m — вид, внешность, облик). Crois-tu que (ты думаешь, что) si nous allions tantôt sur la place publique (если бы мы пошли в скором времени на городскую площадь; tantôt — /сегодня/ после полудня; скоро, в скором времени; publique — публичный; общественный, доступный для всех) habillés comme des bourgeois ou des paysans (одетые как буржуа или крестьяне), nous forcerions les gens à nous regarder (мы бы заставили людей смотреть на нас; forcer — вынуждать, принуждать, заставлять) et à s'arrêter autour de nous (и останавливаться вокруг нас)? Non, n'est-ce pas (нет, не правда ли)? Apprends donc (итак, знай; apprendre — учиться; узнавать) que dans la vie le paraître est quelquefois indispensable (что в жизни видимость иногда необходима; paraître, m — видимость, кажимость; paraître — казаться); cela est fâcheux (это досадно; fâcheux — досадный, неприятный), mais nous n'y pouvons rien (но мы не можем в этом ничего = ничего поделать).

Voilà comment de Français (вот как из француза) que j'étais le matin (которым я был утром), je devins Italien avant le soir (я стал итальянцем раньше вечера; avant — раньше, до).

 

Cette explication ne faisant pas cesser mon étonnement, il continua:

— Que sommes-nous? Des artistes, n'est-ce pas? des comédiens qui par leur seul aspect doivent provoquer la curiosité. Crois-tu que si nous allions tantôt sur la place publique habillés comme des bourgeois ou des paysans, nous forcerions les gens à nous regarder et à s'arrêter autour de nous? Non, n'est-ce pas? Apprends donc que dans la vie le paraître est quelquefois indispensable; cela est fâcheux, mais nous n'y pouvons rien.

Voilà comment de Français que j'étais le matin, je devins Italien avant le soir.

 

Mon pantalon s'arrêtant au genou (поскольку мои штаны доходили до колен: «останавливались на коленах»; s’arrêter — останавливаться; s’arrêtant — поскольку останавливались: «останавливаясь»), Vitalis attacha mes bas avec des cordons rouges (Виталис повязал мои чулки красными веревками; attacher — привязывать, прикреплять; bas, m — чулок; cordon, m — шнур; тесьма; веревочка) croisés tout le long de la jambe (крест-накрест по всей ноге; croiser — скрещивать, складывать крест-накрест; tout le long — tout au /или du/ long de — по всей длине, на всем протяжении чего-либо); sur mon feutre il croisa aussi d'autres rubans (на моей фетровой шляпе он также завязал крест-накрест другие ленты; ruban, m — лента, тесьма; шнур), et il l'orna d'un bouquet de fleurs en laine (и он ее украсил букетом шерстяных цветов; fleur, f).

Je ne sais pas ce que d'autres auraient pu penser de moi (я не знаю, что другие могли бы подумать обо мне; pouvoir — мочь), mais pour être sincère (но, чтобы быть искренним) je dois déclarer (я должен заявить) que je me trouvai superbe (что счел себя великолепным); et cela devait être (и это должно было быть = и должно быть, так оно и было), car mon ami Capi (ибо мой друг Капи), après m'avoir longuement contemplé (после того, как долго на меня посмотрел = внимательно меня рассмотрев; contempler — созерцать, рассматривать), me tendit la patte d'un air satisfait (протянул мне лапу с довольным видом; satisfait — довольный; удовлетворенный; satisfaire — удовлетворять; tendre).

 

Mon pantalon s'arrêtant au genou, Vitalis attacha mes bas avec des cordons rouges croisés tout le long de la jambe; sur mon feutre il croisa aussi d'autres rubans, et il l'orna d'un bouquet de fleurs en laine.

Je ne sais pas ce que d'autres auraient pu penser de moi, mais pour être sincère je dois déclarer que je me trouvai superbe; et cela devait être, car mon ami Capi, après m'avoir longuement contemplé, me tendit la patte d'un air satisfait.

 

L'approbation que Capi donnait à ma transformation (одобрение, которое Капи давал моему преображению; approbation, f — апробация, одобрение; transformation, f — превращение, преобразование) me fut d'autant plus agréable (мне было тем более приятно) que pendant que j'endossais mes nouveaux vêtements (что, пока я напяливал мою новую одежду; endosser — надевать, напяливать; dos, m — спина; vêtements, m pl — одежда), Joli-Cœur s'était campé devant moi (Душка встал передо мной в вызывающую позу; se camper — держаться вызывающе; встать в вызывающую позу), et avait imité mes mouvements (и подражал моим движениям; mouvement, m) en les exagérant (преувеличивая их). Ma toilette terminée (после того, как я принарядился: «мой туалет будучи завершенным»; terminer — заканчивать; завершать; terminé — после того, как был завершен: «завершенный»), il s'était posé les mains sur les hanches (он положил руки на бедра; hanche, f) et renversant sa tête en arrière (и, опрокидывая голову назад = закидывая голову; renverser — опрокидывать, валить; перевертывать) il s'était mis à rire (он принялся смеяться; se mettre à — начинать, приниматься за) en poussant des petits cris moqueurs (издавая слабые насмешливые крики; petit — маленький; небольшой; недолгий; несильный; moqueur — насмешливый, se moquer — насмехаться, смеяться над кем-либо, издеваться).

 

L'approbation que Capi donnait à ma transformation me fut d'autant plus agréable que pendant que j'endossais mes nouveaux vêtements, Joli-Cœur s'était campé devant moi, et avait imité mes mouvements en les exagérant. Ma toilette terminée, il s'était posé les mains sur les hanches et renversant sa tête en arrière il s'était mis à rire en poussant des petits cris moqueurs.

 

J'ai entendu dire (я слышал: «слышал говорить») que c'était une question scientifique intéressante de savoir (что это был интересный научный вопрос узнать) si les singes riaient (смеются ли обезьяны; rire). Je pense que ceux qui se sont posé cette question (я думаю, что те, кто задавали себе этот вопрос; se poser — помещаться; задавать себе /вопрос, задачу/) sont des savants en chambre (комнатные ученые = никогда не покидали своего кабинета), qui n'ont jamais pris la peine d'étudier les singes (которые ни разу: «никогда» не потрудились изучить обезьян; peine, f — труд, работа; prendre la peine de — потрудиться, стараться /сделать что-либо/). Pour moi qui pendant longtemps ai vécu dans l'intimité de Joli-Cœur (что касается меня, кто так долго жил в тесном общении с Душкой; pendant — во время, в продолжение, в течение; intimité, f — интимность; тесная связь; dans l'intimité — в узком кругу), je puis affirmer qu'il riait (я могу утверждать, что он смеялся; pouvoir) et souvent même (и даже часто) d'une façon qui me mortifiait (в /такой/ манере, которая меня оскорбляла; façon, f — обращение, способ, манера; mortifier — оскорблять, унижать, уязвлять; умерщвлять плоть /уст./; mort — мертвый).

 

J'ai entendu dire que c'était une question scientifique intéressante de savoir si les singes riaient. Je pense que ceux qui se sont posé cette question sont des savants en chambre, qui n'ont jamais pris la peine d'étudier les singes. Pour moi qui pendant longtemps ai vécu dans l'intimité de Joli-Cœur, je puis affirmer qu'il riait et souvent même d'une façon qui me mortifiait.

 

Sans doute son rire n'était pas exactement semblable (возможно, его смех не был в точности похож; exact — точный; exactement — точно; sans doute — вероятно; наверное: «без сомнения») à celui de l'homme (на смех человека: «на тот /смех/ человека = что у человека»; celui заменяет rire, чтобы избежать повторения слова). Mais enfin lorsqu'un sentiment quelconque provoquait sa gaieté (но ведь когда какое-то чувство вызывало его веселость; mais enfin — но в конце концов, но ведь), on voyait les coins de sa bouche se tirer en arrière (можно было увидеть: «видели», как уголки его рта отодвигались; tirer — тянуть; растягивать, вытягивать; en arrière — назад; сзади, позади; coin, m), ses paupières se plissaient (его веки образовывали складки; se plisser — ложиться складками, образовывать складки; pli, m — складка; сборка; paupière, f), ses mâchoires remuaient rapidement (его челюсти быстро двигались; mâchoire, f), et ses yeux noirs semblaient lancer des flammes (а его черные глаза, казалось, метали искры: «пламя»; flamme, f) comme des petits charbons sur lesquels on aurait soufflé (словно угольки, на которые кто-то бы подул; charbon, m — уголь; petit — маленький, небольшой; on — /указывает на неопределенное лицо или неопределенную группу лиц/ кто-то, кто-нибудь, кое-кто; некто).

 

Sans doute son rire n'était pas exactement semblable à celui de l'homme. Mais enfin lorsqu'un sentiment quelconque provoquait sa gaieté, on voyait les coins de sa bouche se tirer en arrière, ses paupières se plissaient, ses mâchoires remuaient rapidement, et ses yeux noirs semblaient lancer des flammes comme des petits charbons sur lesquels on aurait soufflé.

 

Au reste (впрочем; reste, m — остальное, оставшаяся часть; au reste — впрочем; что до остального), je fus bientôt à même d'observer en lui (скоро я был в состоянии наблюдать у него; même — даже; être à même de faire — быть в состоянии сделать что-либо) ces signes caractéristiques du rire (эти характерные признаки смеха; signe, m) dans des conditions assez pénibles pour mon amour-propre (в положениях, достаточно мучительных для моего самолюбия; condition, f — состояние; положение; pénible — трудный; мучительный; amour-propre, m; propre — собственный).

— Maintenant que voilà ta toilette terminée (теперь, когда твой туалет завершен), me dit Vitalis (сказал мне Виталис) quand je me fus coiffé de mon chapeau (когда я надел свою шляпу; coiffer — надевать что-либо на голову), nous allons nous mettre au travail (мы сейчас примемся за работу), afin de donner demain (чтобы дать завтра), jour de marché (в базарный день; marché, m — рынок, базар), une grande représentation (большое представление; représentation, f — спектакль, представление) dans laquelle tu débuteras (в котором ты дебютируешь).

 

Au reste, je fus bientôt à même d'observer en lui ces signes caractéristiques du rire dans des conditions assez pénibles pour mon amour-propre.

— Maintenant que voilà ta toilette terminée, me dit Vitalis quand je me fus coiffé de mon chapeau, nous allons nous mettre au travail, afin de donner demain, jour de marché, une grande représentation dans laquelle tu débuteras.

 

Je demandai ce que c'était que débuter (я спросил, что это такое — дебютировать), et Vitalis m'expliqua (и Виталис мне объяснил) que c'était paraître pour la première fois (что это /означало/ появиться в первый раз) devant le public (перед публикой) en jouant la comédie (играя на сцене: «играя комедию»; jouer la comédie — играть на сцене).

— Nous donnerons demain notre première représentation (завтра мы дадим наше первое представление), dit-il (сказал он), et tu y figureras (и ты в нем будешь играть роль; figurer — занимать положение, играть роль, фигурировать). Il faut donc (итак, нужно) que je te fasse répéter le rôle (чтобы я с тобой прорепетировал: «заставил тебя репетировать» роль) que je te destine (которую я тебе приготовил: «предназначаю»; destiner — предназначать, назначать; готовить).

Mes yeux étonnés lui dirent (мои удивленные глаза сказали ему) que je ne le comprenais pas (что я его не понимал).

 

Je demandai ce que c'était que débuter, et Vitalis m'expliqua que c'était paraître pour la première fois devant le public en jouant la comédie.

— Nous donnerons demain notre première représentation, dit-il, et tu y figureras. Il faut donc que je te fasse répéter le rôle que je te destine.

Mes yeux étonnés lui dirent que je ne le comprenais pas.

 

— J'entends par rôle (под ролью я подразумеваю; entendre — слышать; подразумевать, иметь в виду) ce que tu auras à faire dans cette représentation (то, что тебе нужно будет делать в этом представлении; avoir à + инфинитив другого глагола выражает долженствование; avoir à faire — нужно делать). Si je t'ai emmené avec moi (если я тебя увел с собой), ce n'est pas précisément pour (это вовсе не для того, чтобы; précisément — /в отрицательной конструкции/ вовсе не, ничуть не; précis — точный, определенный) te procurer le plaisir de la promenade (доставить тебе удовольствие от прогулки = ты наслаждался прогулками; procurer — доставлять, добывать). Je ne suis pas assez riche pour cela (я не достаточно богат для этого). C'est pour que tu travailles (это для того, чтобы ты работал). Et ton travail consistera (и твоя работа будет заключаться) à jouer la comédie avec mes chiens et Joli-Cœur (в том, чтобы играть на сцене: «играть комедию» с моими собаками и Душкой; comédie, f — комедия; /уст./ комедийная труппа; jouer la comédie — играть на сцене).

— Mais je ne sais pas jouer la comédie (но я не умею играть на сцене)! m'écriai-je effrayé (воскликнул я испуганно: «испуганный»).

 

— J'entends par rôle ce que tu auras à faire dans cette représentation. Si je t'ai emmené avec moi, ce n'est pas précisément pour te procurer le plaisir de la promenade. Je ne suis pas assez riche pour cela. C'est pour que tu travailles. Et ton travail consistera à jouer la comédie avec mes chiens et Joli-Cœur.

— Mais je ne sais pas jouer la comédie! m'écriai-je effrayé.

 

— C'est justement pour cela que (вот именно для этого) je dois te l'apprendre (я должен тебя этому научить). Tu penses bien que ce n'est pas naturellement (ты правильно думаешь, что это неестественно) que Capi marche si gracieusement sur ses deux pattes de derrière (что Капи ходит так грациозно на своих двух задних лапках; gracieux — грациозный; привлекательный; patte, f), pas plus que ce n'est pour son plaisir (не больше чем то, что не для своего удовольствия) que Dolce danse à la corde (Дольче танцует на веревке). Capi a appris à se tenir debout sur ses pattes (Капи научился стоять: «держаться стоя» на своих лапах; debout — на ногах, стоя; apprendre), et Dolce a appris aussi à danser à la corde (а Дольче тоже научилась танцевать на веревке); ils ont même dû travailler beaucoup et longtemps (им даже пришлось работать много и долго; devoir) pour acquérir ces talents (чтобы приобрести эти таланты; talent, m), ainsi que ceux qui les rendent d'habiles comédiens (а также те /таланты — ceux/, которые их делают искусными актерами; habile — искусный, ловкий, умелый; comédien — актер; актер-комик). Eh bien (что ж)! toi aussi, tu dois travailler (ты тоже должен работать; toi — ты /для усиления, характерно для разговорного языка/) pour apprendre les différents rôles que tu joueras avec eux (чтобы выучить различные роли, которые ты будешь играть с ними). Mettons-nous donc à l'ouvrage (итак, приступим к делу; ouvrage, m).

 

— C'est justement pour cela que je dois te l'apprendre. Tu penses bien que ce n'est pas naturellement que Capi marche si gracieusement sur ses deux pattes de derrière, pas plus que ce n'est pour son plaisir que Dolce danse à la corde. Capi a appris à se tenir debout sur ses pattes, et Dolce a appris aussi à danser à la corde; ils ont même dû travailler beaucoup et longtemps pour acquérir ces talents, ainsi que ceux qui les rendent d'habiles comédiens. Eh bien! toi aussi, tu dois travailler pour apprendre les différents rôles que tu joueras avec eux. Mettons-nous donc à l'ouvrage.

 

J'avais à cette époque (в то время у меня были; époque, f — эпоха, время, пора) des idées tout à fait primitives sur le travail (совершенно примитивные представления о работе; idée, f — понятие, представление; tout à fait — совсем). Je croyais que pour travailler (я считал, чтобы работать; croire) il fallait bêcher la terre (нужно было копать землю), ou fendre un arbre (или колоть дрова: «дерево»), ou tailler la pierre (или обтесывать камень), et n'imaginais point autre chose (и вовсе не представлял иного: «другую вещь»).

 

J'avais à cette époque des idées tout à fait primitives sur le travail. Je croyais que pour travailler il fallait bêcher la terre, ou fendre un arbre, ou tailler la pierre, et n'imaginais point autre chose.

 

— La pièce que nous allons représenter (пьеса, которую мы будем представлять), continua Vitalis (продолжил Виталис), a pour titre (называется: «имеет названием»; titre, m) le Domestique de M. Joli-Cœur ou le Plus bête des deux n'est pas celui qu'on pense (слуга господина Душки, или самый глупый из двух — не тот, о ком думают; on — /указывает на неопределенное лицо или неопределенную группу лиц, соответствует 3-му лицу русского глагола с неопределенным значением). Voici le sujet (вот сюжет): M. Joli-Cœur a eu jusqu'à ce jour un domestique (у господина Душки был до сего дня слуга) dont il est très content (которым он очень доволен), c'est Capi (это Капи). Mais Capi devient vieux (но Капи становится старым); et, d'un autre côté (и, с другой стороны), M. Joli-Cœur veut un nouveau domestique (господин Душка хочет /нанять/ нового слугу). Capi se charge de lui en procurer un (Капи берет на себя /задачу/ найти для него его; se charger — обременять себя; брать на себя). Mais ce ne sera pas un chien qu'il se donnera pour successeur (но он найдет себе: «даст вместо себя» преемником не собаку; successeur, m — преемник, наследник; succéder — следовать за; заменить, сменить), ce sera un jeune garçon (это будет маленький мальчик), un paysan nommé Rémi (крестьянин по имени: «называемый» Реми).

 

— La pièce que nous allons représenter, continua Vitalis, a pour titre le Domestique de M. Joli-Cœur ou le Plus bête des deux n'est pas celui qu'on pense. Voici le sujet: M. Joli-Cœur a eu jusqu'à ce jour un domestique dont il est très content, c'est Capi. Mais Capi devient vieux; et, d'un autre côté, M. Joli-Cœur veut un nouveau domestique. Capi se charge de lui en procurer un. Mais ce ne sera pas un chien qu'il se donnera pour successeur, ce sera un jeune garçon, un paysan nommé Rémi.

 

— Comme moi (как я)?

— Non, comme toi (не просто, как ты: «нет как ты»); mais toi-même (но ты сам). Tu arrives de ton village (ты приходишь из своей деревни) pour entrer au service de Joli-Cœur (чтобы поступить на службу к Душке; entrer — входить, въезжать; поступать).

— Les singes n'ont pas de domestiques (у обезьян нет прислуги).

— Dans les comédies ils en ont (в комедиях они у них есть). Tu arrives donc (итак, ты приходишь), et M. Joli-Cœur trouve que tu as l'air d'un imbécile (и Душка считает, что у тебя вид дурака; air, m — /внешний/ вид, наружность).

— Ce n'est pas amusant, cela (это не смешно, это = это совсем не смешно).

 

— Comme moi?

— Non, comme toi; mais toi-même. Tu arrives de ton village pour entrer au service de Joli-Cœur.

— Les singes n'ont pas de domestiques.

— Dans les comédies ils en ont. Tu arrives donc, et M. Joli-Cœur trouve que tu as l'air d'un imbécile.

— Ce n'est pas amusant, cela.

 

— Qu'est-ce que cela te fait (что это тебе делает = какое тебе до этого дело), puisque c'est pour rire (так как это для смеха: «чтобы смеяться»)? D'ailleurs (впрочем), figure-toi que tu arrives véritablement (представь, что ты на самом деле приходишь; se figurer — представлять себе, воображать себе) chez un monsieur pour être domestique (к господину, чтобы быть слугой) et qu'on te dit (и, что тебе говорят), par exemple (к примеру), de mettre la table (накрыть на стол; mettre — ставить; приготовить; mettre la table — накрыть на стол). Précisément en voici une (вот в точности такой стол) qui doit servir dans notre représentation (который должен служить в нашем представлении). Avance et dispose le couvert (подойди и накрой стол: «размести столовые приборы»; avancer — продвигаться; disposer — располагать, расставлять; couvert, m — прибор /столовый/).

 

— Qu'est-ce que cela te fait, puisque c'est pour rire? D'ailleurs, figure-toi que tu arrives véritablement chez un monsieur pour être domestique et qu'on te dit, par exemple, de mettre la table. Précisément en voici une qui doit servir dans notre représentation. Avance et dispose le couvert.

 

Sur cette table (на этом столе), il y avait des assiettes (были тарелки; assiette, f), un verre (стакан), un couteau (нож), une fourchette (вилка) et du linge blanc (и белое полотенце).

Comment devait-on arranger tout cela (как же нужно было разложить все это; arranger — приводить в порядок; размещать)?

Comme je me posais ces questions (когда я задавал себе эти вопросы), et restais les bras tendus (и продолжал стоять: «оставался» с вытянутыми руками; rester — оставаться, пребывать; оставаться /в каком-либо состоянии/; tendre — протягивать, вытягивать), penché en avant (наклонившись вперед), la bouche ouverte (с открытым ртом), ne sachant par où commencer (не зная, с чего начать), mon maître battit des mains (мой хозяин захлопал в ладоши: «забил руками»; battre — бить) en riant aux éclats (смеясь раскатисто = и громко расхохотался; éclat, m — раскат; взрыв; rire aux éclats — /громко/ хохотать).

 

Sur cette table, il y avait des assiettes, un verre, un couteau, une fourchette et du linge blanc.

Comment devait-on arranger tout cela?

Comme je me posais ces questions, et restais les bras tendus, penché en avant, la bouche ouverte, ne sachant par où commencer, mon maître battit des mains en riant aux éclats.

 

— Bravo (браво), dit-il, bravo, c'est parfait (это безупречно; parfait — совершенный, безукоризненный; прекрасный). Ton jeu de physionomie est excellent (твоя мимика: «игра лица» превосходна; physionomie, f — физиономия; выражение лица; лицо; jeux de physionomie — мимика). Le garçon que j'avais avant toi (мальчик, который был у меня до тебя) prenait une mine futée (принимал хитрое выражение лица; futé — хитрый, себе на уме) et son air disait clairement (и его вид ясно говорил): «Vous allez voir comme je fais bien la bête» (вы сейчас увидите, как я хорошо изображаю: «делаю» дурачка); tu ne dis rien (ты ничего не говоришь), toi (ты), tu es (ты: «ты есть»), ta naïveté est admirable (твоя наивность восхитительна).

— Je ne sais pas ce que je dois faire (я не знаю, что я должен делать).

 

— Bravo, dit-il, bravo, c'est parfait. Ton jeu de physionomie est excellent. Le garçon que j'avais avant toi prenait une mine futée et son air disait clairement: «Vous allez voir comme je fais bien la bête»; tu ne dis rien, toi, tu es, ta naïveté est admirable.

— Je ne sais pas ce que je dois faire.

 

— Et c'est par là précisément que tu es excellent (и именно в этом ты превосходен). Demain (завтра), dans quelques jours (через несколько дней) tu sauras à merveille (ты будешь знать великолепно; merveille, f — чудо, диво; à merveille — удивительно, великолепно; savoir) ce que tu devras faire (что тебе надо будет делать; devoir). C'est alors qu'il faudra te rappeler l'embarras (именно тогда тебе нужно будет вспомнить о замешательстве; embarras, m — затруднение; затруднительное положение; замешательство; il faut — нужно) que tu éprouves présentement (которое ты испытываешь в данный момент; présentement — теперь, ныне, в настоящее время; présent, m — настоящее, нынешнее время), et feindre ce que tu ne sentiras plus (и притворяться в том, что ты /на самом деле/ больше не будешь испытывать; feindre — прикидываться, притворяться, делать вид). Si tu peux retrouver ce jeu de physionomie (если ты сможешь вновь обрести эту мимику) et cette attitude (и эту позу), je te prédis le plus beau succès (я тебе предсказываю самый значительный успех; beau — красивый, прекрасный; значительный; prédire).



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-10-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: