LA TROUPE DU SIGNOR VITALIS 14 глава




 

— Et c'est par là précisément que tu es excellent. Demain, dans quelques jours tu sauras à merveille ce que tu devras faire. C'est alors qu'il faudra te rappeler l'embarras que tu éprouves présentement, et feindre ce que tu ne sentiras plus. Si tu peux retrouver ce jeu de physionomie et cette attitude, je te prédis le plus beau succès.

 

— Qu'est ton personnage dans ma comédie (кем является: «что есть» твой персонаж в моей комедии)? celui d'un jeune paysan (персонажем молодого крестьянина) qui n'a rien vu (который ничего не видел; voire) et qui ne sait rien (и который ничего не знает; savoir); il arrive chez un singe (он приходит к обезьяне) et il se trouve plus ignorant (и он оказывается более невежественным; ignorant — невежественный; ignorer — не знать, не ведать) et plus maladroit que ce singe (и более неумелым, чем эта обезьяна; maladroit — неловкий; неумелый, неопытный); de là mon sous-titre (вот откуда мой подзаголовок): «le plus bête des deux n'est pas celui qu'on pense» (самый глупый из двух — не тот, о ком думают); plus bête que Joli-Cœur (глупее Душки), voilà ton rôle (вот твоя роль); pour le jouer dans la perfection (чтобы играть ее в совершенстве), tu n'aurais qu'à rester ce que tu es en ce moment (тебе бы нужно лишь остаться тем, кто ты есть в данный момент; avoir à + инфинитив другого глагола выражает долженствование), mais comme cela est impossible (но так как это невозможно), tu devras te rappeler ce que tu as été (ты должен будешь вспомнить о том, кем ты был; devoir) et devenir artistiquement (и стать артистически) ce que tu ne seras plus naturellement (тем, кем ты не будешь больше по своей природе; naturellement — натурально, естественно; по своей природе).

 

— Qu'est ton personnage dans ma comédie? celui d'un jeune paysan qui n'a rien vu et qui ne sait rien; il arrive chez un singe et il se trouve plus ignorant et plus maladroit que ce singe; de là mon sous-titre: «le plus bête des deux n'est pas celui qu'on pense»; plus bête que Joli-Cœur, voilà ton rôle; pour le jouer dans la perfection, tu n'aurais qu'à rester ce que tu es en ce moment, mais comme cela est impossible, tu devras te rappeler ce que tu as été et devenir artistiquement ce que tu ne seras plus naturellement.

 

Le Domestique de M. Joli-Cœur (слуга господина Душки) n'était pas une grande comédie (не была большой комедией), et sa représentation ne prenait pas plus de vingt minutes (и ее представление не занимало более двадцати минут; prendre — брать; занимать, брать /время/). Mais notre répétition dura près de trois heures (но наша репетиция продлилась около трех часов); Vitalis nous faisant recommencer deux fois (поскольку Виталис заставлял нас начинать заново два раза; recommencer — снова начинать, возобновлять; начинать сначала), quatre fois (четыре раза), dix fois la même chose (десять раз одно и то же: «одну и ту же вещь»), aux chiens comme à moi (как собак, так и меня).

Ceux-ci (те), en effet (действительно), avaient oublié certaines parties de leur rôle (забыли некоторые части их роли), et il fallait les leur apprendre de nouveau (и нужно было научить их заново им /ролям — les/).

 

Le Domestique de M. Joli-Cœur n'était pas une grande comédie, et sa représentation ne prenait pas plus de vingt minutes. Mais notre répétition dura près de trois heures; Vitalis nous faisant recommencer deux fois, quatre fois, dix fois la même chose, aux chiens comme à moi.

Ceux-ci, en effet, avaient oublié certaines parties de leur rôle, et il fallait les leur apprendre de nouveau.

 

Je fus alors bien surpris (тогда я очень удивился: «был удивлен») de voir la patience et la douceur de notre maître (видеть терпение и доброту нашего хозяина). Ce n'était point ainsi (вовсе не так) qu'on traitait les bêtes dans mon village (обращались с животными в моей деревне), où les jurons (где ругательства; juron, m) et les coups (и удары; coup, m) étaient les seuls procédés d'éducation (были единственными воспитательными средствами; procédé, m — прием, способ, метод; éducation, f — воспитание) qu'on employât à leur égard (которые применяли по отношению к ним; égard, m — внимание, внимательность; à l'égard de — в отношении, по отношению к).

Pour lui (что касается его), tant que se prolongea cette longue répétition (пока продолжалась эта длинная репетиция; se prolonger — продолжаться, длиться), il ne se fâcha pas une seule fois (он ни разу не рассердился); pas une seule fois il ne jura (ни разу не выругался; jurer — ругаться, браниться).

 

Je fus alors bien surpris de voir la patience et la douceur de notre maître. Ce n'était point ainsi qu'on traitait les bêtes dans mon village, où les jurons et les coups étaient les seuls procédés d'éducation qu'on employât à leur égard.

Pour lui, tant que se prolongea cette longue répétition, il ne se fâcha pas une seule fois; pas une seule fois il ne jura.

 

— Allons (ну же), recommençons (начинаем заново), disait-il sévèrement (говорил он строго), quand ce qu'il avait demandé (когда то, что он требовал) n'était pas réussi (не было удачным = не удавалось; réussir — удаваться, преуспевать); c'est mal (это плохо), Capi; vous ne faites pas attention (Капи, вы невнимательны: «не делаете внимания»), Joli-Cœur, vous serez grondé (Душка, вас будут ругать = я вас наругаю; gronder — бранить, ругать).

Et c'était tout (и это было все); mais cependant c'était assez (однако, этого было достаточно).

— Eh bien (что ж), me dit-il (сказал он мне), quand la répétition fut terminée (когда репетиция была завершена), crois-tu que tu t'habitueras à jouer la comédie (ты думаешь, ты приучишься играть на сцене: «играть комедию»; s’habituer — приучаться, привыкать, свыкаться)?

— Je ne sais pas (я не знаю).

— Cela t'ennuie-t-il (это на тебя наводит скуку = тебе скучно; ennuyer — докучать, надоедать; наводить скуку)?

— Non, cela m'amuse (нет, меня это развлекает).

 

— Allons, recommençons, disait-il sévèrement, quand ce qu'il avait demandé n'était pas réussi; c'est mal, Capi; vous ne faites pas attention, Joli-Cœur, vous serez grondé.

Et c'était tout; mais cependant c'était assez.

— Eh bien, me dit-il, quand la répétition fut terminée, crois-tu que tu t'habitueras à jouer la comédie?

— Je ne sais pas.

— Cela t'ennuie-t-il?

— Non, cela m'amuse.

 

— Alors tout ira bien (тогда все пойдет хорошо; aller); tu as de l'intelligence (ты умен: «у тебя есть ум»; intelligence, f), et ce qui est plus précieux encore peut-être (и, что еще, может быть, драгоценнее), de l'attention (внимателен: «внимание»; attention, f); avec de l'attention et de la docilité (с вниманием и послушанием; docilité, f — покорность, послушание; податливость), on arrive à tout (добиваются всего = все удается; arriver — прибывать, приезжать; удаваться; ухитриться, суметь что-либо сделать). Vois mes chiens (посмотри на моих собак) et compare-les à Joli-Cœur (и сравни их с Душкой). Joli-Cœur a peut-être plus de vivacité et d'intelligence (у Душки, может быть, больше живости и ума = Душка, может быть, более живой и умный; vivacité, f — живость, резвость, подвижность), mais il n'a pas de docilité (но он не имеет покорности = он непослушный). Il apprend facilement ce qu'on lui enseigne (он легко заучивает то, что ему преподаешь), mais il l'oublie aussitôt (но он забывает это тотчас же).

 

— Alors tout ira bien; tu as de l'intelligence, et ce qui est plus précieux encore peut-être, de l'attention; avec de l'attention et de la docilité, on arrive à tout. Vois mes chiens et compare-les à Joli-Cœur. Joli-Cœur a peut-être plus de vivacité et d'intelligence, mais il n'a pas de docilité. Il apprend facilement ce qu'on lui enseigne, mais il l'oublie aussitôt.

 

D'ailleurs ce n'est jamais avec plaisir qu'il fait ce qu'on lui demande (при этом, никогда с удовольствием он не делает то, что от него требуешь); volontiers il se révolterait (охотно, он бы возмутился; se révolter — взбунтоваться, восстать; возмущаться, раздражаться) et toujours il est contrariant (и всегда он противоречащий = и всегда он прекословит; contrariant — противоречащий, спорящий, возражающий; contrarier — противоречить, противиться). Cela tient à sa nature (это объясняется его природой; tenir — держать; tenir à — зависеть; объясняться чем-либо), et voilà pourquoi je ne me fâche pas contre lui (и вот почему я не сержусь на него): le singe n'a pas (у обезьяны нет), comme le chien (как у собаки), la conscience du devoir (чувства: «сознания» долга), et par là il lui est très inférieur (и в этом он очень уступает ему; inférieur — нижний; стоящий ниже, уступающий /в каком-либо отношении/). Comprends-tu cela (ты понимаешь это)?

— Il me semble (мне кажется, /понимаю/).

 

D'ailleurs ce n'est jamais avec plaisir qu'il fait ce qu'on lui demande; volontiers il se révolterait, et toujours il est contrariant. Cela tient à sa nature, et voilà pourquoi je ne me fâche pas contre lui: le singe n'a pas, comme le chien, la conscience du devoir, et par là il lui est très inférieur. Comprends-tu cela?

— Il me semble.

 

— Sois donc attentif (итак, будь внимателен), mon garçon (мой мальчик); sois docile (будь послушен); fais de ton mieux (старайся изо всех сил; mieux — лучше; /с артиклем/ лучшее; faire de son mieux — стараться изо всех сил) ce que tu dois faire (/делать/ то, что ты должен делать). Dans la vie (в жизни), tout est là (все в этом = это самое главное)?

Causant ainsi (беседуя таким образом), je m'enhardis à lui dire (я осмелился сказать ему; s’enhardir — осмелеть, расхрабриться) que ce qui m'avait le plus étonné (что, то что меня больше всего удивило) dans cette répétition (в этой репетиции), c'avait été l'inaltérable patience (это было неизменное терпение; inaltérable — неизменяемый; неизменный) dont il avait fait preuve (которое он проявил; preuve, f — доказательство; свидетельство; faire preuve de — проявить, доказать, обнаружить) aussi bien avec Joli-Cœur et les chiens (как с Душкой и собаками), qu'avec moi (так и со мной).

 

— Sois donc attentif, mon garçon; sois docile; fais de ton mieux ce que tu dois faire. Dans la vie, tout est là?

Causant ainsi, je m'enhardis à lui dire que ce qui m'avait le plus étonné dans cette répétition, c'avait été l'inaltérable patience dont il avait fait preuve aussi bien avec Joli-Cœur et les chiens, qu'avec moi.

 

II se mit alors à sourire doucement (тогда он начал ласково улыбаться; doucement — тихо; мягко, нестрого, ласково):

— On voit bien (хорошо видно), me dit-il (сказал он мне), que tu n'as vécu jusqu'à ce jour (что до сего дня ты жил; vivre) qu'avec des paysans durs aux bêtes (только с крестьянами жестокими к животным) et qui croient qu'on doit conduire celles-ci (и которые считают, что должно руководить животными; conduire — вести, сопровождать; управлять, руководить) le bâton toujours levé (со всегда поднятой палкой). C'est là une erreur fâcheuse (именно в этом досадная ошибка; fâcheux — досадный, неприятный; fâcher — сердить, вызывать досаду; вызывать сожаление): on obtient peu de chose par la brutalité (люди добиваются малого: «мало вещей» грубостью; on — / указывает на обобщенное лицо/ человек; люди), tandis qu'on obtient beaucoup (в то время как добиваются многого) pour ne pas dire tout (если не сказать всего) par la douceur (добротой; douceur, f — кротость; ласковость, нежность; доброта). Pour moi (что касается меня), c'est en ne me fâchant jamais contre mes bêtes (именно потому, что я никогда не сердился на моих животных) que j'ai fait d'elles ce qu'elles sont (я сделал из них то, чем они являются /сейчас/).

 

II se mit alors à sourire doucement:

— On voit bien, me dit-il, que tu n'as vécu jusqu'à ce jour qu'avec des paysans durs aux bêtes et qui croient qu'on doit conduire celles-ci le bâton toujours levé. C'est là une erreur fâcheuse: on obtient peu de chose par la brutalité, tandis qu'on obtient beaucoup pour ne pas dire tout par la douceur. Pour moi, c'est en ne me fâchant jamais contre mes bêtes que j'ai fait d'elles ce qu'elles sont.

 

Si je les avais battues (если бы я их бил; battre), elles seraient craintives (они бы были боязливыми; craintif — боязливый, робкий; crainte, f — страх, опасение), et la crainte paralyse l'intelligence (а страх парализует ум). Au reste (к тому же) en me laissant aller à la colère avec elles (позволяя себе дойти до гнева на них; laisser — оставлять; / в конструкции laisser + инфинитив/ позволять, разрешать), je ne serais pas moi-même (я бы сам не был) ce que je suis (тем, кто я есть), et je n'aurais pas acquis cette patience à toute épreuve (и я бы не приобрел это непоколебимое терпение; épreuve, f — проба, испытание; à toute épreuve — непоколебимый; испытанный) qui m'a gagné ta confiance (которое завоевало: «выиграло» твое доверие). C'est que qui instruit les autres (дело в том, что тот, кто обучает других; c'est que — дело в том, что, instruire), s'instruit soi-même (обучается и сам). Mes chiens m'ont donné autant de leçons (мои собаки дали мне столько же уроков; leçon, f) qu'ils en ont reçu de moi (сколько они получили их от меня; recevoir). J'ai développé leur intelligence (я развил их ум), ils m'ont formé le caractère (они мне сформировали характер).

 

Si je les avais battues, elles seraient craintives, et la crainte paralyse l'intelligence. Au reste en me laissant aller à la colère avec elles, je ne serais pas moi-même ce que je suis, et je n'aurais pas acquis cette patience à toute épreuve qui m'a gagné ta confiance. C'est que qui instruit les autres, s'instruit soi-même. Mes chiens m'ont donné autant de leçons qu'ils en ont reçu de moi. J'ai développé leur intelligence, ils m'ont formé le caractère.

 

Ce que j'entendais me parut si étrange (то, что я слышал показалось мне таким странным; paraître), que je me mis à rire (что я принялся смеяться).

— Tu trouves cela bien bizarre (ты находишь это очень странным), n'est-ce pas (не так ли), qu'un chien puisse donner des leçons à un homme (чтобы собака могла давать уроки человеку)? Et cependant rien n'est plus vrai (и однако, ничто не более правдиво = нет ничего более верного). Réfléchis un peu (подумай немного). Admets-tu qu'un chien (допускаешь ли ты, чтобы собака; admettre) subisse l'influence de son maître (испытывала влияние своего хозяина; subir — подвергаться; испытывать).

— Oh! bien sûr (конечно).

 

Ce que j'entendais me parut si étrange, que je me mis à rire.

— Tu trouves cela bien bizarre, n'est-ce pas, qu'un chien puisse donner des leçons à un homme? Et cependant rien n'est plus vrai. Réfléchis un peu. Admets-tu qu'un chien subisse l'influence de son maître.

— Oh! bien sûr.

 

— Alors tu vas comprendre (тогда ты поймешь) que le maître est obligé de veiller sur lui-même (что хозяин обязан следить за собой; obligé — обязанный; veiller — бодрствовать; смотреть, наблюдать за; veiller sur soi-même — следить за собой) quand il entreprend l'éducation d'un chien (когда он берется за обучение собаки; entreprendre — предпринимать, затевать; браться, приниматься за). Ainsi suppose un moment (таким образом, предположи на минуту) qu'en instruisant Capi (что, обучая Капи) je me sois abandonné à l'emportement (я бы поддался вспыльчивости; s’abandonner — предаваться, поддаваться чему-либо; emportement, m — вспыльчивость, горячность) et à la colère (и гневу). Qu'aura fait Capi (что бы сделал Капи)? il aura pris l'habitude de la colère et de l'emportement (он бы привык: «взял привычку» к гневу и вспыльчивости). C'est-à-dire qu'en se modelant sur mon exemple (то есть, поступая по моему примеру; se modeler — сообразовываться; поступать как; брать кого-либо за образец), il se sera corrompu (он бы испортился; se corrompre — портиться). Le chien est presque toujours (собака почти всегда) le miroir de son maître (отражение: «зеркало» своего хозяина); et qui voit l'un (и кто видит одного), voit l'autre (видит другого).

 

— Alors tu vas comprendre que le maître est obligé de veiller sur lui-même quand il entreprend l'éducation d'un chien. Ainsi suppose un moment qu'en instruisant Capi je me sois abandonné à l'emportement et à la colère. Qu'aura fait Capi? il aura pris l'habitude de la colère et de l'emportement. C'est-à-dire qu'en se modelant sur mon exemple, il se sera corrompu. Le chien est presque toujours le miroir de son maître; et qui voit l'un, voit l'autre.

 

— Montre-moi ton chien (покажи мне твою собаку); je dirai qui tu es (я скажу, кто ты есть). Le brigand a pour chien (у разбойника в качестве собаки), un gredin (прохвост); le voleur (/у/ вора), un voleur (вор); le paysan sans intelligence (/у/ неумного: «без ума» крестьянина), un chien grossier (грубая собака); l'homme poli et affable (/у/ человека вежливого и приветливого) un chien aimable (милая собака).

Mes camarades (мои товарищи), les chiens et le singe (собаки и обезьяна), avaient sur moi le grand avantage (имели передо мной большое преимущество) d'être habitués à paraître en public (/то, что они/ привыкли появляться на публике; être habitué à — привыкнуть к), de sorte qu'ils virent arriver le lendemain sans crainte (так, что они видели, как наступает следующий день без страха = так, что они не боялись наступления следующего дня; voir). Pour eux il s'agissait de faire (для них речь шла о том, чтобы делать; il s’agit — речь идет) ce qu'ils avaient déjà fait cent fois (то, что они уже делали сто раз), mille fois peut-être (тысячу раз, может быть).

 

— Montre-moi ton chien; je dirai qui tu es. Le brigand a pour chien, un gredin; le voleur, un voleur; le paysan sans intelligence, un chien grossier; l'homme poli et affable un chien aimable.

Mes camarades, les chiens et le singe, avaient sur moi le grand avantage d'être habitués à paraître en public, de sorte qu'ils virent arriver le lendemain sans crainte. Pour eux il s'agissait de faire ce qu'ils avaient déjà fait cent fois, mille fois peut-être.

 

Mais pour moi (но, что касается меня), je n'avais pas leur tranquille assurance (у меня не было их спокойной уверенности; assurance, f). Que dirait Vitalis (что бы сказал Виталис), si je jouais mal mon rôle (если бы я плохо исполнил: «сыграл» мою роль)? Que diraient nos spectateurs (что бы сказали наши зрители)?

Cette préoccupation troubla mon sommeil (это беспокойство расстроило мой сон) et quand je m'endormis (и когда я уснул), je vis en rêve des gens (я увидел во сне людей) qui se tenaient les côtes (которые держались за бока: «ребра»; côte, f — ребро; se tenir les côtes — помирать со смеху, смеяться до упаду) à force de rire (из-за: «в силу» смеха), tant ils se moquaient de moi (так они надо мной насмехались).

Aussi mon émotion était-elle vive (мое волнение тоже было сильным; vif — живой; сильный), lorsque le lendemain nous quittâmes notre auberge (когда на следующий день мы покинули наш трактир) pour nous rendre sur la place (чтобы отправиться на площадь), où devait avoir lieu notre représentation (где должно бы было состояться: «иметь место» наше представление; lieu, m — место; avoir lieu — иметь место, происходить).

 

Mais pour moi, je n'avais pas leur tranquille assurance. Que dirait Vitalis, si je jouais mal mon rôle? Que diraient nos spectateurs?

Cette préoccupation troubla mon sommeil et quand je m'endormis, je vis en rêve des gens qui se tenaient les côtes à force de rire, tant ils se moquaient de moi.

Aussi mon émotion était-elle vive, lorsque le lendemain nous quittâmes notre auberge pour nous rendre sur la place, où devait avoir lieu notre représentation.

 

Vitalis ouvrait la marche (Виталис шел впереди: «открывал шествие»), la tête haute (с высоко поднятой: «с высокой» головой), la poitrine cambrée (выгнув грудь = грудь колесом; cambrer — выгибать, гнуть; изгибать), et il marquait le pas (и он задавал темп: «отмечал ход»; marquer — отмечать, обозначать; метить; pas, m — шаг; ход) des deux bras et des pieds (двумя руками и ногами) en jouant une valse sur un fifre en métal (играя вальс на металлической дудке; fifre, m — флейта, дудка).

Derrière lui venait Capi (за ним: «позади него» шел Капи), sur le dos duquel se prélassait M. Joli-Cœur (на спине которого отдыхал господин Душка; se prélasser — отдыхать, наслаждаться), en costume de général anglais (в костюме английского генерала), habit et pantalon rouge galonné d'or (в сюртуке и красных штанах, расшитых золотым галуном; habit, m — одежда, платье; or, m — золото), avec un chapeau à claque (в складной шляпе-цилиндре; claque, f — шлепок; удар ладонью; /chapeau/ claque, m — шапокляк /складная шляпа-цилиндр/) surmonté d'un large plumet (на которой возвышалось широкое перо; surmonter — превосходить высотой; возвышаться).

Puis (затем), à une distance respectueuse (на почтительном расстоянии) s'avançaient sur une même ligne Zerbino et Dolce (вперед продвигались на одной линии Зербино и Дольче; s’avancer — идти вперед, продвигаться).

 

Vitalis ouvrait la marche, la tête haute, la poitrine cambrée, et il marquait le pas des deux bras et des pieds en jouant une valse sur un fifre en métal.

Derrière lui venait Capi, sur le dos duquel se prélassait M. Joli-Cœur, en costume de général anglais, habit et pantalon rouge galonné d'or, avec un chapeau à claque surmonté d'un large plumet.

Puis, à une distance respectueuse s'avançaient sur une même ligne Zerbino et Dolce.

 

Enfin je formais la queue du cortège (наконец, я завершал шествие: «образовывал хвост кортежа»; cortège, m — кортеж, свита; шествие), qui (который), grâce à l'espacement indiqué par notre maître (благодаря расстановке, указанной нашим хозяином; espacement, m — ширина; размещение на расстоянии, расстановка; espacer — размещать, расставлять с промежутками), tenait une certaine place dans la rue (занимал: «держал» некоторое место на улице).

Mais ce qui mieux encore (но что еще лучше) que la pompe de notre défilé (чем торжественность нашего шествия; pompe, f — торжественность, великолепие, помпа) provoquait l'attention (вызывало внимание), c'étaient les sons perçants du fifre (это были пронзительные звуки дудки) qui allaient jusqu'au fond des maisons (которые доходили до глубины домов) éveiller la curiosité des habitants d'Ussel (вызвать = и вызывали любопытство жителей Юсселя). On accourait sur les portes (люди спешили: «прибегали» к дверям; accourir — прибегать) pour nous voir passer (чтобы посмотреть, как мы проходим), les rideaux de toutes les fenêtres se soulevaient rapidement (занавески всех окон быстро поднимались; rideau, m).

 

Enfin je formais la queue du cortège, qui, grâce à l'espacement indiqué par notre maître, tenait une certaine place dans la rue.

Mais ce qui mieux encore que la pompe de notre défilé provoquait l'attention, c'étaient les sons perçants du fifre qui allaient jusqu'au fond des maisons éveiller la curiosité des habitants d'Ussel. On accourait sur les portes pour nous voir passer, les rideaux de toutes les fenêtres se soulevaient rapidement.

 

Quelques enfants s'étaient mis à nous suivre (несколько детей принялись идти вслед за нами), des paysans ébahis s'étaient joints à eux (любопытные: «изумленные» крестьяне присоединились к ним; se joindre), et quand nous étions arrivés sur la place (и когда мы прибыли на площадь), nous avions derrière nous et autour de nous un véritable cortège (у нас был позади нас и вокруг нас настоящий кортеж).

Notre salle de spectacle fut bien vite dressée (наш зрелищный зал был очень быстро установлен; salle, f); elle consistait en une corde attachée à quatre arbres (он состоял из веревки, привязанной к четырем деревьям), de manière à former un carré long (таким образом, что образовывал прямоугольник: «длинный квадрат»; manière, f — образ действий; способ, манера), au milieu duquel nous nous plaçâmes (посреди которого разместились мы; au milieu — посреди; se placer).

 

Quelques enfants s'étaient mis à nous suivre, des paysans ébahis s'étaient joints à eux, et quand nous étions arrivés sur la place, nous avions derrière nous et autour de nous un véritable cortège.

Notre salle de spectacle fut bien vite dressée; elle consistait en une corde attachée à quatre arbres, de manière à former un carré long, au milieu duquel nous nous plaçâmes.

 

La première partie de la représentation (первая часть представления) consista en différents tours exécutés par les chiens (состояла из различных трюков: «фокусов», исполняемых собаками; tour, m — проделка; фокус, фортель); mais ce que furent ces tours (но что представляли из себя: «чем были» эти трюки), je ne saurais la dire (я бы не смог этого сказать), occupé que j'étais à me répéter mon rôle (так как я был занят тем, что повторял мою роль) et troublé par l'inquiétude (и был беспокойным от волнения; troublé — смущенный, взволнованный; беспокойный; inquiétude, f — беспокойство, тревога; волнение).

Tout ce que je me rappelle (все, что я помню), c'est que Vitalis avait abandonné son fifre (это то, что Виталис оставил свою дудку) et l'avait remplacé par un violon (и заменил ее скрипкой) au moyen duquel il accompagnait les exercices des chiens (посредством которой он аккомпанировал упражнениям собак; moyen, m — средство, способ; au moyen de — посредством, с помощью; exercice, m), tantôt avec des airs de danse (то танцевальными мотивами; air, m — ария; мотив), tantôt avec une musique douce et tendre (то приятной и нежной музыкой; doux — нежный, приятный; tendre — нежный, мягкий).

 

La première partie de la représentation consista en différents tours exécutés par les chiens; mais ce que furent ces tours, je ne saurais la dire, occupé que j'étais à me répéter mon rôle et troublé par l'inquiétude.

Tout ce que je me rappelle, c'est que Vitalis avait abandonné son fifre et l'avait remplacé par un violon au moyen duquel il accompagnait les exercices des chiens, tantôt avec des airs de danse, tantôt avec une musique douce et tendre.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2022-10-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: