Смерть, Судьба, эскорт-услуги, 2 глава




Он улыбнулся, и от той улыбки

Хотелось убежать мне за три моря,

Но понял я, что бесполезно это...

Он подошёл ко мне и точно так же

Дотронулся до моего он лба.

Похолодел я. Мир перед глазами

Поблек, померк, как уходящий сон...

Но ясно видел я мужчину в белом,

Меркуцио с ним и — веришь ли? — Ромео.

Я понял, что мужчина этот — Смерть…

А может быть, Судьба?..Неважно! Веришь,

Он нас тогда с собою забирал!

Меня, Меркуцио... даже за Ромео,

Я знаю, он вернуться собирался!

Занёс он руку, будто бы хотел

Подсечь, как рыбу, души нас двоих...

И передумал. Он взглянул на нас:

В глазах Меркуцио я помню ужас,

Ромео опустился на колени,

Я видел слёзы на его щеках...

Мужчина в белом тоже их заметил.

Скривился он, как будто бы от боли,

И быстро бросил взгляд по сторонам.

Ты знаешь... после он махнул рукою,

Как будто говоря: «Да чтоб вас всех!»

И... отпустил нас...

 

Бенволио, всё это время серьёзно и внимательно слушавший,

задумчиво кивает в ответ.

 

Бенволио (в сторону зала). И эти люди говорят, что я слишком много пью...

 

Меркуцио

Бенвольо, он не пьян. Я то же видел.

(Садится рядом с ними.)

 

Бенволио (вздрагивает)

Дружище, как ты тихо к нам подкрался!

А я уж так привык, что ты всегда

О приближении всем возвещаешь

Дурными шутками, и криками, и даже...

Эй, погоди, что значит, «то же видел»?

 

Меркуцио (хмуро)

А то и значит: смог вдохнуть я только,

Когда меня он отпустил. Я застонал.

Ромео сразу бросился ко мне,

А ты поймал кого-то из зевак

И за врачом отправил, ну а после

Вернулся посмотреть, как там Тибальт.

Я помню, он был бледен и шептал...

 

Бенволио (мрачно)

Спасибо. Он шептал тогда: «Спасибо».

 

Меркуцио

Да? О, так значит, вот в чём было дело...

Мужчина в белом (Смерть или Судьба?) °

В ответ ему лишь только усмехнулся,

А после поклонился и исчез...

 

Тибальт кивает в подтверждение.

Все молчат.

 

Бенволио

То есть, вы меня хотите убедить,

Что смерть имеет вид «мужчины в белом»?

Что выглядит она, как человек

А умирающих всех гладит по лбу?!

 

Тибальт (сухо)

Я не пытаюсь убедить тебя ни в чём.

Я просто говорю о том, что видел.

 

Бенволио

Как интересно. Даже и не знаю,

Во что поверить всё-таки сложней:

Что смерть — это мужик, простите, в белом,

Иль что вы двое — вы! — могли сойтись!

Да, видно дорога была вам шутка...

(Встаёт.)

Послушайте-ка, вы, два дуралея!

Смерть есть итог закономерный жизни:

Родился, жил, женился, сдох и сгнил.

Что до судьбы, то нет её и вовсе!

Её слабак придумал, что решил

Найти своим ошибкам оправданье.

 

Во время его речи на сцену проходит Мужчина в Белом. Бенволио раздражённо машет рукой и идёт к выходу. Мужчина в Белом ставит ему подножку, и Бенволио кувырком летит на пол.

 

Меркуцио

Смотрю, неплохо вы тут посидели...

 

Тибальт

Не стоило рассказывать ему.

Смотри, как он теперь разволновался.

 

Подходят к Бенволио, который уже встал.

 

Меркуцио

Какой ты акробат, когда напьёшься!..

 

Бенволио

Ты же видел: я немного выпил!

Не знаю, обо что споткнуться мог...

 

Тем временем Мужчина в Белом проходит в центр сцены и начинает ищущим взглядом осматривать посетителей трактира. Щёлкает пальцами, найдя нужного, подходит и касается его лба. Человек хрипит и оседает на пол.

 

Бенволио

Смотрите, там кому-то стало плохо...

 

Меркуцио

Бывает. Вон идут уж за врачом.

 

Наблюдают.

 

Тибальт

Темнеет, мне пора искать Джульетту.

 

Бенволио

А мне — Ромео… делать что ж, пошли.

 

Уходят.

Мужчина в Белом оглядывает зал точно таким же ищущим и внимательным взглядом. Щёлкает пальцами, найдя кого-то, и идёт к лестнице, явно собираясь подойти к этому кому-то и положить руку ему на лоб. Останавливается у края сцены, машет рукой и улыбается, показывая, что просто пошутил.

Уходит, держа руку так, словно тащит за собой кого-то невидимого.

 

 


СЦЕНА VIII

 

Поместье Монтекки, комната Катарины; традиционно синяя, но слегка порушенная: видны обломки очередного стула, разбросанные по комнате вещи и тому подобное. Катарина ходит по сцене и собирает пух из разорванной подушки. Запихивает его обратно в подушку и начинает её зашивать.

 

Катарина (задумчиво). Синьор Марко, мой крёстный отец, всегда был ко мне так добр. Я помню, как он приезжал к нам: он рассказывал столько интересного... как работают ветряные мельницы, что писал Аристотель, как выглядят другие города... Он столько всего знал, столько успел увидеть!.. Синьор Марко всегда относился ко мне как к человеку, а не будущей жене и матери. Он никогда не говорил обо всякой чепухе, вроде свадьбы, женихов и женских обязанностей; не прогонял меня, говоря, что ребёнку не место во взрослых разговорах... Он так хорошо ко мне относится... думаю, он даже отцу не поверит, если тот начнёт рассказывать, как я себя вела последние несколько лет. Да он бы всей Падуе не поверил!.. Ах, синьор Марко...

(Дошивает подушку, собирает раскиданные вещи.)

Но если он увидит, как я кричу и ломаю мебель, то станет относиться ко мне совсем по-другому. Представляю, как потухнут его глаза... ужас. Я не могу так его разочаровать.

(Аккуратно кладёт вещи на кровать.)

И ведь даже слуг не позовёшь: обязательно всё разболтают...

Входят Баптиста и Монтекки.

 

Монтекки

А, вот и ты мой ангел!.. Как тут чисто.

 

Баптиста (тихо)

Действительно, как непривычно чисто...

 

Монтекки

Мои сватья с невесткой, как обычно,

Жену мою зовут к себе в поместье,

А та тебя и Бьянку приглашает

На посиделки эти. Говорить

О женихах, цветах, нарядах будут...

Пойдёшь ты, крестница?

 

Катарина (вздрагивает)

Спасибо, нет!

 

Баптиста

Я говорил тебе...

 

Монтекки

О, как прекрасно!

Собрав всех местных дам, ты не получишь

И половины разума её!

Раз так, мой ангел, то пойдём-ка с нами,

Хотел Баптисте показать я город.

Конечно, мы потом пойдём все вместе

(С твоей сестрой, моей женой и сватьей,

Невестка тоже, уж поди, захочет).

Но я боюсь, что всё опять сведётся

К всё тем же обсужденьям женихов,

А также платьев и любовных связей.

 

Монтекки идёт к выходу. За его спиной Баптиста жестами умоляет Катарину молчать. Та (жестами же) показывает, что она и так молчит.

 

 


СЦЕНА IX

 

Поместье Капулетти; да, красная комната. За столом сидят синьора Капулетти, синьора Монтекки, Бьянка и Джульетта.

 

Синьора Капулетти

Какое счастье! Дочь выходит замуж!

Ах, выбирать цветы, наряды, туфли,

Решать, какие скатерти положат,

Сколько закусок и какие будут,

Кого позвать, кого как рассадить...

Да есть ли в мире что-то интересней?

 

Синьора Монтекки

А что Тибальт твой? Не остепенился?

Давно пора...

 

Синьора Капулетти

Ах, да, но он мужчина!

И как любой мужчина, жаждет ссоры,

Хорошей драки, крови и убийств,

Вина и женщин... ха, «остепенился»!

О, ты как скажешь!.. Но вернёмся к свадьбе.

На чём остановились?

 

Бьянка (скромно)

На цветах.

 

Синьора Монтекки

Да, именно… спасибо, дорогая.

На мой взгляд, лилии пойдут отлично.

 

Джульетта

Я ненавижу лилии…

 

Синьора Капулетти

Так-так,

Пожалуй, лилии поставим по углам,

В высоких вазах — разве не прекрасно?..

А платья мы, наверное, украсим...

 

Синьора Монтекки

Фиалками. Я думаю, сойдут.

 

Синьора Капулетти

Фиалками? Я думаю, неплохо.

 

Джульетта

Но, мама, я хотела маргаритки...

 

Синьора Капулетти

А скатерти? Какой ты хочешь цвет?

 

Синьора Монтекки

Пожалуй, жёлтый подойдёт вполне.

Синьора Капулетти

Прости, неужто ты сказала жёлтый?

Синьора Монтекки

Да. Нежно-жёлтый. Ну а что такого?

Не синий и не красный, вот что важно!

И, несомненно, подойдёт к цветам.

 

Синьора Капулетти думает, потом пожимает плечами и записывает.

 

Джульетта

А можно мне самой что-нибудь выбрать?!

 

Синьора Капулетти

С ума сошла? Джульетта, имей совесть!

Я этого ждала шестнадцать лет!

 

Джульетта

Но мне четырнадцать...

 

Синьора Капулетти

Ждала со своей свадьбы!

Ведь за меня всё мама выбирала.

Она мне говорила: «Вот родишь

Тогда и отыграешься на дочке.

А нынче слушай, что я говорю».

Итак, какой там?

 

Бьянка (тихо)

Нежно-нежно-жёлтый.

 

Джульетта

Неужто ничего нельзя мне выбрать?

 

Синьора Капулетти

Молчи! Ты жениха ведь выбирала!

Ах, до чего прекрасен был Парис...

 

Синьора Монтекки

А мой Ромео, значит, нехорош вам?!

 

Синьора Капулетти (ей)

Тс-с, не мешай процессу воспитанья.

Твоя мать вашу свадьбу одобряла?..

Так, скатерти. Теперь поговорим мы

О блюдах, что гостям на стол поставить.

 

Джульетта (в сторону)

О Господи, когда ж я выйду замуж?..

 

Синьора Капулетти

Ах, знаешь, я поверить не могу,

Что уже скоро свадьбу мы сыграем

И праздник кончится. Цветы, наряды,

И танцы, украшенья, поздравленья…

Как жить без них я буду? Как без свадьбы,

Коль так привыкла к хлопотам я тем?..

 

Синьора Монтекки

Но у тебя Тибальт ведь остаётся.

 

Синьора Капулетти

Тибальт?.. Тибальт? И как забыть могла я!

 

Бьянка (тихо, ненавязчиво)

Тибальт — это?..

 

Джульетта (тихо)

Мой брат он... по несчастью.

 

Бьянка

Хм-м... Молодой? Красивый?

 

Джульетта

Да, пожалуй.

 

Синьора Капулетти

Так-так, что ж, Розалина отпадает,

Леонция погибла, а Виола

Уж замуж вышла... Сколько остаётся?

 

Синьора Монтекки

Штук шесть невест, я думаю, найдём...

 

Бьянка

Найдёте семь вы: у меня сестра есть.

 

Синьора Капулетти

Хм-м... Молода? Красива? А богата?

 

Бьянка

Синьора, не поверите, насколько!

 

Синьора Монтекки

Что ж, восемь? На тебе кольца не видно.

 

Бьянка

Увы, отец сказал, я выйду замуж,

Лишь только после дорогой сестры.

 

Синьора Монтекки

Оригинально.

(К синьоре Капулетти.)

А как звали эту?..

 

Синьора Монтекки

Ах, эту... Луизелла. Значит, восемь!

 

Слегка пошатываясь, входит Тибальт. Замечает тётю, собирается с силами, дальше идёт почти ровно.

 

Тибальт

Приветствую, синьоры, добрый вечер...

(Идёт к противоположному выходу.)

 

Синьора Капулетти. Тиба-а-альт!

 

Тибальт делает вид, что не замечает, и почти уходит, но синьора Капулетти

вскакивает и догоняет его. Беседуют у конца сцены, между собой, другие их не слышат. Пока говорят синьора Монтекки и остальные, Тибальт и синьора Капулетти размахивают руками и изображают разговор.

 

Синьора Капулетти

А ну-ка стой!

Тибальт

Я трезвый!

 

Синьора Капулетти

Не о том я...

 

Тибальт (замечает Бьянку)

А эту девушку вообще впервые вижу!

И, что бы она вам ни говорила,

Могу поклясться, что отец не я!

 

Синьора Капулетти

Спокойней, это гостья от Монтекки.

 

Тибальт облегчённо вздыхает, потом задумывается.

 

Тибальт

Ах, значит, вы про Личио с Дюрандо...

Но они сами на меня напали!

 

Синьора Монтекки (прислушивается). Удивительный молодой человек: уже лет тринадцать, куда бы он ни пошёл, на него всегда кто-то нападает!

 

Синьора Капулетти

Тиба-а-альт! Тебе пришла пора жениться.

 

Тибальт застывает в ужасе.

 

Бьянка (тихо, Джульетте)

Действительно, он молод и красив.

Богат?

 

Джульетта (Бьянке)

Смотря с кем сравнивать... Вполне.

 

Тибальт (синьоре Капулетти)

Но тётя Валентина, что я сделал?!

 

Синьора Монтекки

Как бы ни грела душу эта сцена

А всё же нам приличнее уйти.

Невестка, завтра встретимся с тобой мы.

 

Джульетта (с явным облегчением)

Конечно. До свидания. Пока.

 

Бьянка

До новой встречи, милая Джульетта.

 

Бьянка и синьора Монтекки уходят. Синьора Капулетти и Тибальт по-прежнему жестикулируют и о чём-то говорят.

 

Джульетта

Как жаль мне брата! Но зато могу я

Немного хоть от мамы отдохнуть,

Пока она его, бедняжку, мучит.

(Быстро уходит.)

 

Тибальт

Но тётя Валентина, я так молод!

 

Синьора Капулетти

Вот смех-то! В зеркало давно смотрел?

Да ты с лося размером уж, не меньше!

 

Тибальт

И всё равно, жениться рано мне!

 

Синьора Капулетти

Не смей мне больше возражать, Тибальт!

Довольно содержать тебя, довольно

За каждым шагом мне твоим следить.

Жениться должен ты в теченье года.

Покончим мы со свадьбою Джульетты,

И я начну тебе невесту подбирать.

(Уходит.)

 

Тибальт в отчаянье падает на колени.

 

Тибальт. НЕ-Е-Е-Е-ЕТ!

 


СЦЕНА X

Вход в поместье Монтекки. Поздний вечер. Идут Катарина, Монтекки и Баптиста.

 

Катарина

Спасибо за чудесную прогулку.

 

Монтекки

Ну что ты, ангел! Это вам спасибо.

 

Голос Тибальта. НЕ-Е-Е-Е-ЕТ!

 

Все вздрагивают.

 

Баптиста

Маркетто! Что это за жуткий крик,

Исполненный кошмарного страданья?

 

Монтекки (пожимает плечами)

Мой милый друг, ведь вы в самой Вероне! ▪

Опять подрался кто-то, кто-то умер...

Ты привыкай, здесь так почти всегда.

 

Катарина и Баптиста ёжатся.

 

Баптиста

Пожалуй, лучше бы пойти нам в дом...

 

Монтекки

Идите, дорогие. Я приду.

 

Баптиста уводит Катарину. Монтекки некоторое время молчит.

 

Монтекки

Эх, старый я дурак! Мечтал лет десять,

Что женится Ромео на Катрине.

Дурак! Дурак! Она же ведь, бесспорно,

Была бы лучшей парой для него.

Столь умная, красивая настолько...

Но думал я (эх, старый дуралей!),

Что молоды они ещё и рано

Знакомить их пока. А что теперь?!

Теперь Ромео уж нашёл невесту...

А сколько раз я, дурень, представлял,

Что с лучшим другом скоро породнюсь я,

Что женится мой сын на Катарине...

 

На сцену почти трезвой походкой выходит Бенволио, что-то насвистывая себе под нос.

 

Монтекки

Бенвольо, сын мой, ты откуда это?

(Замирает, потом повторяет ошарашенно.)

Бенвольо... Сын мой!

 

Бенволио. Я боролся за мир в Вероне посредством укрепления межсемейных отношений с Капулетти! О как сказал…

 

Монтекки (не слушая)

Бенволио... Бенволио... мой сын!..

 

Бенволио

Да, дядя? Дядя, с вами всё в порядке?..

(В сторону.)

Он, вроде, ничего и не сказал,

Но мне вдруг стало очень неуютно...

 

Монтекки (с горящими глазами)

Бенвольо, не пора ль тебе жениться?

 

Бенволио

Жениться?.. Как-то я о том не думал...

Но если скажете и коль найдём на ком...

Лишь только б не уродина была,

А там — ну что же, можно и жениться.

 

Монтекки

Бенволио, поверь, она красотка!

 

Бенволио

Я верю, дядя. Всё же, кто она?

 

Монтекки

Одна из дочерей моего друга.

 

Бенволио (замирает)

Простите... не синьора ли Баптисты?

 

Монтекки

Да, сын, Баптисты, именно его!

Встречались вы? Как ты её находишь?

 

Бенволио

Она довольно... яркая особа.

Как и вторая. Что ж, скажите, дядя,

Которую из них мне в жёны прочат?..

Монтекки

Бенвольо, сын мой, ты её полюбишь!

Она умна, красива и верна,

Честна и благородна, а характер!

Боюсь, что заберут её на небо,

Настолько замечательна она.

 

Бенволио облегчённо выдыхает.

 

Бенволио

О светленькой вы! Дядя, вот так счастье!

 

Монтекки

О светленькой?.. Ах, ты про эту. Нет.

Конечно, речь идёт о Катарине.

Бенволио (с ужасом)

О тёмненькой?! Да что же я вам сделал?!

(Пауза.)

Я понял! Понял! Это за тот случай

Когда я продал лучший ваш костюм.

Я вижу, вы с тех пор копили злобу

И ждали шанса, чтобы отомстить.

Но пощадите, мне ведь было девять!

Да и Ромео тоже был со мной...

Тогда его на ней бы и женили,

Ну а меня уж лучше на костёр!

 

Монтекки

А ну молчи! Ты пьян и чушь несёшь!

 

Бенволио

Не большую, чем вы, — простите, дядя.

 

Монтекки

Да как ты смеешь?! Значит, так, мальчишка.

Попробуешь понравиться Катрине.

Я вижу, что её ты недостоин...

Дай Бог, чтоб не увидела она!

Коль не удастся, будешь побираться:

Я больше содержать тебя не стану.

(Быстро уходит.)

 

Бенволио долго молчит.

Потом начинает задумчиво ходить по сцене.

 

Бенволио. Недавно я поступил, как человек очень подлый... или человек умный, что зачастую одно и то же. (Молчит.) Заметили, как изменилась Верона? И вам-то непривычно, а мне каково? Я ж здесь всю жизнь провёл. А тут — будто в другом городе оказался: все вокруг начали так заботиться друг о друге, так осторожны в словах стали... (Что уж говорить, если даже Меркуцио с Тибальтом за одним столом пьют!) Все, видите ли, осознали, насколько смертен человек: как легко можно расстаться с жизнью и потерять близких... До чего неожиданно-то, а! Кто б знал-то! Столько лет живут уже, а тут: «Боже, люди, оказывается, умирают!» Открытие!.. Ну а я это всегда знал... даже неудобно за свою осведомлённость.

Тибальт вот спрашивает, хорошо ли я помню ту дуэль. Хорошо ли я помню... да я бы при желании забыть не смог! Да-а. У Тибальта этого такое выражение лица было, что я сразу понял: он соображает даже меньше обычного. Как-то сразу стало ясно, что он прирежет любого, кто сунется. Но это мне ясно, а Ромео, умник, сразу попытался туда кинуться. А я... я... держал его и думал: «Если полезу их разнимать — мне конец. Полезет Ромео — умрёт он. Не полезет никто — Тибальт зарежет Меркуцио». И тут я как-то резко осознал, что Ромео — мой дорогой брат, самый близкий мне человек. А с Меркуцио я вместе пью. Чувствуете разницу, да? Подумал я, подумал и решил: «Бедный Меркуцио. Мне будет его не хватать». (Вздыхает.) Подлец? Да. Но умный. Но подлый. Но живой. Но подлый...

И вот сейчас я так же ясно понимаю: надо срочно найти этой девушке жениха. Такого яркого, богатого, красивого — чтобы она обо мне и не думала даже!.. Бедный Меркуцио. (Разводит руками, уходит в дом.)

 

 


СЦЕНА XI

Бал в поместье Монтекки. На заднем плане танцуют пары, в том числе Ромео с Джульеттой, синьора Капулетти с Парисом, Меркуцио с произвольной девушкой. Во время действия та пара, которая говорит, выходит на передний план, закончив, удаляется обратно. Бенволио идёт с левого конца сцены к правому, Бьянка — ему навстречу.

 

Бенволио (себе)

Пора сводить мне жениха с невестой,

Меркуцио! Меркуцио? Ах, вот он.

Ну что же, ждём, пока он дотанцует,

И начинаем действовать, ведь лучше

Я времени ни в жизнь не подберу.

 

Бьянка (себе)

Как жаль, что не могу потанцевать я!

Но надобно мне подвести учёт

Неокольцованным синьорам местным

И с Катариной нескольких свести.

 

Встречаются на середине сцены. Раскланиваются, идут дальше.

 

Бьянка

Вот этот ничего!.. Привет, Джульетта.

Я вижу, ты уже освободилась?

 

Джульетта

Ромео только что позвал отец,

А я с другими больше не танцую.

 

Бьянка

Как мило, дорогая!.. Ты не скажешь,

Что за синьор там в голубых одеждах?

 

Джульетта

Здесь в голубом и синем лишь Монтекки...

Бенволио, кузен Ромео, не женат.

 

Бьянка

Джульетта, как чудесно ты умеешь

Одной лишь фразой главное сказать!

Пойдём, расскажешь мне ещё немного.

У вас ведь есть другие женихи?

 

Уходят к краю сцены.

Меркуцио заканчивает танцевать, подходит к Бенволио.

Бенволио (потрясённо)

Вот это девушка...

 

Меркуцио (оживляется)

Которая?

 

Бенволио

Вон та,

Что с моей тётей нынче говорит.

О, её губы ярче спелой вишни,

О, её кожа, словно первый снег...

 

Меркуцио

Мне, знаешь, больше нравится блондинка.

(Указывает на Бьянку.)

Бенволио

Блондинка?.. Ты смеёшься надо мной?

Красивая — не более, а та...

Она прекрасней сказочной принцессы!

 

Меркуцио

Так пригласи её!

 

Бенволио

Ты что, ты что!

Боюсь, не справлюсь с красотой такой я...

 

Меркуцио (самодовольно)

Смотри, как это делают мужчины!

Меркуцио идёт к Катарине, Бенволио улыбается и следует за ним.

 

Меркуцио

О, синьорина милая! Скажите,

Могу я пригласить на танец вас?

 

Катарина (помедлив)

За честь почту я это, о синьор.

(К синьоре Монтекки.)

Коль вы не возражаете, синьора...

Уходят танцевать.

 

Бенволио (себе)

Да что это! Я правда это видел?

Не раз я слышал крики и проклятья,

Которые из комнат доносились,

Где обитает эта синьорина.

Потом всё стихло. «Затаился зверь», —

Подумал я. А чувствую теперь

Себя я деревенским дуралеем.

Быть может, я и вправду много пью?

Быть может, мне приведелось всё это?

Она мила, так вежлива, спокойна...

Чего боюсь я? Просто б поженились,

И дядя был бы счастлив, да и я

Жену такую мог вполне бы вынесть...

Нет, я, наверное, сошёл с ума...

 

Синьора Монтекки

Бенволио, чего ты там бормочешь?!

Забыл, что должен развлекать гостей?

Вон девушки стоят и не танцуют,

Иди-ка пригласи одну из них!

 

Бенволио

Да мне пока не хочется...

 

Синьора Монтекки

Ах, так!

 

Молчат.

 

Синьора Монтекки (начиная скандал)

Опя-ать вчера домой вернулся пьяным?!

 

Бенволио

Я был неправ, пойду-ка потанцую.

(Удаляется вглубь сцены.)

Синьора Монтекки. Всегда работает.

(Уходит вдаль.)

 

На середину сцены, танцуя, выходят Катарина и Меркуцио.

Меркуцио старательно прижимает её к себе.

 

Катарина. Скажите, синьор, а в вашем городе есть женщины, занимающиеся вязанием?

Меркуцио. Да, милая синьорина. А что, вам нравятся вязанные вещи?

Катарина. Нет, но мне нужно знать, где взять спицы, чтобы воткнуть вам в глаза, если вы от меня не отстанете.

Меркуцио. Понял.

 

Дальше танцуют молча.

Бенволио (задумчиво глядя им вслед)

Нет, точно, мне придётся бросить пить!

Так нежно улыбается и смотрит,

А я её чудовищем считал...

 

Меркуцио заканчивает танцевать и подходит к нему.

Меркуцио

Послушай, друг, коль девушка грозится

В глаза тебе иголки повтыкать,

Это хороший знак?

 

Бенволио (радостно)

Ещё какой!

 

Меркуцио

Да неужели? Что ж он означает?

 

Бенволио (в сторону)

Что я не сумасшедший!

(К Меркуцио.)

Сам ведь знаешь:

На свете есть такие синьорины,

Что скажут, будто ты им неприятен,

В то время как лишь о тебе мечтают...

Гордячки все так набивают цену.

 

Меркуцио (задумчиво)

Так думаешь, она принадлежит

К такому типу женщин? Не похожа…

 

Бенволио

Ну, ты мне доверяешь?.. ▪

Меркуцио

Да, конечно!

 

Лицо Меркуцио освещается улыбкой, и он уходит. По сцене идёт Бьянка, приближаясь к Бенволио.

 

Бенволио

Коль ничего не выйдет, то смогу ли

Меркуцио похоронить? Боюсь, сожрёт

Она его с костьми и потрохами!

Ха, Катарина... мне вдруг показалось,

Что это имя урагану б подошло. ▪

 

Бьянка (нервно)

Простите, я услышала случайно

Ваш монолог. Неужто доходили

До сюда слухи о моей сестре?

 

Бенволио некоторое время рассматривает её.

Бенволио. Слухи — нет. Но у меня есть глаза, чтобы увидеть выражение её лица, есть уши, чтобы услышать её речи, и есть ноги, чтобы убежать от неё как можно дальше.

Бьянка

Ах, до чего вам повезло, синьор!

Сестра я ей — несчастное созданье,

Кому до свадьбы суждено терпеть

Лишенья, муки, жуткие страданья,

Как всем, кто с ней попался в одну сеть.

 

Бенволио

Да, точно, вспомнил, вы её сестра.

Признайтесь честно, в чём вы согрешили?

Вы пили кровь младенцев? Убивали

Детей невинных, жгли дома людей?..

Какие прегрешенья достойны

Такого наказания?

 

Бьянка

Ах, синьор!

Не стыдно вам шутить над моим горем?

 

Бенволио задумывается, приходит к выводу, что не стыдно, подаёт руку Бьянке и ведёт её танцевать.

На середину сцены выходят Парис и Синьора Капулетти.

 

Синьора Капулетти

В конце концов, она ещё ребёнок,



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-05-16 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: