Смерть, Судьба, эскорт-услуги, 6 глава




Голос Тибальта (с достоинством). Зашёл навестить друзей и будущую родню.

Голос синьоры Капулетти. Тиба-а-альт! Ты что, издеваешься?! Ты...

Голос синьоры Монтекки....А можно делать это не в моём доме?

Голос Тибальта. Приношу свои извинения, синьора.

Голос синьоры Капулетти. Марцелла, ну скажи емпфхмхфх!

Голос Тибальта. До свидания, Синьора Монтекки.

Голос синьоры Капулетти. Мпфхнхм!! Фхмх!

 

Удаляющиеся шаги человека, несущего что-то тяжёлое.

 

Голос синьоры Монтекки. Какой милый мальчик!

 

Катарина хмыкает и идёт к выходу со сцены.

 

Голос Бенволио. Если вы считаете это милым, следует ли мне поступать так же, тётя?

Голос синьоры Монтекки. Рискни.

 

Занавес.

 


СЦЕНА XX

Трактир. Тибальт и Бенволио пьют за одним столом. Тибальт воодушевлённо говорит, Бенволио сидит с отсутствующим видом.

 

Тибальт. Ей следовало бы родиться мужчиной! Вот тогда было бы здорово!

Бенволио (устало). Да если бы она родилась мужчиной, в Вероне бы не осталось ни одного синьора, способного держать меч.

Тибальт. Ты преувеличиваешь. Меня-то Верона перенесла!

Бенволио....С трудом.

Тибальт. Нет, но ты видел её плечи? Правда ведь, она совершенно очаровательна?

 

Взгляд Бенволио снова стеклянеет.

 

Тибальт. Нет, я, конечно, понимаю: она такая же, как все женщины, и умом не блещет... но характер у неё прекрасен. Она могла бы быть моей сестрой, и я бы, наверное, понимал её куда лучше, чем Джульетту.

Бенволио (не выдерживает). Тибальт! Я в восторге от того, что она тебе нравится. Правда. Но зачем ты говоришь об этом мне? Скажи ей!

Тибальт. Она? Мне? Нравится?! Перестань нести чепуху! Я о том, что с ней интересно разговаривать и на неё забавно смотреть. А ты уже придумал невесть что...

Бенволио. Так давай вы встретитесь ещё раз! Я согласен, она... неподражаема. Поговорите, посмотришь на неё, будет тебе интересно и забавно.

Тибальт (мрачнеет). Нет... она ведь всё равно женщина... и решит, что я задумал на ней жениться...

 

Бенволио вздыхает.

 

Бенволио. Да нет, что за чепуха! Это же Катарина Минолла, ей и мысли об этом не придёт!

Тибальт. Думаешь?..

Бенволио. Конечно! Она — как ты, если бы тебя угораздило родиться женщиной! Ты же не думаешь о свадьбе! И не думал бы, даже если б был синьориной.

 

Тибальт задумывается.

 

Бенволио. Ты мне доверяешь? ▪

Тибальт. Ну, раз ты ручаешься! Хорошо устрой мне, встречу с ней... …Пожалуйста.

Бенволио. А вот прямо сейчас всё и организуем!

 


СЦЕНА XXI

Поместье Монтекки, комната с креслами.

Бьянка вышивает, Катарина читает книгу.

 

Бьянка (невзначай)

А как тебе Тибальт? Вы говорили

Довольно долго.

Катарина

Бьянка, нет.

 

Бьянка

Что «нет»?

 

Катарина

«Нет, Бьянка, я не выйду за Тибальта».

 

Бьянка несколько раз нервно тыкает иглой в вышивание. Глубоко вдыхает и улыбается.

 

Бьянка

Конечно, ты не выйдешь! Ты видала,

Как много синьорин вокруг него?

К тому же — говорила я с Тибальтом, —

Он женщин любит, что ведут себя как дамы.

А ты?.. А ты… Конечно, ты не выйдешь!

(Смеётся.)

 

Катарина мрачнеет.

Катарина

А мне он и не нужен. Он глупец.

 

Бьянка

Сестрица, ну придумала ты тоже:

Бенволио, Меркуцио, Тибальт,

Гортензио и Гремио… смирись!

Уж не найдёшь ты умного мужчину!

Конечно, есть синьор Монтекки и отец,

Но ведь они — другое поколенье,

У нынешних ума и не ищи…

Судить по качествам другим их надо.

 

Катарина

Да, тоже верно…

 

Катарина возвращается к чтению, Бьянка — к вышиванию.

Входит Бенволио, Катарина быстро прячет книгу. Бенволио косится на неё.

 

Катарина

Личный разговор?

Забавно. Что ж, удачи.

(Уходит.)

 

Бьянка вскакивает.

 

Бьянка

Как всё прошло?! И почему так долго?

 

Бенволио выдыхает сквозь сжатые зубы.

 

Бенволио. Синьорина, все эти четыре часа я слушал о глазах вашей сестры, плечах вашей сестры, талии вашей сестры и даже её бровях. Бровях! Бровях, чтоб меня! Если вас интересует, клюнул ли он, то да. Если вы хотите спросить меня, где я был, что он говорил и почему так долго, то…

(Сдерживается.)

…То приберегите это до следующего раза.

 

Бьянка прыгает от счастья и хлопает в ладоши.

 

Бьянка

Ура, ура! Неужто я свободна?

О, пусть хранят вас ангелы, синьор!

Без вас бы я не справилась!.. Спасибо...

 

Бенволио застывает, глядя на неё.

Бьянка нежно смотрит в ответ, воздевает руки к небу и уходит.

Бенволио зачарованно смотрит ей вслед, потом приходит в себя и зло машет рукой.

Бенволио

О, женщины! Опасней стаи львов вы!

На них ты глядя, помнишь о клыках,

Когда б они и не видны из пасти,

А вам улыбки хватит, чтоб мужчина

Навек забыл, сколь смертоносны вы...

 

 


СЦЕНА XXII

 

Улица. Катарина и Бьянка.

 

Катарина

Я не хочу с ним никуда идти.

 

Бьянка

Сестра, так редко я тебя прошу!

Синьор Бенвольо до того хорош,

Но ты же знаешь, что меня одну

С ним на прогулку папа не отпустит...

 

Катарина

Допустим. Но Тибальт-то здесь причём?

 

Катарина замолкает, так как входят Тибальт и Бенволио.

 

Тибальт (неубедительно)

Синьора, снова вы?

 

Катарина проходит мимо. Тибальт поворачивается вслед за ней, но она всё так же молчит. Бенволио берёт Бьянку под руку, все идут за Катариной.

 

Тибальт

Синьора, я вас что, обидел чем-то?

 

Катарина молчит.

Бенволио и Бьянка переглядываются.

 

Тибальт

СИНЬОРА! А... забыл я... синь-о-ри-на.

 

Катарина оборачивается.

 

Катарина

Я слушаю.

 

Бенволио и Бьянка садятся на скамью у стены и внимательно следят за ними.

Тибальт чувствует себя неуютно.

 

Тибальт

Отличный день, не правда ль?

 

Катарина (согласно). Не правда...

 

Тибальт чувствует себя ещё более неуютно.

 

Тибальт. А что вы думаете про... м-м....

Катарина. Про «м-м» не думаю...

 

Тибальт бьёт кулаком о ладонь, оборачивается за поддержкой к Бенволио. Тот разводит руками.

Тибальт оздаченно смотрит на Бенволио и Бьянку, которые сидят слишком далеко друг от друга для влюблённых. Те, спохватившись, придвигаются ближе.

Тибальт (к Катарине)

Вы всё это специально говорите,

Не так ли?

 

Катарина

Так.

Катарина бросает взгляд на Бьянку, та начинает гладить Бенволио по руке. Теперь и Бенволио чувствует себя очень неуютно.

Тибальт (Катарине)

Зачем стремитесь к ссоре?

 

Катарина

Надеюсь, что уйдёте вы?

 

Тибальт (вспыхивает)

Ах, так?!

 

Тибальт порывается уйти, но замирает, так как на сцену выходят Меркуцио и Парис.

Парис мрачнеет и настраивается на бой. Меркуцио замечает Бенволио с Бьянкой, лицо его вытягивается.

Тибальт переводит взгляд с Катарины на Париса...

 

Тибальт (вызывающе). Эй, синьор!

Меркуцио. Чего тебе, Капулетти?

Тибальт. Я обращаюсь не к тебе, приблудный сын Монтекки.

Парис. Я вас слушаю, синьор...

 

Меркуцио (перебивает)

Что ты сказал?!

 

Тибальт косится на Катарину, видит, что она наконец-то заинтересовалась.

 

Тибальт

Что всем и так известно:

Лишь раз тебя синьора пожалела —

А ты почти переселился к ним.

Вражду ты нашу принял, как свою,

Забыл родные имя, род и титул...

 

Бенволио воздевает руки к небу. Бьянка закрывает глаза ладонью, чуть не плачет

не замечая, что Парис зачарованно смотрит на неё.

 

Меркуцио (наступает)

Твои слова кровь смоет, Капулетти!

 

Бенволио встаёт между ними.

 

Бенволио

Эй, перестаньте!

 

Тибальт (к Меркуцио)

Запугать решил?

В дуэли отстою слова я эти,

А ты — чем опровергнуть сможешь их?

 

Катарина садится рядом с Бьянкой и слушает их с горящими глазами.

 

Бенволио

Друзья! Друзья! Прошу вас, перестаньте!

Парис, скажи им...

 

Оборачивается к Парису, понимает, что тот не замечает происходящее.

 

Меркуцио

Да какой ты друг?!

Ты предал нас! Продался Капулетти!

 

Катарина хлопает себя по колену.

Катарина

Сестра, я обожаю ходить на свидания!

 

Бьянка вздыхает.

Бенволио еле удерживает Меркуцио и Тибальта.

 

Меркуцио

Настало время выбирать тебе!

На чьей ты стороне? Решай, Бенвольо!

 

Бенволио

Какие стороны, дурак, я на свиданье...

 

Меркуцио

Твоё свидание подождёт!

 

Тибальт (останавливается)

Нет, хватит.

Он прав: мы не должны мешать свиданью.

С тобою позже мы «договорим».

 

Раскланиваются и отходят, пристально глядя друг на друга.

 

Тибальт (Катарине)

Пойдёмте, синьорина...

 

Бенволио делает шаг к Бьянке, но Меркуцио останавливает его.

 

Бенволио

Да, идите.

Я догоню вас позже.

Тибальт, Катарина и Бьянка уходят, за ними увязывается Парис.

Меркуцио и Бенволио молчат.

 

Меркуцио (хмуро)

Так значит, вот как всё?

Бенволио

Не понимаю.

 

Меркуцио

Нет... понимаешь. Да и я, ты знаешь,

Не слеп и не дурак. С дуэли с а мой

Меня ты избегаешь. Скажешь, нет?

 

Бенволио

Коль хочешь, то могу я «нет» сказать.

Меркуцио

Скажи мне лучше правду.

 

Бенволио

Избегаю.

Сказал? Тогда прощай, меня все ждут.

Делает шаг в сторону, Меркуцио дёргает его обратно.

 

Бенволио (устало)

Ты оторвёшь рукав мне. Отпусти.

 

Меркуцио

Сам знаешь: от тебя я не отстану.

Всё расскажи мне, и тогда уйду.

 

Бенволио

Что рассказать? С тобой небезопасно!

Вражда стократ сильней разгорелась,

Ромео изгнан был; в тот день мой дядя

Так за него переживал, что чуть не умер —

Всё из-за чьей дурацкой болтовни?

Зачем же ты дразнить Тибальта начал?

Ты что, не мог сдержаться? Ты не видел,

Что он в тот день к нам не шутить пришёл?

И почему сейчас ты продолжаешь

С ним ссоры? Наша кончилось вражда!

Монтекки с Капулетти живут в мире,

Лишь ты один всё кулаками машешь...

 

Меркуцио

Нет, погоди! Со мной не говоришь ты,

Поскольку я участвовал в той драке...

И потому — общаешься с Тибальтом?!

Бенволио

Тибальт хоть может иногда остановиться.

 

Меркуцио

Тибальт?!

 

Бенволио

Да, если драка близким угрожает.

 

Меркуцио

И это я сегодня, а не он

Стремился к драке?!

 

Бенволио

Он остановился,

Едва лишь понял, что мешает мне.

А ты что сделал, «друг» мой, ну-ка вспомни?

Молчат.

Меркуцио

Забавно! Что ж, тогда ты прав, иди.

И, я прошу, сломай в дороге ногу.

Иль напорись на нож. А может, даже...

 

Бенволио

Я ничего в ответ желать не буду.

До новой встречи: выбора-то нет,

Тесна Верона, встретиться придётся.

 

Бенволио идёт к одному концу сцены; Меркуцио — к противоположному, замирает за несколько шагов и оглядывается, Бенволио просто уходит.

 

 


СЦЕНА XXIII

Улица. Тибальт и Катарина увлечённо разговаривают, Бьянка улыбается и молча идёт позади них, совершенно не заметная.

На сцену врывается Бенволио. Подбегает к Тибальту, хватает его за плечо и оттаскивает от остальных. Изображает разговор, яростно маша руками.

 

Катарина

О, наконец-то — вот твой миротворец.

 

Бьянка

Сестра, не смейся! Ведь себя он вёл,
Как взрослый, рассудительный мужчина.

 

Катарина

Ха! Как мужчина, вёл себя Тибальт!

 

Бенволио заканчивает свою пламенную речь. Тибальт радостно ему отвечает, лицо Бенволио становится всё более изумлённым.

 

Бьянка

Тибальт твой невоздержан, буен, груб...

 

Катарина

Да, ты права. Самой уж интересно:

А есть ли недостатки у него?

 

Катарина мечтательно вздыхает. Бенволио ошалело трясёт головой.

 

Бенволио (Тибальту)

Стой, погоди! То есть, ты это затеял,

Чтобы привлечь вниманье Катарины?!

 

Тибальт

Ну да. Неужто ты не понял сразу?

 

Бенволио снова встряхивает головой.

 

Бенволио

Тибальт, но ведь дуэль могла начаться!

 

Тибальт (удивлённо)

С чего бы? Там был ты и синьорины,

Да и Парис… Уж кто-то бы вмешался,
А мне лишь оставалось подыграть.

 

Бенволио

Но... вы ведь скоро встретитесь ещё раз!..

 

Тибальт

Меркуцио незлопамятен. Он выпьет,

Найдёт себе какую-нибудь девку

И, как всегда, к утру забудет ссору...

Пойдём, а то заждались синьорины!

 

Тибальт подходит к Катарине, та опускает глаза и улыбается.

Все медленно идут по сцене.

 

Бенволио

А где Парис?

 

Бьянка

За ним прислал ваш герцог.

 

Бенволио

И что, неужто отпустили вы

Столь знатного, богатого синьора?

 

Бьянка

Ну, титул ведь не главное в мужчине…

Бенволио останавливается, все за это время уходят вперёд.

Бенволио

Тибальт планирует всё на несколько шагов вперёд. Катарина мило улыбается. Бьянка Минолла говорит, что титул — не главное. А я... а что я?

(Несколько раз щипает себя за руку.)

А я, кажется, даже не сплю.

(Догоняет Бьянку.)

 

Тибальт и Катарина оживлённо беседуют.

 

Бенволио

Как наши голубки?

 

Бьянка

Они в восторге.

Успели обсудить уж две войны,

Мечи, кинжалы, яды, лошадей...

Они в восторге. Я — иду топиться.

 

Бенволио

Эй, всё сработало! Пусть вас утешит это!

 

Бьянка

Да-да, я очень рада, но поверьте:
Об этом слушать больше не могу.

О Небо! Наконец я вижу дом ваш!..

Синьор Тибальт, я рада встрече с вами,

Прошу простить, увы, но нам пора.

(Уходит в дом.)

 

Бенволио

Да, точно... я пойду за ней, пожалуй.

Тибальт, ведь ты проводишь синьорину?..

(Уходит.)

 

Разговор между Тибальтом и Катариной сменяется неловким молчанием.

Долгим молчанием.

 

Тибальт

Вы знаете… я рад был встрече с вами…

 

Катарина кивает. Молчание.

 

Тибальт

Мне с вами интересней говорить…
Чем с девушкой любой в нашей Вероне...

 

Катарина кивает. Молчание.

 

Тибальт

И… чем с любым мужчиной… если честно...

 

Катарина кивает. Долгое молчание.

 

Тибальт

У вас очень...

 

Катарина (в панике)

Не надо про глаза!

Про плечи, про фигуру, про улыбку!..
Я вас прошу: не нужно портить вечер!

 

Молчание.

Тибальт переминается с ноги на ногу.

 

Тибальт

Я очень рад был... нашей с вами... встрече.

 

Катарина

Вы говорили уж…

 

Тибальт

Да?! Точно… говорил.

 

Молчание.

 

Катарина

Пора идти мне...

 

Тибальт кивает, молчание.

Катарина уходит в дом.

Тибальт поворачивается спиной к зрителям и, запрокинув голову, смотрит на окна вверху. Наконец, уходит.

 


СЦЕНА XXIV

Поместье Монтекки. Бьянка вышивает, Катарина читает.

 

Катарина

Жаль, что не удалось твоё свиданье.

 

Бьянка

Не страшно. На другое сходим мы.

Ведь снова ты поможешь мне, не так ли?

 

Катарина

Да! Да, конечно!

(Подозрительно смотрит на Бьянку.)

Что-то я не вижу,

Чтобы Бенвольо ты была увлечена.

Ведь ты же не пытаешься...

 

Бьянка

О чём ты?..

(С придыханием.)

Синьор Бенволио себя сегодня вёл,

Как самый настоящий из героев...

 

Катарина

Ха! Хорошо геройство — петь о мире!

Да на него способен каждый трус.

Бьянка

А из-за чепухи ввязаться в драку,

Конечно, может только лишь герой!

 

Холодно смотрят друг на друга, закатывают глаза.

 

Бьянка

Коль так тебя Тибальт твой впечатлят,

Зачем пыталась ты его прогнать?

Катарина отводит глаза.

 

Катарина

Ты знаешь… мне вначале было скучно…

А дома книга интересная была…

Бьянка сжимает зубы.

 

Бьянка

Но ты была с мужчиной! Не могла ты

На час иль два о книгах позабыть?!

 

Катарина

А что в беседе с ними есть такого,

Чтобы имело смысл менять себя?

 

Некоторое время непонимающе смотрят друг на друга.

Катарина возвращается к книге, Бьянка — к вышиванию. Долгое молчание.

 

Катарина

И всё-таки я очень удивилась,

Что ты смогла синьора Труса отпустить.

 

Бьянка (рассеянно)

Ты про Париса?.. Ну а что такого?

Он герцогу — вода на киселе…

А сам он вовсе не настолько знатен.

 

Катарина молчит.

 

Катарина

Тебе же нравится Бенвольо… разве нет?

 

Бьянка

Как будто это жениха искать мешает…

Но что Парис?.. Вот герцог — это да…

Уж тут про всё забудешь, кроме свадьбы…

 

Катарина

Но он же, говорят, не очень молод?

Да, кажется, и вовсе не красив…

 

Бьянка отрывается от вышивания.

Смотрит на Катарину, как на глупую девочку.

 

Бьянка

Он герцог, Катарина.

 

Катарина

Ну так что же?..

Забудешь про характер и про чувства?

Настолько важен титул для тебя?!

 

Бьянка

Нет, титул для меня почти не важен…

Но мы же речь о герцоге ведём!

Буравят друг друга взглядами.

Катарина захлопывает книгу и идёт к выходу, Бьянка бросает вышивку на стол и идёт к другой кулисе.

Через несколько шагов останавливаются спиной друг к другу.

 

Бьянка и Катарина

О Господи, прости мне этот грех! ▪

Но всё ж моя сестра — такая дура...

 

Уходят.

 


СЦЕНА XXV

Синяя комната в поместье Монтекки.

Синьора Монтекки со слугами. Входит Бенволио.

 

Бенволио

Доброе утро, тётушка!

 

Синьора Монтекки (не слушая)

Да-да...

Стоять! Бенволио, и что это за слухи:

Мол, ты опять подрался, только чудом

Под рёбра ночью нож не получив?

 

Бенволио

О, тётушка, пустая болтовня...

Столкнулся вечером с какой-то швалью,

Но — вы же сами знаете меня.

Нож миновал, и всё было прекрасно.

 

Синьора Монтекки косится на него, потом на слуг.

 

Синьора Монтекки

Эх, если б не была так занята я!..

 

Бенволио

Ах, как я рад, что заняты вы, тётя!

 

Синьора Монтекки

Не хочешь мне помочь? Тогда иди:
Тут дел невпроворот, не до тебя мне!

 

За сценой слышен звук падения чего-то тяжёлого. Синьора Монтекки всплёскивает руками и торопливо уходит туда.

С противоположной стороны входит Меркуцио. Он и Бенволио кривятся, словно от зубной, головной и желудочной боли одновременно.

 

Меркуцио (сквозь зубы)

Я не к тебе.

 

Бенволио

Серьёзно? Мне везёт!

 

Бенволио проходит к выходу мимо Меркуцио. Тот стоит, не шевелясь, но крепко сжав кулаки.

Меркуцио (уже спиной к Бенволио)

Надеюсь, на тебя там рухнет что-то...

Бенволио презрительно отмахивается и окончательно уходит со сцены. Возвращается синьора Монтекки, бросается к слугам. Меркуцио успокаивается.

 

Синьора Монтекки

Нарочно моё время тратить стали?!

Бездельники! Куда вы дели стол?!
Я вам сказала где его поставить?!

 

Меркуцио (весело)

Синьора, я смотрю, вы вся в заботах.

 

Синьора Монтекки

А?.. Что?.. Меркуцио?.. А ты откуда здесь?!

Привет тебе... Нет, ты только представь!

Вот остолопы! Ничего не могут сделать!

Уже почти что свадьба наступила,

А эти дурни только портят всё!

Да что это?! Цветы ведь рано ставить!

Так. Ладно. Ты по делу к нам пришёл?

 

Меркуцио (с широкой улыбкой)

Соскучился. Давно не видел всех вас!
Вчера заговорил с синьором Марко,

Но он вернулся в прошлое, похоже:

Хоть юность вспомнил, но забыл всех нас.

С Ромео говорить и не пытаюсь:

От счастья на седьмом ведь небе он,

А мне — выше четвёртого не прыгнуть,

И крики не слышны сквозь облака...

 

Синьора Монтекки кивает на каждую фразу, почти не слушая.

 

Синьора Монтекки

Как всё печально... А с Бенвольо что?..

 

Меркуцио мрачнеет.

 

Меркуцио

Да мы с Бенволио повздорили немного...
Представьте только, он мне говорит...


Синьора Монтекки

Ты что творишь?! По-твоему, это жёлтый?

Какого цвета скатерть, я сказала?!

 

Скатерть уносят обратно.

 

Синьора Монтекки

Так что у вас с Бенволио?

 

Меркуцио

Сказал он,

Что это я виновен был во всём:

Из-за меня Ромео отравился,

Ну а синьор едва...

 

Синьора Монтекки

Вот дураки!

Что за тарелки это?! Так... Бенвольо...

Забудь об этом, он погорячился.

Убить меня задумали?! Мерзавцы!

Картину эту я кому сказала снять?!

 

Меркуцио

Не знаю... Может, и погорячился...

Но видели вы? Он всегда с Тибальтом!
Как будто показать решил всем нам,

Насколько мне легко найти замену!

Одна из служанок роняет тарелку.

 

Синьора Монтекки

Ты — плод греха! О, чадо ты змеи!

Зачем ты приползла в моё поместье,
Чтоб мебель портить мне, посуду бить?!

О Небо, это слуги?.. Что ж такое!

И на секунду глаз не отвести!..

Меркуцио... Меркуцио, послушай,

Тебе мы рады — так же, как всегда...
Но Свадьба Сынамоего всё ближе!

Ты что, не видишь, как я занята?

Не видишь ты, насколько это важно?
Потом поговорим! Иди, иди...

 

Меркуцио сгибается в поклоне, синьора Монтекки торопливо уходит.

Слуги постепенно расходятся.

 

Меркуцио смотрит в пол и долго, долго молчит.

 

Меркуцио (вскидывает голову)

Когда меня отправили в Верону,
Я был настолько юн... Отец сказал:

«Сынок, увы, но слишком мал наш город.

Образованье, общество, невесты —

И пальца твоего не стоят здесь.
Но я недавно говорил с Эскалом

(Веронский герцог. Не забыл его?),

Согласен он, чтоб ты к нему приехал...»

Я был тому, конечно, только рад:

Большой, богатый город, где ты можешь

Бездельничать с утра и до утра.

Где нет родителей, нет тёти или дяди,
Что будут останавливать тебя

И причитать: «Как ты себя ведёшь?!»

Я целый месяц или два был счастлив:

Я пил, плясал, я дрался, снова пил...

Ну а потом мне стало одиноко.

И пил я... дрался... снова пил... плясал.

Так понял я: свобода — это чудно,

Когда есть где-то те, кто ждут тебя

И можешь ты всегда её откинуть

И к ним придти... Мой дом был далеко.

Оттуда письма приходили редко,

Да я и сам не знал, что отвечать.

Эскал меня не замечал (как нынче),

Парис скучнее нынешнего был...

И лишь сильней свобода тяготила...

(Дальше — улыбается.)

Но как-то раз, я помню, пригласили

Меня Ромео и Бенволио к себе!

И там синьора Марко встретил я

С его женой — синьорою Марцеллой...

Они добры, внимательны так были,

Как будто я племянник или сын!

Я заходил к ним где-то раз в неделю...

Потом всё чаще. Показаться им,

Дать знать о том, что жив я и не ранен,

Бывало, рассказать о чём-нибудь,
Коль что-то беспокоило иль нужен

Совет мне был... Ромео постоянно

Всем говорил, что я ему — как брат.

(Улыбка меркнет.)

Синьор с синьорой тоже повторяли,
Что я как сын им. И поверил я...

Но только что-то важное случилось,

Я шавкою приблудной стал для них!

Что ж, это жизнь... Никто не виноват...

Ведь «словно сын» и «сын» настолько ж близко,

Как «на войне был» и «мечтал служить»!

 

Ходит по сцене.

 

Меркуцио

Всего лишь пару раз я говорил им
О бедах, неприятностях своих.

Ведь жизнь моя прекрасна, бед в ней нет.

Но вдруг пришла одна, и захотелось

Просить совета... помощи... участья.

Я рассказать хотел: мой лучший друг

Меня внезапно предал... Оказалось —

Не только он... «У нас тут свадьба сына!

А ты нам кто такой? Иди, иди!»

Я понимаю: это правда жизни.

Я понимаю, здесь никто не виноват...

Я понимаю, и... я...

(Улыбка переходит в жуткий оскал.)



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-05-16 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: