Смерть, Судьба, эскорт-услуги, 7 глава




Ненавижу.

 

Уходит.

 

 


СЦЕНА XXVI

Площадь у фонтана, на краю его сидят Бенволио и Бьянка.

Смотрят за правую кулису.

 

Бенволио

Похоже, что мы своего добились...

 

Бьянка

Не торопитесь праздновать, синьор.

Едва заговорим мы с ней о свадьбе,

То снова станет ведьмою она.

 

Бенволио

Но не следить за ними можно нам уж?

Признаться, странно чувствую себя,

За разговором личным наблюдая...

 

Отворачиваются от правой кулисы.

Смотрят друг на друга.

 

Бенволио

Как вас развлечь, не знаю, синьорина.

Есть что-то, что хотели б вы увидеть

В Вероне нашей?

 

Бьянка

Ох! Подумать надо...

 

Бьянка изображает задумчивость. Бенволио, уставший сидеть, начинает прогуливаться по сцене. На сцену выходит Мужчина в Белом. Сверяет время по солнцу, кивает и начинает ходить за Бенволио.

На очередном круге Бенволио спотыкается и очень неудачно падает. Мужчина в Белом ловит его у самой земли.

 

Бьянка

О Господи!

(Кидается к Бенволио.)

 

Бенволио

Да что ж это такое...

(Морщится, потирает голень.)

Вчера едва ножом не получил,

Сегодня ногу не сломал лишь чудом...

 

Мужчина в Белом достаёт из недр савана длинный список, прокручивает до определённого места, смотрит, как Бьянка помогает Бенволио встать; удовлетворённо кивает, читает список дальше, уходит.

 

Бьянка

Всё хорошо? Вы смотрите так странно...

 

Бенволио (себе)

Меркуцио мне, помнится, сказал:

«Сломай в дороге ногу, если можешь,

Иль напорись на нож...» Ну а сегодня

Желал, чтоб что-нибудь упало на меня...

(Встряхивается и косится на небо.)

Да, синьорина, всё уже прекрасно.

Так что в Вероне привлекает вас?

 

Бьянка (пожимает плечами)

Ваш герцог. Я его хочу увидеть.

 

Бенволио задумывается.

Косится на небо и на всякий случай отходит от Бьянки. Кивает.

 

Бенволио

Что ж, герцог? Хорошо, пусть будет герцог.

(Встаёт и вытаскивает меч.)

Ага! Сдавайся, подлый Капулетти!

Да! Получай! Вот так! Теперь держись!

 

Бьянка опасливо отходит.

 

Бьянка

Казалось мне, вы головой не бились...

 

Бенволио

Не бился. Появляется наш герцог

Всегда, как только драка началась.

 

Из-за правой кулисы выходит Тибальт, на ходу выхватывая меч. Замирает, увидев, что всё в порядке, изумлённо оглядывается.

 

Тибальт

Я слышал крики... Что произошло?

 

Бенволио собирается ответить, но из-за другой кулисы выходит герцог со свитой.

 

Герцог

Опять?! Подонки! На галеры всех!

Повешу! Четвертую! У-нич-то-жу!

 

Бенволио и Тибальт мгновенно убирают мечи.

 

Бенволио

Но, Ваша Светлость, мы ведь не сражались...

 

Тибальт

Я сам не понял, что произошло!

 

Герцог

И этой лжи поверить должен я?!

Вы — подлые... предатели... Вероны....

 

Герцог хватается за сердце и оседает на скамью.

 

Герцог

Ох... сволочи... добились своего?..

 

Глаза Герцога закрываются, он падает. Свита бросается к нему. Тибальт и Бенволио в ужасе смотрят друг на друга.

На сцену выходит Мужчина в Белом, прокручивает свиток, кивает, проводит рукой над грудью герцога, уходит.


Герцога уносят слуги. На сцену выглядывает Катарина. Бенволио, Бьянка и Тибальт потрясённо смотрят друг на друга.

 

Бенволио. Да...

Тибальт. Да..

Бьянка. Да-а...

Катарина. Я что, опять пропустила всё самое интересное?

 

[Именно Меркуцио в пьесе произносит столь часто цитируемое: «Чума на оба ваших дома!» — после чего начинается Трындец.]

 

 


СЦЕНА XXVII

Поместье герцога. Обычная человеческая комната: не синяя и не красная.

На кровати лежит герцог, рядом с ним стоит слуга.

 

Герцог

О смерть, как незаметно ты приходишь...

Вчера лишь только был я полон сил,

И вот уже готов предстать пред Богом…

Почти в Раю, а мысли — сплошь земные!

Кому оставить титул и Верону?

Я не женился, не завёл детей...

Наследники мои — глупцы, мерзавцы

Иль так задели, что я корку хлеба

Им не оставлю... Что за человек!

Уж смерть пришла, пора бы всех простить мне…

Но не могу…

(Вздыхает; слуге.)

Париса позови...

 

Слуга выходит, через некоторое время возвращается. За ним врывается Парис: проносится по комнате, элегантно прикладывает руку к груди, закатывает глаза.

 

Парис

О, Ваша Светлость, как мы сожалеем!

Скорбит Верона, в трауре все семьи!
Оделись в чёрное все улицы, дома,

Рыдают девушки и молятся мужчины,

А я едва могу сдержать слезу...

 

Парис снова мечется по комнате, простирая руки к небу в безутешном горе.

 

Герцог

Легко и радостно с земли хочу уйти я...
Прошу, Парис, кончину скрась мою...

Мне расскажи о чём-то светлом, лёгком...

 

Парис возвышенно задумывается.

 

Парис

Я знаю! Знаю, что мне рассказать вам!

Это духовно и к моменту подходяще...

Я встретил самую прекрасную средь женщин!

 

Слуга (в сторону)

Опять?!

 

Парис

Ах, до того чиста, невинна!

О, ангелом, наверное, в Верону

Её послал нам сам Господь с небес…

 

Герцог

Парис... Парис, я, кажется, всё понял...

Мне… стало хуже… я прошу, иди.

 

Парис целует руку герцога и уходит.

Герцог устало закрывает глаза и лежит, отдыхая.

 

Герцог

Кошмар. Кошмар… О, нет, моя Верона!

Не бойся, так с тобой не поступлю...

(Слуге.)

Зови Меркуцио…

 

Слуга кланяется и уходит.

Через некоторое время возвращается. За ним тихо входит Меркуцио: кланяется и молча замирает у постели.

 

Герцог

Хочу побыть весёлым пред кончиной...

Меркуцио, прошу я, расскажи,

Хоть что-нибудь... Что делал ты сегодня?

 

Меркуцио так же грустно смотрит на него и молчит.

 

Меркуцио

Мне не о чём поведать вам, мой герцог.

Вы сами знаете, на что я трачу дни…

Надеетесь, что я вам расскажу,

Как я читать стал, изучать науки,

Как стал ценить спокойствие вокруг?

Но врать я не люблю, а вам — подавно…

Вы ищете, кому оставить землю

И титул вместе с ней. Боюсь, не мне.

 

Герцог молчит.

 

Герцог

Да, ты разумен... Иногда. Бываешь.

Действительно, я так решить пытался

Кому отдать Верону... Но неужто

Тебя и титул мой не привлекает?!

 

Меркуцио

Быть герцогом — носить не только титул:

Огромную ответственность нести…

А тяжести таскать я непривычен.

Я герцогству не дал бы ничего.

А мне оно? Мне ваш не нужен титул:

И со своим король Вероны я. ▪

 

Герцог (подрывается с подушек)

«Король Вероны»?! У, болтун проклятый!..

(Со стоном оседает обратно.)

 

Меркуцио

Над вами смерть, а вы хотите ссоры?

Нельзя переживать вам, герцог Эскал.

Пойду, чтоб больше не тревожить вас.

(Останавливается у выхода со сцены.)

Я, может быть, вас больше и не встречу...

Вы спрашивали, что хочу сказать, —

Да, есть то, чем хотел бы поделиться,

Хоть грешно время умирающего красть.

Мне жаль, что вы уходите так рано.

Жаль, что не удалось поладить нам.

Мне жаль, что и теперь не удаётся…

Я — не Парис, скорбь — не моя стезя.

Любой наш с вами разговор грызнёй был,

И я не стану ныне делать вид,

Что ваша смерть мне сердце разрывает.

Но вас всегда я буду вспоминать.

Теперь мне кажется: почти что в каждой ссоре

Вы правы были, ну а я — неправ.

Мне… жаль, что вы уходите так рано.

Прощаю вас за всё. Простите вы.

 

Уходит.

Герцог долго молчит.

Герцог

От слов его пустить слезу готов я...

Но нет такого права у меня.

Я... должен выбрать... должен... что-то сделать...

(Слуге.)

Пиши! «Парис с Меркуцио едино

Заслуживают герцогских земель.

И потому их тот из них получит,

Кто больше для Вероны сотворит:

Для благоденствия, спокойствия и мира...»

На площади об этом объяви.

Всё... пусть решают сами горожане...

Теперь могу спокойно умереть.

 

Герцог закрывает глаза и откидывается на подушки.

 

 


СЦЕНА XXVIII

И снова фонтан. Парис элегантно прогуливается по сцене. Входят синьора Капулетти и Тибальт, переругиваются сквозь зубы.

 

Тибальт (синьоре)

Да вы с ума сошли! Совсем рехнулись!

Что мне сказать: «Неправ был, извините,

Прошу вас, обсуждайте вы и дальше

Со всеми груди тётушки моей?!»

 

Синьора Капулетти

Нет! «Извините, что устраивал я ссору

Из-за такой нелепой чепухи»!

В конце концов! Что ты имеешь против

Моей груди?!

 

У Тибальта отвисает челюсть.

 

Синьора Капулетти

Или она не стоит

Того, чтоб кто-то восхищался ей?!

 

Тибальт явно готов сказать всё, что он думает.

 

Синьора Капулетти

Всё, тихо! Вот он, ну-ка, успокойся!

Сама скажу я всё, что нужно нам…

Синьор Парис! Мой друг, какая встреча!

Как неожиданно, не правда ли, Тибальт?

 

У Тибальта намертво сжаты челюсти.

Парис настороженно молчит.

 

Синьора Капулетти

Я слышала о недоразуменье,

Которое меж вами произошло…

Племянник мой хорош, но слишком вспыльчив:

Он будто рос в лесу! Как ни пыталась
Его манерам научить, боюсь,

Для общества всё так же не дорос он.

 

Тибальт смотрит на Париса, словно готов броситься и загрызть. Парис нервно косится на него, на всякий случай отступает и продолжает слушать синьору.

 

Синьора Капулетти

Раз так, то мне придётся извиняться:

Простите, что столь мрачен мой племянник

И не способен говорить с людьми.

(Кокетливо смотрит на Париса.)

 

Синьора незаметно тыкает Тибальта локтем в бок. Тибальт выдавливает из себя улыбку — но взгляд его остаётся столь же угрожающим.

 

Парис (сухо)

Синьора Капулетти... вы хотите

На вашу сторону меня переманить.
Но я насквозь вас вижу — всё семейство! —

И не удастся этот фокус вам.

Я стану герцогом, да, здесь вы угадали,
Но к вам благоволить не буду я!

 

Синьора Капулетти обиженно надувает губы и невинно хлопает ресницами. Несмотря на это Парис гордо уходит.
Тибальт и синьора, одинаково прищурив глаза, зло смотрят ему вслед.

 

Синьора Капулетти

Поверить не могу! Он не купился!

Да как такое только может быть?!

Я что... старею?! Я уж не красива?!

(Быстро подходит к фонтану, изучает своё отражение.)

Тибальт! Тибальт, смотри, это морщинка?!

 

Тибальт

Нет. Тень от ветки падает на вас.

(Пальцем отводит веточку дерева.)

Вот. Видите? Нет никаких морщин.

 

Синьора Капулетти

Но почему тогда не обратил вниманья

Он на меня?! Я стала не красива?!

 

Тибальт

Да он осёл самовлюблённый, тётя!

Нашли из-за кого переживать!

Вы молоды, какие там морщины?!

И если даже к вам они придут,

Вы всё равно останетесь одной из

Прекраснейших синьор Вероны нашей!

 

Синьора Капулетти успокаивается, но вдруг замирает.

 

Синьора Капулетти

«Одной из»?! Ты всегда мне говорил,

Что я прекрасней всех! И вдруг — одной из?!

 

Тибальт прикрывает глаза, осознавая масштаб промаха.

 

Тибальт

Да, но с тех пор... Джульетта повзрослела!

 

Синьора Капулетти

Ах, ты о ней… Тогда всё хорошо.

А правда ведь, мы так похожи внешне?..

Хотя я, знаешь, в возрасте её была

Красивее гораздо...

 

Тибальт

Это точно!

 

Синьора Капулетти

Так что, кроме Джульетты, никого?..

 

Тибальт теряется.

 

Тибальт (в сторону)

В конце концов, синьора Катарина

Не из Вероны, а из Падуи, ведь так?..

(Тёте.)

Да! Вы — красивей всех синьор Вероны.

 

Синьора Капулетти окончательно расцветает.

 

Синьора Капулетти

Спасибо, милый мой! Ты прав, пожалуй:
Не нужен нам напыщенный болван!

 

Тибальт облегчённо вздыхает.

Тибальт

Ну, наконец-то поняли вы, тётя!

Представить страшно: если б он купился,

Пришлось бы говорить мне с ним опять.

А я… я лучше жил бы средь волков!

Я лучше б пред Меркуцио извинился!
Я лучше сдох бы, лучше б съел змею!

 

Синьора Капулетти

Тиба-альт!.. Какая чудная идея!

 

Тибальт

Мне сдохнуть?..

 

Синьора Капулетти

Нет! С Меркуцио говорить!

 

Тибальт меняется в лице.

 

Тибальт

Пожалуй, «сдохнуть» всё же было лучше…

 

Синьора Капулетти

Не отпирайся! Всё из-за тебя!

 

Синьора Капулетти берёт Тибальта под руку и бодро уходит.

 


СЦЕНА XXIX

Трактир. Меркуцио весело проводит время с приятелями. Входит Бенволио, оглядывается за спину, кривится. Подходит к Меркуцио.

 

Бенволио

Привет.

 

Меркуцио

Что нужно?

 

Бенволио

Нужно... извиниться.

Я очень виноват перед тобой.

Прости, я был расстроен и не думал,
Насколько сильно раню я тебя
Словами этими. Давай всё позабудем?

 

Меркуцио молчит.

 

Меркуцио

Ты знаешь, я б во всё это поверил,

Простил тебя и очень был бы рад...

Да только ты ведь даже не двадцатый,
Из тех, кто резко полюбил меня.

Я нынче стал, будто святые мощи:

Всё время ходит кто-то на поклон

И выражает видом восхищенье...

Иди отсюда, — я прошу тебя.

 

Бенволио непонимающе смотрит на него.

 

Бенволио

А, ты про титул герцога, я понял...

Мне жаль, что так совпало, правда, друг!

Я понимаю, что теперь гораздо

Сложней тебе поверить будет мне...

Я слишком долго собирался с духом,

Чтоб извиниться пред тобой, мой друг...

Но кто мог знать, что всё так повернётся?!

Всегда наш герцог был столь полон сил...

 

Меркуцио некоторое время молчит.

 

Меркуцио

Бенвольо, что могу сказать в ответ?

И правда: мы ведь вместе столько лет,

И я прощу тебе слова любые...

 

Бенволио облегчённо вздыхает.

 

Меркуцио

...Коль поклянёшься ты годами дружбы:

Что титул герцога здесь вовсе не причём,

Что лишь скучал ты, осознал ошибку,
И что пришёл сюда ты, друг мой, сам,

А не под тёти с дядюшкой конвоем.

 

Молча смотрят друг другу в глаза.

 

Бенволио

Клянусь.

 

Меркуцио

Чудесно! Как я рад, мой друг!

Ты снова рядом...

 

Бенволио (улыбается)

Да, это прекрасно.

 

Меркуцио

Пойдём, дружище, воздухом подышим:

Мне кажется, что слишком людно тут...

 

Приобнимает Бенволио и подталкивает к выходу, но тот неожиданно упирается.

 

Бенволио

О чём ты, друг? Не так уж здесь и людно.

Мы лучше примирение отметим!..

 

Меркуцио

Нет, лучше выйдем. И коль встретим там

Синьора Марко и его жену,

Которые тебя пинками гнали,
Поскольку сам идти ты не хотел,

То знай: назло вам герцогом я стану

И всю вашу семейку затравлю.
Так что, идём?

 

Бенволио

Дружище, ты не понял!

Да, там и дядя мой, и тётя тоже...
Но ведь они там просто ждут тебя.

Они поговорить с тобой хотели:
Я должен был тебя к ним привести...

 

Меркуцио

Да? Почему ж тогда ты отказался
Пойти наружу? А, мой друг?.. Молчишь...

Легко поклясться прошлогодним снегом,

Дырявым башмаком, ненужной дружбой.

 

С лица Бенволио сползает радушное выражение.

 

Бенволио (зло)

Я говорил им, ничего не выйдет...

Ну хоть бы раз послушали меня!

А ты умён настолько же некстати,

Насколько иногда бываешь глуп...

Да, да, всё это — не моя затея.
Но тётя, дядя, брат к тебе всё так же...

 

Меркуцио

Пошёл отсюда.

 

Бенволио

Нет, сперва послушай.

Они не виноваты в том, что я...

 

Меркуцио

Нет, это ты, Бенволио, послушай.

Коль слово скажешь, коль проронишь звук,

Назавтра город загудит, как улей,
Ведь в каждом доме будут обсуждать,

Как из трактира вышвырнул тебя я...

 

Бенволио оглядывает Меркуцио, приходит к выводу, что тот более чем готов исполнить угрозу; закатывает глаза и разводит руками в духе: «Не больно-то и хотелось, скажем честно», — и уходит. Меркуцио смотрит ему вслед, потом просто стоит. Вокруг него веселятся другие посетители.

 

Меркуцио

Пока был дома я, любил отец

Со мной делиться мудростями жизни.

«Лишь ради удовольствия живи»,

«Друзей не забывай», «о доме помни»...

Но важную одну забыл сказать:

«Не верь ты — никому и никогда».
А... да катитесь все вы… Эй, трактирщик!

Налей всем за мой счёт!

 

Одобрительный гомон.

Звучит музыка, постепенно становясь громче. Меркуцио широко улыбается, его хлопают по плечу, что-то весело говорят, Меркуцио шутит, все смеются.

 


СЦЕНА XXX

Улица. С разных сторон на сцену выходят Тибальт и Меркуцио. Тибальт застывает, оглядывается за спину, пытается заставить себя подойти, но не может. Меркуцио кривится.

 

Меркуцио (себе)

Вот это да. Ужель и Капулетти
Дорогу устилать коврами будут?

Нет, надоела вся эта брехня!

Меркуцио проходит мимо Тибальта, намеренно задевая его плечом. Тот сверкает глазами, Меркуцио с нарочитым презрением смотрит в ответ.

 

Тибальт

Сдурел совсем?! Уж жизнь не дорога?!

 

Меркуцио

Решил с проблемой разобраться раньше,

Чем пресмыкаться предо мной начнёшь.

 

Тибальт

Я?! Буду пресмыкаться пред тобою?!

Да ты рехнулся?.. А... ты снова пьян.

Единственное, что тебя спасает:

Нет чести в том, чтоб пьяного убить.

Катись отсюда, шут, пока я добрый.

 

Меркуцио недоумённо смотрит на него, потом сгибается от дикого хохота.

 

Тибальт

Подумать только: ты настолько молод,

А уж не соображаешь ничего!..
Вот он, итог тех ежедневных пьянок...

Я, впрочем, знал, что кончишь так, всегда.

 

Меркуцио (сквозь смех)

Да... продолжай... скажи, что я дурак...

Ты будешь первым в этом городке,

Кто сапоги мои лизать не будет...

 

Входит Джульетта, за ней слуга, несущий семь венков.

 

Тибальт

Опять венки?! Сестра, скажи, ты помнишь,

Что у Ромео голова одна?..

Куда, по-твоему, он их все наденет?

 

Джульетта

Я знаю, братец, знаю! Увлеклась.

Задумалась, когда уж будет свадьба,

Потом взглянула — предо мной гора венков.

Стой ровно...

 

Тибальт

Нет! Сестра, не думай даже!

 

Джульетта подходит к Тибальту и надевает на него венок.

Джульетта

Синьор Меркуцио...

 

Меркуцио пятится, но это не спасает его от венка. Тибальт и Меркуцио переглядываются.

Джульетта

Не правда ли, прекрасно?

 

Они кивают. Джульетта подозрительно смотрит на них.

 

Джульетта

А как вы оказались здесь?.. Молчите?..

Надеюсь, вы не ссорились?..

(Заглядывает в глаза Тибальту и Меркуцио, те отводят взгляд.)

О, нет!

Тибальт, мой брат, скажи, и как ты мог?!

Своей сестре сорвать стремишься свадьбу!

 

Тибальт рассматривает мостовую.

 

Джульетта

А вы, синьор Меркуцио? Ромео

Мне говорил, что вы — чудесный друг!

Не ожидала я от вас такого...

 

Меркуцио тоже опускает взгляд.

 

Джульетта

Немедленно поклясться вы должны мне,
Что никогда не будете стремиться

Друг с другом к драке. Я о том прошу!

 

Меркуцио хочет сказать что-то резкое, но смотрит на милую, одухотворённую Джульетту и невольно смягчается.

 

Меркуцио

Да... я клянусь.

 

Тибальт

Тогда и я клянусь.

 

Пожимают друг другу руки. Джульетта довольно вздыхает и, счастливая, уходит. Слуга плетётся за ней.

Тибальт и Меркуцио сразу же отшатываются и холодно смотрят друг на друга.

Тибальт (цедит)

Ну что ж, синьор...

Становясь громче, звучит энергичная музыка. На сцену выскакивают четыре одинаковых синьорины, замирают от восторга. Тибальт отшатывается, но к нему среди них подходит только одна, остальные обступают Меркуцио.

В глазах Тибальта тоска, у Меркуцио — ужас.

Тибальт что-то кричит и указывает за кулису, пока синьорины отворачиваются, Тибальт и Меркуцио уносятся прочь. Синьорины возмущённо подбирают юбки и бегут вслед.

 


СЦЕНА XXXI

Поместье Капулетти. Меркуцио сидит в кресле, Тибальт стоит у окна. Входит синьора Капулетти: наряженная, ухоженная, очаровательная. Её не замечают. Тибальт осторожно выглядывает в окно.

 

Меркуцио

Они всё там?

Тибальт

Увы. Ещё вина?

Меркуцио

Конечно, да. Вино нам помогает

Любое ожидание снести,

Оно в минуту грусти успокоит...

 

Синьора Капулетти

Синьор, какая грусть, коль есть вино?..

Так мой отец всё время повторял мне:

«Не может в мире быть беды иль горя,
Пока вино и девушки в нём есть», —

Хоть пьяницей, поверьте мне, он не был.

 

Меркуцио

Как?.. Ваш... отец?!

(Падает на колени.)

Я наконец нашёл вас!

О, драгоценная моя сестра!

 

Синьора Капулетти заливисто смеётся, Меркуцио хохочет, Тибальт смотрит на него с опаской и недоумением.

 

Меркуцио (встаёт с колен)

Отцы наши и вправду не ошиблись:

Пока есть место радости, не стоят
Все беды наши девичьей слезы.

 

Тибальт за спиной Меркуцио смотрит на него со всё большей неприязнью.

 

 

Синьора Капулетти (кокетливо)

Ах, вы не цените девичьи слёзы?

 

Меркуцио

Они — как дождь: их не предотвратишь...

 

Тибальт нетерпеливо переступает с ноги на ногу, снова выглядывает в окно.

 

Синьора Капулетти

Возможно, в чём-то правы вы, синьор.

Ах, кстати, вы Джульетту не видали?..

 

Лицо Тибальта освещается неожиданной идеей.

Тибальт (горячо)

Да, как могли забыть мы про Джульетту?

Пойду её скорее поищу!

 

Убегает прежде, чем синьора успевает возразить.

 


СЦЕНА XXXII

Улица. С одной стороны вбегает Тибальт, с другой — входит Бенволио.

 

Бенволио

Друг мой! Ты смог покинуть этот Ад?

 

Тибальт

Бенвольо, ты живой? Какая радость!

Что, жаждешь поделиться новостями?..

Нет, нет, прости, я не могу молчать.

Как выносил ты этого шута?!

Мне на какую-то минуту показалось,

Что он не так уж плох… ну а потом

Он снова начал чепуху нести,

И знаешь, сразу вспомнил я причины,

Из-за которых я его хотел убить…

Фух, я закончил. Ладно, полагаю,

Ничуть не лучше с вашей стороны…

 

Бенволио

Если не хуже, друг! Суди-ка сам:

Синьора и синьор нас заставляют

Приветливо Париса принимать…

А как его ты примешь, коль Ромео

Невесту у него похитил уж?

Тогда я предложил сыграть вот так нам:

Сказать Парису, до чего же ценим

Его мы благородство — ведь он смог

Пожертвовать своей любовью, счастьем

Во имя счастья и любви других людей.

Париса знаешь ты: такую роль

Ему принять по нраву только было.

И вот теперь страдает он у нас,

Вздыхает тяжко и всё восклицает

Про сердце, что разбито на куски.

Да-да, это скорей смешно, чем жутко,

Но ты представь, что чувствует мой брат!

Ревнует Джулию и злится на Париса,

И, уж конечно, обижается на нас…

Так что, как сам ты видишь, разрывают

Меня на части… счастье б, коль на две!

Ещё Парис теперь за Бьянкой ходит,

Как будто старый пёс на поводке.

Конечно, я почти что не ревную,

Но, как ты понимаешь, и не рад.

 

Тибальт изумлённо качает головой.

 

Тибальт

Неужто ты и вправду не ревнуешь?

 

Бенволио

Конечно, нет. Ведь это же Парис.

Какая женщина в него влюбиться может?

 

Тибальт

А если всё ж он герцогства добьётся?

Он хоть дурак и подлый лицемер,

Но всё ж красив, да и язык подвешен...

Иные синьорины б за осла

Пошли бы замуж, если б был столь знатен…

А впрочем, впрочем, что я говорю!

Бояться я бы мог, любой другой бы,

Но ты везучий: ты у нас влюбился

В чистейшую из женщин на земле.

Я говорил с синьорой Бьянкой, и она

Добра настолько же, насколь прелестна,

Такая искренняя, верная она…

Уверен, не собьёт её ни герцог,

Ни сам король с пути любви к тебе.

 

Бенволио

К-конечно… а скажи-ка, ты считаешь,

Что если вдруг бы женщина была

Чуть менее верна-чиста-добра бы,

Тогда Парис понравился бы ей?..

 

Тибальт

Пока меня женить пыталась тётя,

Я, друг мой, навидался женских чар!..

Поверь, скорее ты переоценишь

Размеры Ада, чем коварство женщин.

 

Бенволио смотрит на ситуацию по-новому.

 

Тибальт

Да, повезло, что это — не твой случай!

 

Молчат.

Тибальт

А всё же жаль, что мы уже не можем

На людях показаться.

 

Бенволио встряхивается.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-05-16 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: