услуги тело— и душехранителя,




Спиритические сеансы,

Брачное агентство,

Обучение языку жестов

И классическому балету.

Способ связи:

[Дальше табличка закрыта другой, человеческой.]

По сцене, насвистывая, проходит Фьоро.

 

 

Бенволио (сквозь сон). М-м… отец…

(Устраивается поудобнее.)

 

 

Фьоро уходит. Выходит Мужчина в Белом, замечает, что табличка закрыта на самом нужном месте. Раздражённо взмахивает руками, подтаскивает бочки, ставит их друг на друга. Вскарабкивается на них и пытается снять табличку.

Возвращается Фьоро, так же неторопливо прогуливается по сцене. Он как раз проходит мимо бочек, когда те начинают шататься и Мужчина в Белом едва не падает. Фьоро ошарашенно смотрит на шатающиеся бочки, потом придерживает их.
Мужчина в Белом не менее ошарашенно смотрит на него.

 

Фьоро поднимает голову вверх, но никого не видит. Мужчина в Белом проводит перед собой рукой, и становится видимым. Фьоро отшатывается и исступлённо крестится. Мужчина в Белом спрыгивает с бочек прямо перед ним. Благодарно кланяется. Пантомимой пытается объяснить, что благодарен за то, что Фьоро его поймал. Фьоро непонимающе чешет в затылке.

Мужчина в Белом машет рукой, потом проводит ладонью над одной из бочек и жестом предлагает Фьоро открыть её. Фьоро слушается, ошарашенно вытаскивает оттуда горсть золотых монет, высыпает обратно. Мужчина в Белом проводит ладонью над другой бочкой, предлагает открыть и её. Там вино. Фьоро зачёрпывает его ладонью, пьёт. По лицу его расплывается до невозможности счастливая улыбка. Мужчина в Белом ухмыляется и указывает на одну из бочек — выбирай. Столь же счастливый Фьоро готов указать на одну из бочек, но вдруг вспоминает что-то и резко мотает головой. Он, взмахивая руками, что-то говорит Мужчине в Белом, а потом уводит его за собой. Перед уходом Мужчина в Белом проводит ладонью над бочками.

Бенволио переворачивается на другой бок.

Сцена за его спиной меняется на церковь. Святой отец крестит ребёнка, периодически с ужасом косясь на очень странного крёстного: бледного, с чёрными кругами под глазами и в белом саване.

Музыка стихает. Дым рассеивается. Бенволио сидит посреди обычной синей комнаты в поместье Монтекки. Вбегают синьора Капулетти и синьора Монтекки, встают по разные стороны от кресла.

Синьора Капулетти

Бенволио! А ну проснись, подлец!..

 

Синьора Монтекки

Бенвольо, сын! А ну-ка просыпайся.

 

Бенволио открывает глаза, косится на тётю, на синьору Капулетти.

 

Бенволио

О Господи! Сон ото сна не легче…

(Закрывает глаза и ложится поудобнее.)

Получает по лбу от синьоры Монтекки и окончательно просыпается.

Бенволио

Ой! Тётя, что случилось?..

 

Обе синьоры

Где Тибальт?!

 

Входит Бьянка.

Бенволио

А я откуда знаю?.. Тише, тётя!

Спокойнее, синьора Валентина!

За что вы все убить меня хотите?!

 

Синьора Капулетти тянется к Бенволио с намерением придушить, синьора Монтекки замечает Бьянку, останавливает синьору и указывает на неё, что-то шепчет в ухо. Та мотает головой и снова бросается к Бенволио, но синьора Монтекки силой уводит её со сцены.

 

Бенволио

Фух! Объясните мне, что происходит?

 

Бьянка

Как можете вы спать в такой момент?

Тибальт исчез, сестра моя — на месте!

Их свадьба рушится, пока вы спите!..

 

Бенволио

Неправда это! Я искал Тибальта!

Весь день искал — и столь устал при этом,

Что, рухнув в кресло, сразу же уснул…

 

Бьянка

Спросить у Катарины не могли вы?

 

Бенволио вздрагивает.

 

Бенволио

Вы шутите?! Едва письмо отдал ей,

Из комнаты её такие звуки,

Что даже дядя не рискнул зайти!

 

Бьянка (нетерпеливо)

Что было в том письме?

 

Бенволио

А я что, знаю?

Чужие письма не привык читать.

 

Бьянка

С каким лицом Тибальт его отдал вам?!

 

Бенволио

Настолько хмурым, будто схоронил он

Родных, невесту, друга и собаку.

 

Бьянка

Все говорят, сбежал он из Вероны

И в армию отправился…

 

Бенволио

Куда?!

Безумен столь же, сколь все Капулетти!

Какой отличный план, дурак, разрушил!

 

Молчат.

Бьянка указывает в сторону комнат Катарины.

 

Бенволио

Я уж там был — один средь всех, заметьте!

И взглядом комнату я не успел окинуть,

Как стулом получил по голове!

Туда я не вернусь, и не просите!

 

Бьянка (сухо)

Так вам плевать? Что ж, так бы и сказали…

Женою вашей Катарина станет,

А я — женой Париса. Нет проблем.

 

Бенволио

Вертеть мной не пытайтесь, синьорина!

Я не пойду туда, я жить хочу!..

 

Бьянка. Прекрасно.

(Встаёт и идёт к выходу.)

 

Бенволио (зло)

Давайте вы не будете…

 

Бьянка не слушает.

 

Бенволио (раздражённо)

Отлично!

Но на могилу маргаритки не носить!

 

Бьянка идёт к выходу.

 

Бенволио (обречённо)

Да перестаньте, я уже иду…

 

Бьянка останавливается у кулис и ободряюще ему улыбается. Уходит.

Бенволио тихо вздыхает и задумывается.

С другого края сцены доносится звук ломаемой мебели. Бенволио вздрагивает.

Бенволио (ободряюще)

Зато едва герой дракона победит,

Принцесса сразу за него выходит…

Ну да! А если победит дракон?!

 

На сцену выходит Мужчина в Белом.

Бенволио качает головой. Встаёт, расправляет плечи, направляется в сторону комнаты Катарины. Делает один шаг, разворачивается и снова садится в то же кресло. Снова вздыхает.

Сидит.

Вздыхает.

Неожиданно начинает смеяться.

Бенволио

Ах, да! Ведь мне же нечего бояться!

Коль верить сну, то я же крестник Смерти…

 

Мужчина в Белом умилённо смотрит на него, радуясь, что его крестник не совсем дурак и, пусть спустя долгое-долгое время, но всё-таки понял суть.

 

Бенволио

Да, велика фантазия моя!

 

Мужчина в Белом закрывает лицо ладонью.

 

Бенволио

А всё ж со снами надо что-то делать.

То та дуэль приснится, то Меркуцио,

Но это?! Впрочем, тут понятно всё…

Переживаю, видно, слишком много:

И вправду, стала суматошной жизнь…

 

Мужчина в Белом вздыхает и похлопывает Бенволио по плечу: дурак-дураком, но всё-таки крестник. Бенволио с ужасом косится на своё плечо.

 

Бенволио

Д-да… велика… фантазия… моя.

 

 

Бенволио вскакивает и поспешно уходит в сторону комнат Катарины. Мужчина в Белом качает головой, обнаруживает на столе кубок с вином, выпивает его и идёт дальше по своим делам.

 


СЦЕНА XXXVIII

 

Поместье Капулетти. В кресле сидит синьора Капулетти, рядом утешающие её Бьянка и Джульетта. За сценой звучат голоса.

 

 

Первый голос

Ты слышал про Тибальта?

Второй голос

Что?

Первый голос

Сбежал!

 

Третий голос

Все говорят, он в армию подался…

 

Второй голос

Как, в армию?.. И скатертью дорога!

 

Первый голос

Уж лучше пусть крушит врагов страны,

Чем сыновей Вероны убивает.

 

Третий голос

Да, но ведь он там и погибнуть может...

 

Первый голос

Невелика потеря, скажем честно.

 

Синьора Капулетти (вскакивает)

ДА КТО ОТКРЫЛ ПРОКЛЯТОЕ ОКНО?!

(Подбегает к окну, шипит.)

А вы, уроды, лучше бы заткнулись!

И знайте: я запомнила вас всех…

 

За окном абсолютная тишина. Синьора с силой захлопывает ставни.

Джульетта

Но, мама, здесь так душно…

 

Синьора бросает на неё огненный взгляд, и Джульетта осекается.

Синьора Капулетти ходит по комнате, нервно вцепившись себе в руки.

Входит Бенволио, за ним плетётся понурый Ромео.

Бьянка (вскакивает)

Вы говорили с ней?! Узнали, где Тибальт?!

 

Бенволио

Нет, синьорина… тут такое дело…

 

Бьянка опускается в кресло и разочарованно отворачивается, сквозь слёзы улыбаясь над тем, что поверила недостойному человеку.

Молчание.

 

Синьора Капулетти (отвернувшись)

О Боже, как неблагодарны дети…

Да, я не лучшей матерью была…

Я и хорошей не была, я знаю…

Но, Господи, скажи, за что мне это?!

Неужто я всё это заслужила?!

Ко всеобщему изумлению, входит Тибальт. На нём дорожный костюм.

Тибальт молча проходит по сцене, берёт со стола кубок и залпом выпивает. Наливает ещё вина. Выпивает.

Синьора Капулетти явно не знает, броситься ему на шею со слезами счастья или пытаясь убить.

Синьора Капулетти. Ты! Ты!.. Ты!

Тибальт. Добрый вечер, тётя.

(Выпивает ещё один кубок.)

Здравствуйте, синьорина Бьянка. Джульетта, Ромео…

(Салютует кубком.)

Синьора Капулетти. Мы думали, что ты ушёл в армию!

Тибальт (озадаченно). В армию?.. А неплохая идея…

 

Синьора Капулетти проносится по комнате, всё более склоняясь к варианту «убить».

 

Синьора Капулетти. Сегодня ты должен был свататься к Лауре! Куда ты пропал?! Тебя ищут все слуги дома!

 

Тибальт задумчиво кивает, выпивает ещё один кубок, глубоко вдыхает.

 

Тибальт. Тётя, я не женюсь на Лауре.

Синьора Капулетти. Что?! Опять?! Сколько ещё ты будешь надо мной издеваться, неблагодарный мальчишка?!

(Неожиданно закрывает лицо руками и всхлипывает.)

О Господи, за что, хватит!.. Я же тебя совершенно не ограничиваю: не хочешь на Лауре — женись на Аделе, или Розелле, или…

 

Тибальт выпивает ещё один кубок. Вдыхает.

 

Тибальт. Тётушка, я также не женюсь на Аделе, Розелле и любой другой девушке. Я женат.

Синьора Капулетти. Что-о-о?!

 

Тибальт собирается допить вино, но обнаруживает, что оно кончилось. Пожимает плечами.

Тибальт. Я это сказал?.. Ух, ты. Не так уж это было и сложно.

(Веселеет.)

Да совсем не сложно!.. Сейчас, подождите-ка…

Тибальт уходит, а возвращается уже с Катариной. Она просто сияет от счастья и из-за этого выглядит очень красивой.

 

Бьянка. Но… но ты же всё это время была в комнате!

Катарина (улыбается). Нет. Я попросила о помощи своего старинного друга.

Бенволио (указывает на Ромео). Я как раз пытался сказать.

 

Пауза.

 

Ромео (улыбаясь). Так что, у вас всё получилось?

 

Тибальт и Катарина радостно кивают. Ромео обнимает их.

 

Бьянка (всё ещё ошарашенно). То есть… всё это время вы сидели в комнате моей сестры… и ломали мебель об пол?!

Бенволио (возмущённо потирает затылок). Об пол?! О чужие головы!..

Джульетта.Я думаю, мы говорим не о том. Нам нужно поздравить молодых. Милый брат!..

(Идёт к нему, но путь ей преграждает Синьора Капулетти.)

Синьора Капулетти. Поздравить?! С чем?! Ты женился, наплевав на моё благословение, непонятно на ком, — а теперь рассчитываешь на поздравления?.. Где вы собираетесь жить, интересно? Потому что явно не в моём доме!..

 

Врывается Баптиста. За ним входит Мужчина в Белом.

 

Баптиста. В моём! В моём доме! О Боже, Боже мой, это правда?..

 

Катарина смущённо кивает.

 

Баптиста. Сынок! Сын мой!.. Нет! Нет, я скажу это милое сердцу слово: зять мой! Я построю вам дом! Два дома!.. Здесь и в Падуе!.. О Господи, не будите меня!..

 

Тибальт спорит с тётей, Катарина принимает поздравления — голоса всех, кроме Бенволио и Бьянки становятся фоном.

 

Бенволио

Смотрите-ка, а план-то мой сработал!

 

Бьянка смотрит на него восхищённо — но без своей обычной милой улыбки и наивного взгляда.

 

Бьянка

Вы гений… вы прекрасней всех мужчин…

Вы правду пели, вы — король Вероны.

 

Бенволио смущается. Мужчина в Белом утирает слезу умиления.

 

Бенволио

Тогда я… попрошу вашей руки?

Бьянка

Да! Я согласна!.. Но вот мой отец…

Он вас терпеть не может, не забыли?..

 

Бенволио (медленно)

Чуть не рыдая, в жёны отдавал мне

Ту дочь, что не имела женихов…

И ту, к которой их уж вереница,

А в том числе — и будущий наш герцог…

 

Бьянка

…Не в жизнь он не отдаст.

 

Бенволио

Я всё ж рискну.

Я расскажу всю правду, не хитря…

Быть может, первый раз за десять лет…

 

Бенволио подходит к Баптисте и что-то ему говорит. Тот слушает сперва непонимающе, потом всё более и более гневно.

 

Баптиста

Сказать ты хочешь, будто Катарина…

Ах, ты, подлец! А ну-ка убирайся!

Чтоб рядом с Бьянкой я тебя не видел!..

 

Бенволио отступает, Бьянка сразу же бросается к нему и обнимает.

Баптиста хочет ринуться растащить их, но путь ему преграждает Мужчина в Белом. Он проводит перед собой ладонью и становится «видимым».

 

Баптиста (бледнеет)

Нет!.. Ты же обещал ещё лет двадцать!..

Я не могу сейчас с земли уйти!..

Ведь Бьянка…

 

Мужчина в Белом хлопает его по плечу: «Именно!», — потом указывает на Бенволио и Бьянку.

 

Баптиста

Нет! Ведь он её не любит!

 

Бенволио (медленно)

С кем разговаривает ваш отец, синьора?..

 

Бьянка (оборачивается)

Ни с кем. Частенько он взывает к небу.

 

Бенволио кивает, осознавая, что Бьянка Смерть-или-Судьбу не видит. Мужчина в Белом подмигивает ему, потом пристально смотрит на Баптисту.

Баптиста

Ну, что ж... Тебе, наверное, виднее…

Но я хочу успеть понянчить внуков.

Нет, правнуков!

 

Мужчина в Белом не знает, как реагировать. Приходит в себя и начинает размахивать руками, показывая, что так нельзя, что люди на земле уже совсем охамели… Баптиста с задумчивой улыбкой смотрит в стену, явно вспоминая, чего он ещё хочет. Мужчина в Белом паникует и поспешно пожимает ему руку, после чего тянет к Бенволио. Баптиста благословляет Бенволио и Бьянку, Бьянка кидается ему на шею. Бенволио смотрит на Мужчину в Белом.

 

Бенволио

Спасибо… я… не знаю, что сказать…

Выходит, это правда?.. В этом дело?

 

Мужчина в Белом кивает, подмигивает, потом тянет его к столу, где всё ещё стоят кубки, проведя над ними ладонью, наполняет их вином. Пьют.

 

 


СЦЕНА XXXIX

 

Площадь у фонтана. Ромео и Джульетта сидят на парапете фонтана, держатся за руки и нежно смотрят друг на друга. Бьянка и Бенволио сидят на лавочке справа, слева Тибальт и Катарина яростно о чём-то спорят.

Джульетта случайно бросает взгляд на Катарину и Тибальта, удивлённо наблюдает за их ссорой.

 

 

Джульетта

Мы разве не должны остановить их?

 

Бьянка

Зачем? Пускай. Они уже женаты!

 

Ромео

Но ведь они же так друг друга любят…

Из-за чего вдруг ссорятся?..

 

Бенволио

Смотри.

Тибальт! Зачем ты ссоришься с женою?

 

Тибальт и Катарина изумлённо смотрят на него.

 

Тибальт

Но мы не ссоримся!..

(Возвращается к разговору.)

 

Бенволио

Всё понял, брат?..

 

Ромео ошарашенно кивает.

Звучит тихая, исполненная пафоса музыка.

 

Бьянка

Любовь — она у каждого своя…

Быть может нежной, страстной или грустной,

Бывает, выглядит, как дружба иль вражда…

 

Бенволио

И сложно отличить её порою

От страсти иль привязанности нам.

Но всё же попытайся.

 

Ромео

Если любишь,

Любимого перекроить не хочешь.

Не станешь причинять ему ты боль,

Чтоб стал он тем, каким его ты видишь…

Джульетта

И сам не должен ты себя ломать

Ради того, кто не тебя желает.

Не та фигура иль не тот характер…

Ведь проще всё: не этот человек.

 

Катарина

Но главное — любви достоин каждый.

И каждый её в жизни повстречает…

 

Тибальт

Но ты, смотри, не упусти её!..

Её не променяй ты на достаток,

Иль мнение родных, иль …

 

Пафосная музыка обрывается на середине.

Входят Парис и Меркуцио.

 

Меркуцио (цинично)

Я говорил тебе, что не в Вероне,

Ни вне её ты верной не найдёшь?

 

Парис хватается за меч.

 

Бенволио

Нас уж благословил её отец…

 

Парис замирает, потом зло прищуривает глаза.

 

Парис

Когда я стану герцогом, клянусь,

Что не уймусь, пока ваше семейство…

Голос герцога

Коль герцогом ты стать решил, пожалуй,

Пора бы герцогские земли поискать.

 

Входит герцог Эскал. Все изумлённо смотрят на него.

Парис

Но вы же…

 

Герцог

Немощен? В постели? Умираю?..

Да, я почти что умер, это так.

Но как представил, что моя Верона

Окажется в таких дурных руках…

То понял, что силён ещё мой дух,

И с телом он пока не расстаётся.

О городе я думал каждый день,

О своём долге и своём призванье

И вот — почти здоровый я стою.

 

Меркуцио

Мы очень рады, Ваша Светлость.

 

Бенволио

Да!

Вы осчастливили сегодня всю Верону!

 

Герцог

Да-да, я знаю, свадьбу отложили

Из-за меня семейства ваши. Что ж…

Теперь ничто не держит вас, справляйте.

Джульетта и Ромео, Бенволио и Бьянка, Тибальт и Катарина хором кричат: «Ура-а-а!» Герцог изумлённо оглядывает их.

Герцог

Как много упустил за эти дни я…

Что ж, я всех шестерых благословляю!

Меркуцио, послушай-ка меня.

С наследником решить вопрос хочу я…

Да не пугайся так! Вот дуралей!..

Я понял, что пришла пора жениться.

Мне, если честно, всё равно на ком,

Но род её быть должен плодовитым,

Чтоб точно сына принести могла.

 

Меркуцио

А я то что?..

 

Герцог

А ты — её разыщешь.

(Парису.)

Пойдём, и для тебя найдётся дело.

Уходят. Меркуцио собирается пойти за ними.

Бенволио

Меркуцио! Меркуцио, постой.

Ты будешь моим шафером на свадьбе?

 

Меркуцио зло смотрит на него.

 

Бенволио

И крёстным у детей — не расслабляйся.

 

Меркуцио подходит ближе, хватает его за воротник.

Тибальт кладёт ладонь на рукоять меча, но пока не движется с места.

 

Меркуцио (тихо). Зачем? Ведь я же остолоп, который почти никогда не думает и постоянно навлекает беду на окружающих?

Бенволио. Ну да. А я — подлец, который думает почти всё время и заботится, в первую очередь, о себе. Как будто кто-то из нас этого не знал!

Меркуцио (с ненавистью). О, ты не просто подлец! Из всех омерзительных лицемерных предателей… я выношу только тебя.

 

Бенволио сияет улыбкой и тянется его обнять, но Меркуцио его отстраняет.

Меркуцио

Я не сказал, что я тебя простил.

Как слышал, меня герцог отправляет

Жену ему искать… со мной поедешь.

 

Бенволио

Но у меня тут… свадьба на носу.

 

Меркуцио

Так отряхни свой нос!

 

Бьянка (мило)

На самом деле,

Мы с радостью поехали бы с вами.

Бенволио удивлённо смотрит на неё.

Бьянка

Я о стране хотела бы узнать побольше,

О нашей, да и нескольких других:

О Франции и Греции, но прежде

Всех остальных — об Англии, конечно.

На всякий случай, знаете ли вы.

Бенволио непонимающе задумывается. Меркуцио ухмыляется очень понимающе.

 

Бенволио (спохватывается)

Эй, подождите! Мы ведь говорили

Столь значимые вещи о любви!

 

Оглядывается, понимает, что Ромео и Джульетта, равно как Тибальт и Катарина страстно целуются.

 

Меркуцио

Да брось! Я слышал, что вы говорили.

«Любимых не пытаешься менять»!

Ты знаешь, я тебя люблю как брата,

Но если б реже нёс ты эту чушь,

Любил бы я тебя гораздо больше.

 

Обнаруживает, что Бенволио и Бьянка тоже уже целуются.

 

Меркуцио. Подождите, то есть, у меня теперь будет трое женатых друзей, да?.. О Господи! Нет! Я знаю, что делают трое женатых друзей с одним неженатым! Они его… женят! А эти ещё и про любовь будут рассказывать?.. Похоже, ещё месяца три, пока всё не успокоится, у меня нет друзей…

(Уходит, с ужасом оглядываясь.)

 

 

Занавес.

В зале слышны крики: «О Боже, ну наконец-то!» и «Скорее! Занимай очередь в туалет!», а также «Где здесь буфет?!» и «Совсем сдурели такие длинные пьесы ставить!»

 


 

ПРИМЕЧАНИЯ.

 

Тибальт: Похолодел я. Мир перед глазами

Поблек, померк, как уходящий сон...

Но ясно видел я мужчину в белом,

Меркуцио с ним и — веришь ли? — Ромео.

Я понял, что мужчина этот — Смерть…

А может быть, Судьба?..Неважно! Веришь,

Он нас тогда с собою забирал!

Меркуцио: Мужчина в белом (Смерть или Судьба?)

В ответ ему лишь только усмехнулся,

А после поклонился и исчез...

 

В титрах официального перевода так и не смогли определиться, кого играет Цискаридзе, Судьбу или Смерть.

 

 

Монтекки. А как вы находите Бенволио, моего замечательного племянника?

Баптиста. Ох, ты уже стольким нас представил, что я никак не могу его вспомнить. Как он выглядит?

Монтекки. Высокий, темноволосый, подтянутый... очень, очень красивый. И у него совершенно неподражаемые глаза!

 

Бенволио играет Сергей Ли, наполовину кореец.

 

Бьянка: Синьор нам нужен: неженатый, смелый

Не блещущий умом, себялюбивый,

Чтоб убедить легко его могли мы,

Что Катарины лучше не найти.

Есть на примете кто у вас?

 

Бенволио: Конечно.

Во-первых, здесь живёт синьор Петруччо,

Немолод он и, в общем, небогат,

Но ради денег он на всё согласен.

И всё ж, я б не советовал его...

Ему за тридцать... говорит он, что

Сражался на войне — по-моему, врёт.

Вы знаете, он в грош не ставит женщин:

Ведёт себя с синьорой благородной,

Как будто с уличной торговкой. Но

Он бы женился даже на овце,

Коль денег дали бы ему за это.

В изначальной пьесе («Укрощение строптивой») Петруччо и стал мужем Катарины. Собственно, он был из Вероны.

 

 

Синьора Капулетти: А если до постели вдруг дойдёт,

То Англия всегда к моим услугам.

 

Бьянка: Что?..

Синьора Капулетти: Англия. Хотя, конечно, можно

О Франции иль Греции подумать,

Но Англия подходит лучше всех.

 

По легенде, перед первой брачной ночью дочери королева Виктория дала ей совет: «Закрой глаза и думай об Англии».


ОТСЫЛКИ.

Сцена IV

 

Ромео: Это так странно...

Бенволио: Ты мне доверяешь?

 

+Cцена XIII

 

Меркуцио: Так думаешь, она принадлежит

К такому типу женщин? Не похожа…

Бенволио: Но ты мне доверяешь?

Меркуцио: Да, конечно!

+Сцена XX

Бенволио: Конечно! Она — как ты, если бы тебя угораздило родиться женщиной! Ты же не думаешь о свадьбе! И не думал бы, даже если б был синьориной.

(Тибальтзадумывается.)

Бенволио: Ты мне доверяешь?

Тибальт: Ну, раз ты ручаешься!

Ты мне доверяешь?

 

 

 

 

Сцена VII

 

Бенволио: И что, ты в самом деле перестанешь,

Едва я появлюсь, за меч хвататься?

Тибальт: Подумать можно, я такое делал!

Бенволио: Подумать можно, нет!

Тибальт: Уймись уже...

Бенволио: Да я не начинал ещё! А как же

«Мне ненавистен мир и слово «мир»,

Как ненавистен ты и все Монтекки»?

 

 

Оригинальная пьеса:

 

Бенволио

Оружье прочь — и мигом по местам!
Не знаете, что делаете, дурни.

(Выбивает у них мечи из рук.)

 

Входит Тибальт.

 

Тибальт

Как, ты сцепился с этим мужичьем?
Вот смерть твоя — оборотись, Бенвольо!

Бенволио

Хочу их помирить. Вложи свой меч
Или давай их сообща разнимем.

Тибальт

Мне ненавистен мир и слово «мир»,
Как ненавистен ты и все Монтекки.
Постой же, трус!

Дерутся.

 

…Не-ет, никогда такого не делал…)

 

 

 

 

Сцена X

 

Баптиста: Маркетто! Что это за жуткий крик,

Исполненный кошмарного страданья?

Монтекки: Мой милый друг, ведь вы в самой Вероне!

 

 

Мюзикл «Ромео и Джульетта» в постановке театра «Седьмое утро».

(Песня «Верона», исполняется герцогом, вконец истерзанным этими дрязгами.)

 

Вы в Вероне, в самой Вероне!
Здесь две семьи вершат закон,
Здесь лагерь твой определён,
Здесь пролит ненависти яд,
В садах здесь рай, а в душах – ад.
Рожают женщины детей,
Бросая их в огонь страстей...

Вы в Вероне!..

 

 

 

 

Сцена XIII

 

Бенволио: Коль ничего не выйдет, то смогу ли

Меркуцио похоронить? Боюсь, сожрёт

Она его с костьми и потрохами!

Ха, Катарина... мне вдруг показалось,

Что это имя урагану б подошло.

 

 

Ураган Катрина, самый разрушительный в истории США.

 

 

Сцена XIII

 

Бенволио. Я пел?!

Бьянка. Да, вместе с синьором Меркуцио и синьором Ромео.

Прямо под нашими окнами.

Бенволио. Ох! И... о чём мы пели?

Бьянка. Кажется, там было что-то про королей и Верону. ▪

 

+ Сцена XXVII

 

Меркуцио: Я герцогству не дал бы ничего.

А мне оно? Мне ваш не нужен титул:

И со своим король Вероны я.

 

 

Официальный российский перевод мюзикла, песня «Короли ночной Вероны». Исполняется Меркуцио, Ромео и Бенволио — и уже полгода какими-то людьми под окнами, которые не только не знают кто такие Меркуцио и Бенволио, но также понятия не имеют, что такое Верона.

В переводе театра «Седьмого утра» песня рассказывает о том, что рваться к власти глупо, так как потеряешь любовь и друзей, а быть королём можно только в том положении, в котором и находятся герои.

 

 

 

Сцена XXV

 

Одна из служанок роняет тарелку.

 

Синьора Монтекки: Ты — плод греха! О, чадо ты змеи!

Зачем ты приползла в моё поместье,
Чтоб мебель портить мне, посуду бить?!

 

 

Песня «Вражда» из официального перевода мюзикла Ромео и Джульетта, исполняется синьорой Монтекки и синьорой Капулетти.

 

Леди Капулетти

Вражда! Вражда!
Ты, как шлюха, коварна.
Вражда! Вражда!
Ты ведь торгуешь Судьбой.
Вражда! Вражда!
По тропинкам кровавым
Вражда! Вражда!
Смерть ходит вслед за тобой –
След в след за враждой!

Леди Монтекки
Ты — плод греха,
Чадо змеи,
Кара небес...

 

 

 

Сцена XVI

 

 

Бенволио: Быть может, ты посмотришь у фонтана,

А я пойду взгляну...

Тибальт: Не угадал.

Пойдём мы вместе, чтобы не успел ты

Предупредить Ромео.

Бенволио: Как мне быть?..

На шаг он от себя не отпускает!

 

 

Мюзикл «Нотр-Дам», ария Феба:

Как мне быть?

Я полюбил двоих,

Я не могу без них…

Ни без одной из них

Я не могу…

Как мне быть?!

 

 

 

Сцена XXIV

Катарина захлопывает книгу и идёт к выходу, Бьянка бросает вышивку на стол и идёт к другой кулисе. Через несколько шагов останавливаются спиной друг к другу.

 

Бьянка и Катарина: О Господи, прости мне этот грех!

Но всё ж моя сестра — такая дура...

 

 

Мюзикл «Монте-Кристо», песня «Таков наш век», исполняется Вильфором и Фернаном, стоящими у разных концов сцены.

 

О Господи! Прости мне этот грех,

Одно мне оправданье перед небом:

О Господи, ты выбора мне не дал,

И точно так бы поступил любой,

Будь он вместо меня перед тобой!

 

 

 

Бьянка: Что?! Бьянка, нет! А ну приди в себя!

Любовь — обман! Коль искренен сейчас он,

То всё же передумает потом!..

 

Катарина: Любовь — обман. Бывает, ты решаешь,

Что вот она... И тут объект любви

Столь увлекается интригами своими…

 

Мюзикл «Граф Монте-Кристо» в постановке театра «Седьмое утро», название арии Данглара Фернану («Ты болен, мой влюблённый друг. Твоя любовь – простой недуг»). Напрямую фраза не цитируется.

 

 

Бьянка: Мне нужно выйти замуж! Повезёт коль —

Любовь потом найдёт меня сама...

 

Песня «Мужья – наша цель» из официального перевода мюзикла Ромео и Джульетта, исполняется синьорой Капулетти и няней для Джульетты.

 

Вместе: Грустно, но, однако

Нам нельзя без брака,
Женский жребий наш –

Нужно выйти замуж!

Кормилица: А если повезет…

Синьора Капулетти: Любовь потом придет!



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-05-16 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: