Le avventure di Pinocchio 22 глава




 

XXXII

A Pinocchio gli vengono gli orecchi di ciuco, e poi diventa un ciuchino vero e comincia a ragliare (у Пиноккио появляются ослиные уши, и потом /он/ становится настоящим ослом и начинает реветь /по-ослиному/).

 

A Pinocchio gli vengono gli orecchi di ciuco, e poi diventa un ciuchino vero e comincia a ragliare.

 

1 E questa sorpresa quale fu (и какой же это был сюрприз)?

Ve lo dirò io, miei cari e piccoli lettori (я вам скажу это, мои дорогие маленькие читатели): la sorpresa fu che Pinocchio, svegliandosi, gli venne fatto naturalmente di grattarsi il capo (сюрприз был такой: Пиноккио, проснувшись, естественно хотелось почесать голову); e nel grattarsi il capo si accorse (и /когда он/ чесал голову, заметил)...

Indovinate un po' di che cosa si accorse (угадайте, что /он/ заметил)?

Si accorse con sua grandissima maraviglia che gli orecchi gli erano cresciuti più d'un palmo (/он/ заметил, к своему величайшему изумлению, что уши у него выросли больше, чем на ладонь).

 

1 E questa sorpresa quale fu?

Ve lo dirò io, miei cari e piccoli lettori: la sorpresa fu che Pinocchio, svegliandosi, gli venne fatto naturalmente di grattarsi il capo; e nel grattarsi il capo si accorse...

Indovinate un po' di che cosa si accorse?

Si accorse con sua grandissima maraviglia che gli orecchi gli erano cresciuti più d'un palmo.

 

2 Voi sapete che il burattino, fin dalla nascita, aveva gli orecchi piccini piccini (вы знаете, что у деревянного человечка, с рождения, были очень-очень маленькие уши): tanto piccini che, a occhio nudo, non si vedevano neppure (такие маленькие, что их нельзя было даже разглядеть невооруженным глазом; nudo – голый, обнаженный)! Immaginatevi dunque come restò (представьте себе, каково ему было), quando si poté scorgere che i suoi orecchi, durante la notte, erano così allungati, che parevano due spazzole di padule (когда /он/ смог разглядеть, что его уши за ночь так выросли, что казались двумя щетками для обмахивания пыли).

Andò subito in cerca di uno specchio, per potersi vedere (/он/ сразу пошел искать зеркало, чтобы посмотреть на себя): ma non trovando uno specchio, empì d'acqua la catinella del lavamano (но не найдя зеркала, наполнил водой тазик для умывания), e specchiandovisi dentro, vide quel che non avrebbe mai voluto vedere (и, посмотревшись в него, увидел то, что никогда не хотел бы видеть): vide, cioè, la sua immagine abbellita di un magnifico paio di orecchi asinini (то есть увидел свое отражение, украшенное великолепной парой ослиных ушей).

 

2 Voi sapete che il burattino, fin dalla nascita, aveva gli orecchi piccini piccini: tanto piccini che, a occhio nudo, non si vedevano neppure! Immaginatevi dunque come restò, quando si poté scorgere che i suoi orecchi, durante la notte, erano così allungati, che parevano due spazzole di padule.

Andò subito in cerca di uno specchio, per potersi vedere: ma non trovando uno specchio, empì d'acqua la catinella del lavamano, e specchiandovisi dentro, vide quel che non avrebbe mai voluto vedere: vide, cioè, la sua immagine abbellita di un magnifico paio di orecchi asinini.

 

3 Lascio pensare a voi il dolore, la vergogna e la disperazione del povero Pinocchio (предоставляю вам подумать о горе, стыде и отчаянии бедного Пиноккио)!

Cominciò a piangere, a strillare, a battere la testa nel muro (/он/ начал плакать, кричать, биться головой об стену): ma quanto più si disperava, e più i suoi orecchi crescevano, crescevano e diventavano pelosi verso la cima (но чем больше /он/ отчаивался, тем больше его уши росли, росли и стали мохнатыми на кончиках). Al rumore di quelle grida acutissime (/услышав/ этот пронзительный крик; rumore – шум), entrò nella stanza una bella Marmottina, che abitava il piano di sopra (в комнату вошел красивый Сурочек, который жил этажом выше): la quale, vedendo il burattino in così grandi smanie, gli domandò premurosamente (который, увидев деревянного человечка в таком сильном волнении, спросил его заботливо):

– Che cos'hai, mio caro casigliano (что с тобой, мой дорогой сосед)?

 

3 Lascio pensare a voi il dolore, la vergogna e la disperazione del povero Pinocchio!

Cominciò a piangere, a strillare, a battere la testa nel muro: ma quanto più si disperava, e più i suoi orecchi crescevano, crescevano e diventavano pelosi verso la cima. Al rumore di quelle grida acutissime, entrò nella stanza una bella Marmottina, che abitava il piano di sopra: la quale, vedendo il burattino in così grandi smanie, gli domandò premurosamente:

– Che cos'hai, mio caro casigliano?

 

4 – Sono malato, Marmottina mia, molto malato (/я/ болен, мой Сурочек, очень болен)... e malato d'una malattia che mi fa paura (и болен такой болезнью, которая меня пугает: «делает мне страх»)! Te ne intendi tu del polso (ты разбираешься в пульсе)?

– Un pochino (чуть-чуть).

– Senti dunque se per caso avessi la febbre (пощупай же, нет ли у меня жара).

La Marmottina alzò la zampa destra davanti (Сурочек поднял свою правую переднюю лапку): e dopo aver tastato il polso di Pinocchio gli disse sospirando (и, пощупав пульс у Пиноккио, сказал ему, вздыхая):

– Amico mio, mi dispiace doverti dare una cattiva notizia (друг мой, мне жаль, что я должен сообщить тебе плохую новость)!...

– Cioè (то есть)?

– Tu hai una gran brutta febbre (у тебя ужасно сильная лихорадка)!...

 

4 – Sono malato, Marmottina mia, molto malato... e malato d'una malattia che mi fa paura! Te ne intendi tu del polso?

– Un pochino.

– Senti dunque se per caso avessi la febbre.

La Marmottina alzò la zampa destra davanti: e dopo aver tastato il polso di Pinocchio gli disse sospirando:

– Amico mio, mi dispiace doverti dare una cattiva notizia!...

– Cioè?

– Tu hai una gran brutta febbre!...

 

5 – E che febbre sarebbe (а какая это лихорадка)?

– E' la febbre del somaro (это ослиная лихорадка).

– Non la capisco questa febbre (не понимаю, что это за лихорадка)! – rispose il burattino, che l'aveva pur troppo capita (ответил деревянный человечек, который, к сожалению, уже понял).

– Allora te la spiegherò io (тогда я тебе объясню), – soggiunse la Marmottina (добавил Сурочек). – Sappi dunque che fra due o tre ore tu non sarai più burattino, né un ragazzo (знай же, что через два или три часа ты больше не будешь ни куклой, ни мальчиком)...

– E che cosa sarò (а чем же /я/ буду)?

– Fra due o tre ore, tu diventerai un ciuchino vero e proprio (через два или три часа ты станешь самым настоящим осликом), come quelli che tirano il carretto e che portano i cavoli e l'insalata al mercato (как те, которые тащат тележку и везут капусту и салат на рынок).

 

5 – E che febbre sarebbe?

– E' la febbre del somaro.

– Non la capisco questa febbre! – rispose il burattino, che l'aveva pur troppo capita.

– Allora te la spiegherò io, – soggiunse la Marmottina. – Sappi dunque che fra due o tre ore tu non sarai più burattino, né un ragazzo...

– E che cosa sarò?

– Fra due o tre ore, tu diventerai un ciuchino vero e proprio, come quelli che tirano il carretto e che portano i cavoli e l'insalata al mercato.

 

6 – Oh! Povero me! Povero me (бедный я, бедный)! – gridò Pinocchio pigliandosi con le mani tutt'e due gli orecchi (воскликнул Пиноккио, схватив руками оба уха), e tirandoli e strapazzandoli rabbiosamente, come se fossero gli orecchi di un altro (и яростно дергая их, как будто это были уши другого /человека/; strapazzare – плохо обращаться /с чем-л./).

– Caro mio (дорогой мой), – replicò la Marmottina per consolarlo (сказал Сурочек, чтобы утешить его), – che cosa ci vuoi tu fare (что ты хочешь сделать)? Oramai è destino (это уже судьба). Oramai è scritto nei decreti della sapienza (теперь уже это записано в указах мудрости; sapienza – мудрость), che tutti quei ragazzi svogliati che, pigliando a noia i libri, le scuole e i maestri (что все эти ленивые дети, которые, возненавидев книги, школы и учителей), passano le loro giornate in balocchi, in giochi e in divertimenti (проводят свои дни в забавах, играх и развлечениях), debbano finire prima o poi col trasformarsi in tanti piccoli somari (должны раньше или позже превратиться в таких маленьких ослов).

 

6 – Oh! Povero me! Povero me! – gridò Pinocchio pigliandosi con le mani tutt'e due gli orecchi, e tirandoli e strapazzandoli rabbiosamente, come se fossero gli orecchi di un altro.

– Caro mio, – replicò la Marmottina per consolarlo, – che cosa ci vuoi tu fare? Oramai è destino. Oramai è scritto nei decreti della sapienza, che tutti quei ragazzi svogliati che, pigliando a noia i libri, le scuole e i maestri, passano le loro giornate in balocchi, in giochi e in divertimenti, debbano finire prima o poi col trasformarsi in tanti piccoli somari.

 

7 – Ma davvero è proprio così (но это точно так)? – domandò singhiozzando il burattino (спросил, всхлипывая, деревянный человечек).

– Purtroppo è così (к сожалению, это так)! E ora i pianti sono inutili (и теперь плакать бесполезно). Bisognava pensarci prima (раньше надо было думать)!

– Ma la colpa non è mia (но это не моя вина): la colpa, credilo, Marmottina, è tutta di Lucignolo (вся вина, верь мне, Сурочек, /лежит/ на Фитиле)!...

– E chi è questo Lucignolo (а кто этот Фитиль)!...

– Un mio compagno di scuola (один мой школьный товарищ). Io volevo tornare a casa (я хотел вернуться домой): io volevo essere ubbidiente (я хотел быть послушным): io volevo seguitare a studiare e a farmi onore (я хотел продолжать учиться и отличиться /в учебе/)... ma Lucignolo mi disse (но Фитиль сказал мне): "Perché vuoi annoiarti a studiare (почему /ты/ хочешь скучать за учебой)? Perché vuoi andare alla scuola (почему хочешь ходить в школу)? Vieni piuttosto con me, nel Paese dei Balocchi (поедем лучше со мной в Страну Игрушек): lì non studieremo più (там /мы/ больше не будем учиться): lì ci divertiremo dalla mattina alla sera e staremo sempre allegri (там /мы/ будем развлекаться с утра до вечера и всегда будем веселыми)".

 

7 – Ma davvero è proprio così? – domandò singhiozzando il burattino.

– Purtroppo è così! E ora i pianti sono inutili. Bisognava pensarci prima!

– Ma la colpa non è mia: la colpa, credilo, Marmottina, è tutta di Lucignolo!...

– E chi è questo Lucignolo!...

– Un mio compagno di scuola. Io volevo tornare a casa: io volevo essere ubbidiente: io volevo seguitare a studiare e a farmi onore... ma Lucignolo mi disse: "Perché vuoi annoiarti a studiare? Perché vuoi andare alla scuola? Vieni piuttosto con me, nel Paese dei Balocchi: lì non studieremo più: lì ci divertiremo dalla mattina alla sera e staremo sempre allegri".

 

8 – E perché seguisti il consiglio di quel falso amico (а почему /ты/ последовал совету этого ложного друга)? di quel cattivo compagno (этого плохого товарища)?

– Perché (почему)?... Perché, Marmottina mia, io sono un burattino senza giudizio (потому что, Сурочек мой, я кукла без разума)... e senza cuore (и без сердца). Oh! se avessi avuto un zinzino di cuore, non avrei mai abbandonato quella buona Fata (если бы имел я хоть чуточку сердца, /я/ бы никогда не покинул ту добрую Фею), che mi voleva bene come una mamma e che aveva fatto tanto per me (которая любила меня, как мама, и столько сделала для меня)!... E a quest'ora non sarei più un burattino (и сейчас /я/ не был бы больше куклой)... ma sarei invece un ragazzino a modo, come ce n'è tanti (но был бы, напротив, мальчиком, как подобает, и каких много)! Oh!... ma se incontro Lucignolo, guai a lui (ну, если встречу Фитиля, горе ему)! Gliene voglio dire un sacco e una sporta (/я/ хочу много ему сказать; sacco – мешок, sporta – сумка, un sacco e una sporta – очень много)!

E fece l'atto di volere uscire (и /он/ сделал попытку выйти). Ma quando fu sulla porta, si ricordò che aveva gli orecchi d'asino (но когда /он/ был у двери, вспомнил, что у него ослиные уши), e vergognandosi di mostrarli al pubblico, che cosa inventò (и, стыдясь показаться на публике, что /он/ придумал)?... Prese un gran berretto di cotone, e, ficcatoselo in testa, se lo ingozzò fin sotto la punta del naso (взял большой хлопчатобумажный колпак и натянул его на голову до кончика носа; ficcare – вбивать, втыкать, совать, ingozzare – жадно глотать, давиться).

 

8 – E perché seguisti il consiglio di quel falso amico? di quel cattivo compagno?

– Perché?... Perché, Marmottina mia, io sono un burattino senza giudizio... e senza cuore. Oh! se avessi avuto un zinzino di cuore, non avrei mai abbandonato quella buona Fata, che mi voleva bene come una mamma e che aveva fatto tanto per me!... E a quest'ora non sarei più un burattino... ma sarei invece un ragazzino a modo, come ce n'è tanti! Oh!... ma se incontro Lucignolo, guai a lui! Gliene voglio dire un sacco e una sporta!

E fece l'atto di volere uscire. Ma quando fu sulla porta, si ricordò che aveva gli orecchi d'asino, e vergognandosi di mostrarli al pubblico, che cosa inventò?... Prese un gran berretto di cotone, e, ficcatoselo in testa, se lo ingozzò fin sotto la punta del naso.

 

9 Poi uscì (потом вышел): e si dette a cercar Lucignolo dappertutto (и принялся везде искать Фитиля). Lo cercò nelle strade, nelle piazze, nei teatrini, in ogni luogo (/он/ искал его на улицах, площадях, в театрах, везде): ma non lo trovò (но не нашел его). Ne chiese notizia a quanti incontrò per la via, ma nessuno l'aveva veduto (спрашивал о нем у тех, кого встречал по пути, но никто его не видел).

Allora andò a cercarlo a casa (тогда /он/ пошел искать его дома): e arrivato alla porta bussò (и, дойдя до двери, постучал).

– Chi è (кто это)? – domandò Lucignolo di dentro (спросил Фитиль изнутри).

– Sono io (я)! – rispose il burattino (ответил деревянный человечек).

– Aspetta un poco, e ti aprirò (подожди немного, и /я/ тебе открою).

 

9 Poi uscì: e si dette a cercar Lucignolo dappertutto. Lo cercò nelle strade, nelle piazze, nei teatrini, in ogni luogo: ma non lo trovò. Ne chiese notizia a quanti incontrò per la via, ma nessuno l'aveva veduto.

Allora andò a cercarlo a casa: e arrivato alla porta bussò.

– Chi è? – domandò Lucignolo di dentro.

– Sono io! – rispose il burattino.

– Aspetta un poco, e ti aprirò.

 

10 Dopo mezz'ora la porta si aprì (полчаса спустя дверь открылась): e figuratevi come restò Pinocchio quando, entrando nella stanza (и представьте себе, каково было Пиноккио, когда, войдя в комнату), vide il suo amico Lucignolo con un gran berretto di cotone in testa, che gli scendeva fin sotto il naso (/он/ увидел своего друга Фитиля с большим хлопчатобумажным колпаком на голове, который спускался у него ниже носа).

Alla vista di quel berretto (при виде этого колпака), Pinocchio sentì quasi consolarsi e pensò subito dentro di sé (Пиноккио почувствовал почти утешение и сразу подумал /про себя/):

"Che l'amico sia malato della mia medesima malattia (а что /если/ друг болен той же самой болезнью, что и я)? Che abbia anche lui la febbre del ciuchino (что /если/ у него тоже ослиная лихорадка)?..."

 

10 Dopo mezz'ora la porta si aprì: e figuratevi come restò Pinocchio quando, entrando nella stanza, vide il suo amico Lucignolo con un gran berretto di cotone in testa, che gli scendeva fin sotto il naso.

Alla vista di quel berretto, Pinocchio sentì quasi consolarsi e pensò subito dentro di sé:

"Che l'amico sia malato della mia medesima malattia? Che abbia anche lui la febbre del ciuchino?..."

 

11 E facendo finta di non essersi accorto di nulla (и, притворившись, что не заметил ничего), gli domandò sorridendo (спросил его, улыбаясь):

– Come stai, mio caro Lucignolo (как поживаешь, мой дорогой Фитиль)?

– Benissimo: come un topo in una forma di cacio parmigiano (замечательно: как мышь в головке сыра пармезан).

– Lo dici proprio sul serio (/ты/ говоришь это совершенно серьезно)?

– E perché dovrei dirti una bugia (а почему бы /я/ должен говорить тебе неправду)?

– Scusami, amico (извини, друг): e allora perché tieni in capo codesto berretto di cotone che ti cuopre tutti gli orecchi (а тогда почему /ты/ держишь на голове этот хлопчатобумажный колпак, который покрывает тебе все уши)?

– Me l'ha ordinato il medico, perché mi sono fatto male a questo ginocchio (мне его прописал доктор, потому что у меня заболело это колено). E tu, caro burattino, perché porti codesto berretto di cotone ingozzato fin sotto il naso (а ты, дорогой деревянный человечек, почему носишь этот хлопчатобумажный колпак, натянутый ниже носа)?

– Me l'ha ordinato il medico, perche mi sono sbucciato un piede (мне его прописал доктор, потому что /я/ поцарапал ногу).

 

11 E facendo finta di non essersi accorto di nulla, gli domandò sorridendo:

– Come stai, mio caro Lucignolo?

– Benissimo: come un topo in una forma di cacio parmigiano.

– Lo dici proprio sul serio?

– E perché dovrei dirti una bugia?

– Scusami, amico: e allora perché tieni in capo codesto berretto di cotone che ti cuopre tutti gli orecchi?

– Me l'ha ordinato il medico, perché mi sono fatto male a questo ginocchio. E tu, caro burattino, perché porti codesto berretto di cotone ingozzato fin sotto il naso?

– Me l'ha ordinato il medico, perche mi sono sbucciato un piede.

 

12 – Oh! povero Pinocchio (бедный Пиноккио)!...

– Oh! povero Lucignolo (бедный Фитиль)!...

A queste parole tenne dietro un lunghissimo silenzio (после этих слов наступило долгое-долгое молчание; tenere – держать/ся/), durante il quale i due amici non fecero altro che guardarsi fra loro in atto di canzonatura (в течение которого два друга не делали ничего иного, кроме того, что смотрели друг на друга с усмешкой).

Finalmente il burattino, con una vocina melliflua e flautata, disse al suo compagno (наконец, деревянный человечек сказал своему другу медовым и похожим на флейту голосом):

– Levami una curiosità, mio caro Lucignolo (удовлетвори мое любопытство, мой дорогой Фитиль): hai mai sofferto di malattia agli orecchi (/ты/ когда-нибудь страдал от болезни ушей)?

– Mai (никогда)!... E tu (а ты)?

– Mai (никогда)! Per altro da questa mattina in poi ho un orecchio, che mi fa spasimare (впрочем, с сегодняшнего утра одно ухо заставляет меня страдать).

 

12 – Oh! povero Pinocchio!...

– Oh! povero Lucignolo!...

A queste parole tenne dietro un lunghissimo silenzio, durante il quale i due amici non fecero altro che guardarsi fra loro in atto di canzonatura.

Finalmente il burattino, con una vocina melliflua e flautata, disse al suo compagno:

– Levami una curiosità, mio caro Lucignolo: hai mai sofferto di malattia agli orecchi?

– Mai!... E tu?

– Mai! Per altro da questa mattina in poi ho un orecchio, che mi fa spasimare.

 

13 – Ho lo stesso male anch'io (у меня то же самое).

– Anche tu (и у тебя)?... E qual è l'orecchio che ti duole (а какое ухо у тебя болит)?

– Tutt'e due (оба). E tu (а у тебя)?

– Tutt'e due (оба). Che sia la medesima malattia (что, это одна и та же болезнь)?

– Ho paura di sì (боюсь, что да)?

– Vuoi farmi un piacere, Lucignolo (хочешь доставить мне удовольствие, Фитиль)?

– Volentieri (охотно)! Con tutto il cuore (всем сердцем).

– Mi fai vedere i tuoi orecchi (дай мне посмотреть на твои уши)?

– Perché no (почему бы нет)? Ma prima voglio vedere i tuoi, caro Pinocchio (но сначала /я/ хочу увидеть твои, дорогой Пиноккио).

– No: il primo devi essere tu (нет, первым должен быть ты).

– No, carino (нет, милый)! Prima tu, e dopo io (сначала – ты, а потом – я)!

 

13 – Ho lo stesso male anch'io.

– Anche tu?... E qual è l'orecchio che ti duole?

– Tutt'e due. E tu?

– Tutt'e due. Che sia la medesima malattia?

– Ho paura di sì?

– Vuoi farmi un piacere, Lucignolo?

– Volentieri! Con tutto il cuore.

– Mi fai vedere i tuoi orecchi?

– Perché no? Ma prima voglio vedere i tuoi, caro Pinocchio.

– No: il primo devi essere tu.

– No, carino! Prima tu, e dopo io!

 

14 – Ebbene (ну), – disse allora il burattino (сказал тогда деревянный человечек), – facciamo un patto da buoni amici (заключим дружеский договор).

– Sentiamo il patto (послушаем /что за/ договор).

– Leviamoci tutt'e due il berretto nello stesso tempo (снимем оба колпака в одно и то же время): accetti (согласен)?

– Accetto (согласен).

– Dunque attenti (итак, подожди = внимание)!

E Pinocchio cominciò a contare a voce alta (и Пиноккио начал считать громким голосом):

– Uno! Due! Tre!

Alla parola ~tre!~ i due ragazzi presero i loro berretti di capo e li gettarono in aria (при слове «три» два мальчика сняли свои колпаки с головы и бросили их в воздух).

 

14 – Ebbene, – disse allora il burattino, – facciamo un patto da buoni amici.

– Sentiamo il patto.

– Leviamoci tutt'e due il berretto nello stesso tempo: accetti?

– Accetto.

– Dunque attenti!

E Pinocchio cominciò a contare a voce alta:

– Uno! Due! Tre!

Alla parola ~tre!~ i due ragazzi presero i loro berretti di capo e li gettarono in aria.

 

15 E allora avvenne una scena, che parrebbe incredibile, se non fosse vera (и тогда произошла одна сцена, которая показалась бы невероятной, если бы не была правдой). Avvenne, cioè, che Pinocchio e Lucignolo, quando si videro colpiti tutt'e due dalla medesima disgrazia (случилось то, что Пиноккио и Фитиль, когда увидели, что их обоих поразило одно несчастье), invece di restar mortificati e dolenti, cominciarono ad ammiccarsi i loro orecchi smisuratamente cresciuti (вместо того, чтобы остаться подавленными и страдающими, начали подмигивать друг другу на свои чрезмерно выросшие уши), e dopo mille sguaiataggini finirono col dare in una bella risata (и после тысячи колкостей кончили тем, что предались веселому смеху; sguaiatagginе – грубость, грубый поступок).

E risero, risero, risero da doversi reggere il corpo (и смеялись, смеялись, смеялись, пока не понадобилось поддерживать тело = до упаду): se non che, sul più bello del ridere, Lucignolo tutt'a un tratto si chetò (в самый веселый момент Фитиль вдруг притих), e barcollando e cambiando colore, disse all'amico (и, шатаясь и меняясь в цвете = бледнея, сказал другу):

– Aiuto, aiuto, Pinocchio (помоги, помоги, Пиноккио)!

 

15 E allora avvenne una scena, che parrebbe incredibile, se non fosse vera. Avvenne, cioè, che Pinocchio e Lucignolo, quando si videro colpiti tutt'e due dalla medesima disgrazia, invece di restar mortificati e dolenti, cominciarono ad ammiccarsi i loro orecchi smisuratamente cresciuti, e dopo mille sguaiataggini finirono col dare in una bella risata.

E risero, risero, risero da doversi reggere il corpo: se non che, sul più bello del ridere, Lucignolo tutt'a un tratto si chetò, e barcollando e cambiando colore, disse all'amico:

– Aiuto, aiuto, Pinocchio!

 

16 – Che cos'hai (что с тобой)?

– Ohimè. Non mi riesce più di star ritto sulle gambe (мне не удается стоять прямо на ногах).

– Non mi riesce più neanche a me (мне это тоже больше не удается), – gridò Pinocchio, piangendo e traballando (воскликнул Пиноккио, плача и шатаясь).

E mentre dicevano così, si piegarono tutt'e due carponi a terra (и в то время как /они/ говорили так, /они/ оба нагнулись /и встали/ на четвереньки на землю) e, camminando con le mani e coi piedi, cominciarono a girare e a correre per la stanza (и, шагая руками и ногами, начали гулять и бегать по комнате). E intanto che correvano, i loro bracci diventarono zampe, i loro visi si allungarono e diventarono musi (и в то время как /они/ бегали, их руки стали лапами, их лица удлинились и стали мордами) e le loro schiene si coprirono di un pelame grigiolino chiaro, brizzolato di nero (а их спины покрылись светло-серой шерстью, в черных крапинках).

 

16 – Che cos'hai?

– Ohimè. Non mi riesce più di star ritto sulle gambe.

– Non mi riesce più neanche a me, – gridò Pinocchio, piangendo e traballando.

E mentre dicevano così, si piegarono tutt'e due carponi a terra e, camminando con le mani e coi piedi, cominciarono a girare e a correre per la stanza. E intanto che correvano, i loro bracci diventarono zampe, i loro visi si allungarono e diventarono musi e le loro schiene si coprirono di un pelame grigiolino chiaro, brizzolato di nero.

 

17 Ma il momento più brutto per què due sciagurati sapete quando fu (но знаете, какой момент был самым скверным для этих двух несчастных)? Il momento più brutto e più umiliante fu quello quando sentirono spuntarsi di dietro la coda (самый скверный и самый унизительный момент был тот, когда /они/ почувствовали, что сзади появился хвост). Vinti allora dalla vergogna e dal dolore (тогда охваченные стыдом и горем), si provarono a piangere e a lamentarsi del loro destino (/они/ попытались плакать и жаловаться на свою судьбу).

Non l'avessero mai fatto (/лучше бы они/ никогда этого не делали)! Invece di gemiti e di lamenti, mandavano fuori dei ragli asinini (вместо стенаний и жалоб /они/ издавали ослиный рев): e ragliando sonoramente, facevano tutt'e due coro (и, громко ревя, /они/ оба делали хором): ~j-a, j-a, j-a (и-а, и-а, и-а)~.

In quel frattempo fu bussato alla porta, e una voce di fuori disse (в это время постучали в дверь, и голос снаружи сказал):

– Aprite (откройте)! Sono l'Omino, sono il conduttore del carro che vi portò in questo paese (я человечек, я кучер повозки, который привез вас в эту страну). Aprite subito, o guai a voi (откройте сейчас же, а то вам же хуже)!

 

17 Ma il momento più brutto per què due sciagurati sapete quando fu? Il momento più brutto e più umiliante fu quello quando sentirono spuntarsi di dietro la coda. Vinti allora dalla vergogna e dal dolore, si provarono a piangere e a lamentarsi del loro destino.

Non l'avessero mai fatto! Invece di gemiti e di lamenti, mandavano fuori dei ragli asinini: e ragliando sonoramente, facevano tutt'e due coro: ~j-a, j-a, j-a~.

In quel frattempo fu bussato alla porta, e una voce di fuori disse:

– Aprite! Sono l'Omino, sono il conduttore del carro che vi portò in questo paese. Aprite subito, o guai a voi!

 

XXXIII

Diventato un ciuchino vero (/когда он/ стал настоящим осликом), è portato a vendere (его повели продать), e lo compra il direttore di una compagnia di pagliacci per insegnargli a ballare e a saltare i cerchi (и его покупает директор компании паяцев /= директор цирка/, чтобы научить его танцевать и прыгать через обруч); ma una sera azzoppisce e allora lo ricompra un altro, per far con la sua pelle un tamburo (но однажды вечером /он/ охромел и тогда его покупает другой, чтобы сделать из его кожи барабан).

 

Diventato un ciuchino vero, è portato a vendere, e lo compra il direttore di una compagnia di pagliacci per insegnargli a ballare e a saltare i cerchi; ma una sera azzoppisce e allora lo ricompra un altro, per far con la sua pelle un tamburo.

 

1 Vedendo che la porta non si apriva, l'Omino la spalancò con un violentissimo calcio (видя, что дверь не открывается, Человечек распахнул ее сильнейшим пинком): ed entrato che fu nella stanza, disse col suo solito risolino a Pinocchio e a Lucignolo (и, войдя в комнату, сказал со своим обычным смехом Пиноккио и Фитилю):

– Bravi ragazzi (молодцы, мальчики)! Avete ragliato bene (/вы/ хорошо ревели /по-ослиному/), e io vi ho subito riconosciuti alla voce (и я вас сразу узнал по голосу). E per questo eccomi qui (и поэтому я здесь).

A tali parole, i due ciuchini rimasero mogi mogi (после таких слов два ослика стали печальными-печальными; rimanere – оставаться), colla testa giù, con gli orecchi bassi e con la coda fra le gambe (/повесив/ головы, с опущенными ушами и /спрятав/ хвост между ног).



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-12-18 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: