Le avventure di Pinocchio 19 глава




 

5 – Ma come mai sei capitato in quella grotta?

– Ero sempre qui disteso sulla spiaggia più morto che vivo, quando il vento mi ha portato da lontano un odorino di frittura. Quell'odorino mi ha stuzzicato l'appetito, e io gli sono andato dietro.

Se arrivavo un minuto più tardi!...

– Non me lo dire! – urlò Pinocchio che tremava ancora dalla paura. – Non me lo dire! Se tu arrivavi un minuto più tardi, a quest'ora io ero bell'e fritto, mangiato e digerito. Brrr!... mi vengono i brividi soltanto a pensarvi!...

 

6 Alidoro, ridendo, stese la zampa destra verso il burattino (Алидоро, смеясь, протянул правую лапу деревянному человечку), il quale gliela strinse forte forte in segno di grande amicizia (который сжал ее крепко-крепко в знак большой дружбы; stríngere): e dopo si lasciarono (и потом /они/ расстались).

Il cane riprese la strada di casa (пес направился по дороге домой): e Pinocchio, rimasto solo, andò a una capanna lì poco distante (а Пиноккио, оставшись один, пошел к хижине, там, недалеко), e domandò a un vecchietto che stava sulla porta a scaldarsi al sole (и спросил старичка, который стоял у двери, греясь на солнце):

– Dite, galantuomo, sapete nulla di un povero ragazzo ferito nel capo e che si chiamava Eugenio (скажите, любезный человек, /вы/ ничего не знаете о бедном мальчике, раненном в голову, которого звали Эудженио)?...

– Il ragazzo è stato portato da alcuni pescatori in questa capanna, e ora (несколько рыбаков принесли мальчика в эту хижину, а теперь)...

 

6 Alidoro, ridendo, stese la zampa destra verso il burattino, il quale gliela strinse forte forte in segno di grande amicizia: e dopo si lasciarono.

Il cane riprese la strada di casa: e Pinocchio, rimasto solo, andò a una capanna lì poco distante, e domandò a un vecchietto che stava sulla porta a scaldarsi al sole:

– Dite, galantuomo, sapete nulla di un povero ragazzo ferito nel capo e che si chiamava Eugenio?...

– Il ragazzo è stato portato da alcuni pescatori in questa capanna, e ora...

 

7 – Ora sarà morto (теперь /он/, наверное, мертв)!... – interruppe Pinocchio con gran dolore (перебил Пиноккио очень печально; interrómpere – прерывать; dolore – печаль, скорбь, боль).

– No: ora è vivo, ed è già ritornato a casa sua (нет, теперь /он/ жив и уже вернулся к себе домой).

– Davvero, davvero (в самом деле)? – gridò il burattino, saltando dall'allegrezza (крикнул деревянный человечек, подпрыгивая от радости). – Dunque la ferita non era grave (значит, рана не была серьезной)?

– Ma poteva riuscire gravissima e anche mortale (но могла стать серьезнейшей и даже смертельной), – rispose il vecchietto (ответил старичок), – perché gli tirarono sul capo un grosso libro rilegato in cartone (потому что его ударили по голове большой книгой в картонном переплете).

 

7 – Ora sarà morto!... – interruppe Pinocchio con gran dolore.

– No: ora è vivo, ed è già ritornato a casa sua.

– Davvero, davvero? – gridò il burattino, saltando dall'allegrezza. – Dunque la ferita non era grave?

– Ma poteva riuscire gravissima e anche mortale, – rispose il vecchietto, – perché gli tirarono sul capo un grosso libro rilegato in cartone.

 

8 – E chi glielo tirò (а кто его ударил)?

– Un suo compagno di scuola: un certo Pinocchio (один его школьный товарищ, какой-то Пиноккио)...

– E chi è questo Pinocchio (а кто этот Пиноккио)? – domandò il burattino facendo lo gnorri (спросил деревянный человечек, прикидываясь дурачком).

– Dicono che sia un ragazzaccio, un vagabondo, un vero rompicollo (говорят, что /он/ уличный мальчишка, бродяга, настоящий сорвиголова)...

– Calunnie (клевета)! Tutte calunnie (все клевета: «наговоры»)!

– Lo conosci tu questo Pinocchio (ты знаешь этого Пиноккио)?

– Di vista (по виду /= шапочно/)! – rispose il burattino (ответил деревянный человечек).

– E tu che concetto ne hai (а у тебя какое мнение о нем)? – gli chiese il vecchietto (спросил его старичок).

– A me mi pare un gran buon figliuolo, pieno di voglia di studiare, ubbidiente, affezionato al suo babbo e alla sua famiglia (мне он кажется очень хорошим мальчиком, полным желания учиться, послушным, любящим своего папу и свою семью)...

 

8 – E chi glielo tirò?

– Un suo compagno di scuola: un certo Pinocchio...

– E chi è questo Pinocchio? – domandò il burattino facendo lo gnorri.

– Dicono che sia un ragazzaccio, un vagabondo, un vero rompicollo...

– Calunnie! Tutte calunnie!

– Lo conosci tu questo Pinocchio?

– Di vista! – rispose il burattino.

– E tu che concetto ne hai? – gli chiese il vecchietto.

– A me mi pare un gran buon figliuolo, pieno di voglia di studiare, ubbidiente, affezionato al suo babbo e alla sua famiglia...

 

9 Mentre il burattino sfilava a faccia fresca tutte queste bugie (в то время как деревянный человечек нахально рассказывал всю эту ложь; sfilare – выдергивать нитку, разнизывать, снимать, a faccia fresca – нахально), si toccò il naso e si accorse che il naso gli s'era allungato più d'un palmo (/он/ коснулся носа и заметил, что нос у него удлинился больше, чем на ладонь). Allora tutto impaurito cominciò a gridare (тогда, напуганный, /он/ начал кричать):

– Non date retta, galantuomo, a tutto il bene che ve ne ho detto (не обращайте внимания, любезный человек, на все то хорошее, что /я/ вам о нем сказал): perché conosco benissimo Pinocchio e posso assicurarvi anch'io (потому что /я/ знаю Пиноккио очень хорошо и я тоже могу уверить вас) che è davvero un ragazzaccio, un disubbidiente e uno svogliato (что /он/ в самом деле уличный мальчишка, неслух и лентяй), che invece di andare a scuola, va coi compagni a fare lo sbarazzino (который вместо того, чтобы идти в школу, идет с товарищами шалить; sbarazzino – шалун)!

Appena ebbe pronunziate queste parole (как только /он/ произнес эти слова), il suo naso raccorcì e tornò della grandezza naturale, come era prima (его нос укоротился и вернулся к своей натуральной величине, каким был раньше).

 

9 Mentre il burattino sfilava a faccia fresca tutte queste bugie, si toccò il naso e si accorse che il naso gli s'era allungato più d'un palmo. Allora tutto impaurito cominciò a gridare:

– Non date retta, galantuomo, a tutto il bene che ve ne ho detto: perché conosco benissimo Pinocchio e posso assicurarvi anch'io che è davvero un ragazzaccio, un disubbidiente e uno svogliato, che invece di andare a scuola, va coi compagni a fare lo sbarazzino!

Appena ebbe pronunziate queste parole, il suo naso raccorcì e tornò della grandezza naturale, come era prima.

 

10 – E perché sei tutto bianco a codesto modo (а почему /ты/ весь такой белый)? – gli domandò a un tratto il vecchietto (спросил его вдруг старичок).

– Vi dirò (/я/ вам скажу)... senza avvedermene, mi sono strofinato a un muro, che era imbiancato di fresco (нечаянно, /я/ потерся о стену, которую недавно побелили), – rispose il burattino, vergognandosi a confessare che lo avevano infarinato come un pesce, per poi friggerlo in padella (ответил деревянный человечек, стыдясь признаться, что его обваляли в муке, как рыбу, чтобы потом пожарить его на сковороде).

– O della tua giacchetta, de tuoi calzoncini e del tuo berretto che cosa ne hai fatto (а что /ты/ сделал со своей курточкой, штанишками и колпаком)?

– Ho incontrato i ladri e mi hanno spogliato (/я/ встретил воров и /они/ меня раздели).

 

10 – E perché sei tutto bianco a codesto modo? – gli domandò a un tratto il vecchietto.

– Vi dirò... senza avvedermene, mi sono strofinato a un muro, che era imbiancato di fresco, – rispose il burattino, vergognandosi a confessare che lo avevano infarinato come un pesce, per poi friggerlo in padella.

– O della tua giacchetta, de tuoi calzoncini e del tuo berretto che cosa ne hai fatto?

– Ho incontrato i ladri e mi hanno spogliato.

 

11 Dite, buon vecchio, non avreste per caso da darmi un po' di vestituccio (скажите, добрый старик, не могли бы вы, случайно, дать мне немного одежки), tanto perché io possa ritornare a casa (чтобы я смог вернуться домой)?

– Ragazzo mio, in fatto di vestiti, io non ho che un piccolo sacchetto, dove ci tengo i lupini (мальчик мой, что касается одежды, у меня нет ничего, кроме маленького мешочка, в котором /я/ держу волчьи бобы). Se vuoi, piglialo: eccolo là (если хочешь, возьми его, вот он).

E Pinocchio non se lo fece dire due volte (и Пиноккио не заставил его повторять дважды): prese subito il sacchetto dei lupini che era vuoto (сразу взял мешочек из-под волчьих бобов, который был пуст), e dopo averci fatto colle forbici una piccola buca nel fondo e due buche dalle parti, se lo infilò a uso camicia (и, сделав ножницами маленькую дыру на дне и две дыры по сторонам, надел его как рубашку). E vestito leggerino a quel modo, si avviò verso il paese (и таким скудным образом одевшись, /он/ отправился в селение).

 

11 Dite, buon vecchio, non avreste per caso da darmi un po' di vestituccio, tanto perché io possa ritornare a casa?

– Ragazzo mio, in fatto di vestiti, io non ho che un piccolo sacchetto, dove ci tengo i lupini. Se vuoi, piglialo: eccolo là.

E Pinocchio non se lo fece dire due volte: prese subito il sacchetto dei lupini che era vuoto, e dopo averci fatto colle forbici una piccola buca nel fondo e due buche dalle parti, se lo infilò a uso camicia. E vestito leggerino a quel modo, si avviò verso il paese.

 

12 Ma, lungo la strada, non si sentiva punto tranquillo (но /пока шел/ по дороге /он/ ничуть не чувствовал себя спокойным); tant'è vero che faceva un passo avanti e uno indietro (настолько /это правда/, что делал один шаг вперед и один назад) e, discorrendo da se solo, andava dicendo (и, беседуя сам с собой, говорил):

– Come farò a presentarmi alla mia buona Fatina (как я предстану перед моей доброй Феечкой)? Che dirà quando mi vedrà (что /она/ скажет, когда увидит меня)?... Vorrà perdonarmi questa seconda birichinata (захочет ли простить мне эту вторую шалость)?... Scommetto che non me la perdona (держу пари, /она/ меня не простит)!... Oh! Non me la perdona di certo (/она/ меня, конечно, не простит)...

E mi sta il dovere (и поделом мне): perché io sono un monello che prometto sempre di correggermi, e non mantengo mai (потому что я шалун, который всегда обещает исправиться, и никогда не держит /обещание/)!...

 

12 Ma, lungo la strada, non si sentiva punto tranquillo; tant'è vero che faceva un passo avanti e uno indietro e, discorrendo da se solo, andava dicendo:

– Come farò a presentarmi alla mia buona Fatina? Che dirà quando mi vedrà?... Vorrà perdonarmi questa seconda birichinata?... Scommetto che non me la perdona!... Oh! Non me la perdona di certo...

E mi sta il dovere: perché io sono un monello che prometto sempre di correggermi, e non mantengo mai!...

 

13 Arrivò al paese che era già notte buia (/он/ пришел в селение, когда была уже темная ночь), e perché faceva tempaccio e l'acqua veniva giù a catinelle (и так как была /плохая/ погода и вода лилась вниз как из ведра), andò diritto diritto alla casa della Fata coll'animo risoluto di bussare alla porta e di farsi aprire (/он/ пошел прямо в дом Феи с твердым намерением стучать в дверь, пока не откроют).

Ma, quando fu lì, sentì mancarsi il coraggio (но, когда /он/ был там, почувствовал, что ему не хватает смелости), e invece di bussare si allontanò, correndo, una ventina di passi (и вместо того, чтобы стучать, /он/ удалился, бегом, на двадцать шагов). Si avvicinò una seconda volta alla porta, e non concluse nulla (/он/ приблизился к двери во второй раз, и ничего не сделал; conclúdere – заключать, завершать, доводить до конца): si avvicinò una terza volta, e nulla (приблизился в третий раз, и – ничего): la quarta volta prese, tremando, il battente di ferro in mano, e bussò un piccolo colpettino (в четвертый раз /он/, дрожа, взял железный дверной молоток в руку и постучал тихонько; colpo – удар, un piccolo colpettinо – «один маленький ударчик»).

 

13 Arrivò al paese che era già notte buia, e perché faceva tempaccio e l'acqua veniva giù a catinelle, andò diritto diritto alla casa della Fata coll'animo risoluto di bussare alla porta e di farsi aprire.

Ma, quando fu lì, sentì mancarsi il coraggio, e invece di bussare si allontanò, correndo, una ventina di passi. Si avvicinò una seconda volta alla porta, e non concluse nulla: si avvicinò una terza volta, e nulla: la quarta volta prese, tremando, il battente di ferro in mano, e bussò un piccolo colpettino.

 

14 Aspetta, aspetta, finalmente dopo mezz'ora si aprì una finestra dell'ultimo piano (ждет, ждет, наконец, полчаса спустя открылось окно последнего этажа) (la casa era di quattro piani (дом был пятиэтажный; pianterreno – первый этаж, il primo piano – второй этаж, и т.д.)) e Pinocchio vide affacciarsi una grossa Lumaca (и Пиноккио увидел, как выглянула крупная Улитка), che aveva un lumicino acceso sul capo, la quale disse (у которой на голове был зажженный огонек, которая сказала; accèndere – зажигать):

– Chi è a quest'ora (кто это в такой час)?

– La Fata è in casa (Фея дома)? – domandò il burattino (спросил деревянный человечек).

– La Fata dorme e non vuol essere svegliata: ma tu chi sei (Фея спит и не хочет, чтобы ее будили; но кто ты)?

– Sono io (это я)!

– Chi io (кто я)?

– Pinocchio (Пиноккио).

– Chi Pinocchio (какой Пиноккио)?

– Il burattino, quello che sta in casa colla Fata (деревянный человечек, который живет в доме с Феей).

– Ah! ho capito (поняла), – disse la Lumaca (сказала Улитка). – Aspettami costì, che ora scendo giù e ti apro subito (жди меня там, /я/ сейчас спущусь вниз и сразу тебе открою).

– Spicciatevi, per carità, perché io muoio dal freddo (поторопитесь, ради Бога: «ради милосердия», потому что я умираю от холода).

– Ragazzo mio, io sono una lumaca, e le lumache non hanno mai fretta (мальчик мой, я улитка, а улитки никогда не спешат).

 

14 Aspetta, aspetta, finalmente dopo mezz'ora si aprì una finestra dell'ultimo piano (la casa era di quattro piani) e Pinocchio vide affacciarsi una grossa Lumaca, che aveva un lumicino acceso sul capo, la quale disse:

– Chi è a quest'ora?

– La Fata è in casa? – domandò il burattino.

– La Fata dorme e non vuol essere svegliata: ma tu chi sei?

– Sono io!

– Chi io?

– Pinocchio.

– Chi Pinocchio?

– Il burattino, quello che sta in casa colla Fata.

– Ah! ho capito, – disse la Lumaca. – Aspettami costì, che ora scendo giù e ti apro subito.

– Spicciatevi, per carità, perché io muoio dal freddo.

– Ragazzo mio, io sono una lumaca, e le lumache non hanno mai fretta.

 

15 Intanto passò un'ora, ne passarono due, e la porta non si apriva (тем временем прошел час, прошли два, а дверь не открывалась): per cui Pinocchio, che tremava dal freddo, dalla paura e dall'acqua che aveva addosso (из-за чего Пиноккио, который дрожал от холода, от страха и от воды, которая была на нем), si fece cuore e bussò una seconda volta, e bussò più forte (набрался храбрости и постучал во второй раз, и постучал сильнее; cuore – сердце, farsi cuore – мужаться, набраться храбрости). A quel secondo colpo si aprì una finestra del piano di sotto (после этого второго удара открылось окно этажом ниже) e si affacciò la solita Lumaca (и выглянула та же Улитка).

– Lumachina bella (Улиточка-красавица), – gridò Pinocchio dalla strada (крикнул Пиноккио с улицы), – sono due ore che aspetto (/я/ два часа жду)! E due ore, a questa serataccia, diventano più lunghe di due anni (а два часа, в этот вечер, становятся длиннее двух лет). Spicciatevi, per carità (поспешите, ради Бога).

– Ragazzo mio (мальчик мой) – gli rispose dalla finestra quella bestiola tutta pace e tutta flemma (ответило ему из окна это животное, /воплощение/ покоя и хладнокровия), – ragazzo mio, io sono una lumaca, e le lumache non hanno mai fretta (мальчик мой, я улитка, а улитки никогда не спешат).

E la finestra si richiuse (и окно вновь закрылось).

 

15 Intanto passò un'ora, ne passarono due, e la porta non si apriva: per cui Pinocchio, che tremava dal freddo, dalla paura e dall'acqua che aveva addosso, si fece cuore e bussò una seconda volta, e bussò più forte. A quel secondo colpo si aprì una finestra del piano di sotto e si affacciò la solita Lumaca.

– Lumachina bella, – gridò Pinocchio dalla strada, – sono due ore che aspetto! E due ore, a questa serataccia, diventano più lunghe di due anni. Spicciatevi, per carità.

– Ragazzo mio – gli rispose dalla finestra quella bestiola tutta pace e tutta flemma, – ragazzo mio, io sono una lumaca, e le lumache non hanno mai fretta.

E la finestra si richiuse.

 

16 Di lì a poco suonò la mezzanotte (вскоре пробило полночь): poi il tocco, poi le due dopo mezzanotte, e la porta era sempre chiusa (потом час, потом два часа пополуночи, а дверь все еще была закрыта).

Allora Pinocchio, perduta la pazienza, afferrò con rabbia il battente della porta (тогда Пиноккио, потеряв терпение, с яростью схватил дверной молоток) per bussare un gran colpo da far rintronare tutto il casamento (чтобы постучать хорошенько и чтобы загремел весь дом; un gran colpo – сильный удар): ma il battente che era di ferro, diventò a un tratto un'anguilla viva (но дверной молоток, который был железный, стал вдруг живым угрем), che sgusciandogli dalle mani sparì nel rigagnolo d'acqua in mezzo alla strada (который, выскользнув из рук, исчез в ручейке воды посреди улицы).

– Ah, sì? – gridò Pinocchio sempre più accecato dalla collera (крикнул Пиноккио, еще более обезумевший от гнева; accecare – ослеплять, помрачать рассудок). – Se il battente è sparito, io seguiterò a bussare a furia di calci (если дверной молоток исчез, я продолжу стучать пинками; furia – гнев, ярость, множество, обилие).

 

16 Di lì a poco suonò la mezzanotte: poi il tocco, poi le due dopo mezzanotte, e la porta era sempre chiusa.

Allora Pinocchio, perduta la pazienza, afferrò con rabbia il battente della porta per bussare un gran colpo da far rintronare tutto il casamento: ma il battente che era di ferro, diventò a un tratto un'anguilla viva, che sgusciandogli dalle mani sparì nel rigagnolo d'acqua in mezzo alla strada.

– Ah, sì? – gridò Pinocchio sempre più accecato dalla collera. – Se il battente è sparito, io seguiterò a bussare a furia di calci.

 

17 E tiratosi un poco indietro (и, подавшись немного назад), lasciò andare una solennissima pedata nell'uscio della casa (/он/ дал сильнейший пинок в дверь дома; solenne – торжественный, великолепный, uscio – дверь, выход). Il colpo fu così forte, che il piede penetrò nel legno fino a mezzo (удар был такой сильный, что нога углубилась в дерево до середины; penetrare – проникать, углубляться, просачиваться): e quando il burattino si provò a ricavarlo fuori, fu tutta fatica inutile (и когда деревянный человечек попытался вытащить ее наружу, это было бесполезно; fatica – труд): perché il piede c'era rimasto conficcato dentro, come un chiodo ribadito (потому что нога осталась вбитой внутрь, как забитый гвоздь).

Figuratevi il povero Pinocchio (представьте себе бедного Пиноккио)! Dové passare tutto il resto della notte con un piede in terra e con quell'altro per aria (/он/ должен был провести весь остаток ночи /будучи/ одной ногой на земле, а с другой – в воздухе).

La mattina, sul far del giorno, finalmente la porta si aprì (утром, на рассвете, дверь наконец открылась).

 

17 E tiratosi un poco indietro, lasciò andare una solennissima pedata nell'uscio della casa. Il colpo fu così forte, che il piede penetrò nel legno fino a mezzo: e quando il burattino si provò a ricavarlo fuori, fu tutta fatica inutile: perché il piede c'era rimasto conficcato dentro, come un chiodo ribadito.

Figuratevi il povero Pinocchio! Dové passare tutto il resto della notte con un piede in terra e con quell'altro per aria.

La mattina, sul far del giorno, finalmente la porta si aprì.

 

18 Quella brava bestiola della Lumaca, a scendere dal quarto piano fino all'uscio di strada (этой молодчине Улитке, чтобы спуститься с пятого этажа до выхода на улицу), ci aveva messo solamente nove ore (потребовалось только девять часов). Bisogna proprio dire che avesse fatto una sudata (нужно, собственно, сказать, что /она/ попотела; sudata – потение)!

– Che cosa fate con codesto piede conficcato nell'uscio (что /вы/ делаете этой ногой, вбитой в дверь)? – domandò ridendo al burattino (спросила /она/, смеясь, деревянного человечка).

– E' stata una disgrazia (случилось несчастье). Vedete un po', Lumachina bella, se vi riesce di liberarmi da questo supplizio (посмотрите, Улиточка-красавица, не удастся ли вам освободить меня от этой пытки; riuscire – получаться, добиться успеха).

 

18 Quella brava bestiola della Lumaca, a scendere dal quarto piano fino all'uscio di strada, ci aveva messo solamente nove ore. Bisogna proprio dire che avesse fatto una sudata!

– Che cosa fate con codesto piede conficcato nell'uscio? – domandò ridendo al burattino.

– E' stata una disgrazia. Vedete un po', Lumachina bella, se vi riesce di liberarmi da questo supplizio.

 

19 – Ragazzo mio, così ci vuole un legnaiolo, e io non ho mai fatto la legnaiola (мальчик мой, тут нужен плотник, а я никогда не была плотником).

– Pregate la Fata da parte mia (попросите Фею от моего имени)!...

– La Fata dorme e non vuol essere svegliata (Фея спит и не хочет, чтобы ее будили).

– Ma che cosa volete che io faccia inchiodato tutto il giorno a questa porta (но что же /вы/ хотите, чтобы я стоял пригвожденный к этой двери весь день)?

– Divertiti a contare le formicole che passano per la strada (развлекайся, считая муравьев, которые проходят по улице).

– Portatemi almeno qualche cosa da mangiare, perché mi sento rifinito (принесите мне, по крайней мере, что-нибудь поесть, потому что /я/ чувствую себя изможденным; rifinire – кончать, завершать, rifinirsi – изматываться).

– Subito (сейчас)! – disse la Lumaca (сказала Улитка).

 

19 – Ragazzo mio, così ci vuole un legnaiolo, e io non ho mai fatto la legnaiola.

– Pregate la Fata da parte mia!...

– La Fata dorme e non vuol essere svegliata.

– Ma che cosa volete che io faccia inchiodato tutto il giorno a questa porta?

– Divertiti a contare le formicole che passano per la strada.

– Portatemi almeno qualche cosa da mangiare, perché mi sento rifinito.

– Subito! – disse la Lumaca.

 

20 Difatti dopo tre ore e mezzo Pinocchio la vide tornare con un vassoio d'argento in capo (в самом деле, спустя три с половиной часа Пиноккио увидел, как /она/ возвращается с серебряным подносом на голове). Nel vassoio c'era un pane, un pollastro arrosto e quattro albicocche mature (на подносе был хлеб, жареный цыпленок и четыре спелых абрикоса).

– Ecco la colazione che vi manda la Fata (вот завтрак, который вам посылает Фея), – disse la Lumaca (сказала Улитка).

Alla vista di quella grazia di Dio, il burattino sentì consolarsi tutto (при виде этой Божьей милости, деревянный человечек почувствовал, что воспрял духом; consolarsi – утешиться, воспрянуть духом).

Ma quale fu il suo disinganno, quando incominciando a mangiare, si dové accorgere (но какого же было его разочарование, когда, начав есть, /он/ обнаружил) che il pane era di gesso, il pollastro di cartone e le quattro albicocche di alabastro, colorite al naturale (что хлеб был из мела, цыпленок – из картона, а четыре абрикоса – из алебастра, окрашенного в натуральный цвет).

 

20 Difatti dopo tre ore e mezzo Pinocchio la vide tornare con un vassoio d'argento in capo. Nel vassoio c'era un pane, un pollastro arrosto e quattro albicocche mature.

– Ecco la colazione che vi manda la Fata, – disse la Lumaca.

Alla vista di quella grazia di Dio, il burattino sentì consolarsi tutto.

Ma quale fu il suo disinganno, quando incominciando a mangiare, si dové accorgere che il pane era di gesso, il pollastro di cartone e le quattro albicocche di alabastro, colorite al naturale.

 

21 Voleva piangere, voleva darsi alla disperazione (/он/ хотел плакать, хотел предаться отчаянию), voleva buttar via il vassoio e quel che c'era dentro (хотел отшвырнуть поднос и то, что было на нем): ma invece, o fosse il gran dolore o la gran languidezza di stomaco, fatto sta che cadde svenuto (но вместо этого, или из-за сильного расстройства, или из-за слабости желудка, случилось так, что /он/ упал в обморок; fatto sta che – дело в том).

Quando si riebbe, si trovò disteso sopra un sofà (когда /он/ пришел в себя, оказался лежащим на софе), e la Fata era accanto a lui (и Фея была рядом с ним).

– Anche per questa volta ti perdono (и на этот раз /я/ тебя прощаю), – gli disse la Fata (сказала ему Фея), – ma guai a te se me ne fai un'altra delle tue (но горе тебе, если совершишь еще одну проделку: «одну из твоих»)!...

 

21 Voleva piangere, voleva darsi alla disperazione, voleva buttar via il vassoio e quel che c'era dentro: ma invece, o fosse il gran dolore o la gran languidezza di stomaco, fatto sta che cadde svenuto.

Quando si riebbe, si trovò disteso sopra un sofà, e la Fata era accanto a lui.

– Anche per questa volta ti perdono, – gli disse la Fata, – ma guai a te se me ne fai un'altra delle tue!...

 

22 Pinocchio promise e giurò che avrebbe studiato (Пиноккио обещал и поклялся, что будет учиться), e che si sarebbe condotto sempre bene (и что всегда будет вести себя хорошо). E mantenne la parola per tutto il resto dell'anno (и держал слово весь остаток года). Difatti, agli esami delle vacanze, ebbe l'onore di essere il più bravo della scuola (в самом деле, на экзаменах перед каникулами /он/ имел честь быть самым лучшим в школе); e i suoi portamenti, in generale, furono giudicati così lodevoli e soddisfacenti, che la Fata, tutta contenta, gli disse (и его поведение, в общем, было таким похвальным и удовлетворительным, что Фея, довольная, сказала ему; giudicare – судить, полагать, считать):

– Domani finalmente il tuo desiderio sarà appagato (завтра, наконец, твое желание будет удовлетворено)!

– Cioè (то есть)?

– Domani finirai di essere un burattino di legno, e diventerai un ragazzo perbene (завтра перестанешь быть деревянной куклой и станешь хорошим мальчиком; perbene – хороший, порядочный).

 

22 Pinocchio promise e giurò che avrebbe studiato, e che si sarebbe condotto sempre bene. E mantenne la parola per tutto il resto dell'anno. Difatti, agli esami delle vacanze, ebbe l'onore di essere il più bravo della scuola; e i suoi portamenti, in generale, furono giudicati così lodevoli e soddisfacenti, che la Fata, tutta contenta, gli disse:

– Domani finalmente il tuo desiderio sarà appagato!

– Cioè?

– Domani finirai di essere un burattino di legno, e diventerai un ragazzo perbene.

 

23 Chi non ha veduto la gioia di Pinocchio, a questa notizia tanto sospirata (кто не видел радости Пиноккио после этой долгожданной новости), non potrà mai figurarsela (никогда не сможет представить ее). Tutti i suoi amici e compagni di scuola dovevano essere invitati per il giorno dopo a una gran colazione in casa della Fata (все его друзья и школьные товарищи должны были быть приглашены на следующий день на большой завтрак в доме Феи), per festeggiare insieme il grande avvenimento (чтобы вместе отпраздновать великое событие): e la Fata aveva fatto preparare dugento tazze di caffè-e-latte e quattrocento panini imburrati di sotto e di sopra (и Фея распорядилась приготовить двести чашек кофе с молоком и четыреста булочек, помазанных маслом снизу и сверху). Quella giornata prometteva d'essere molto bella e molto allegra, ma (этот день обещал быть прекрасным и очень веселым, но)...



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-12-18 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: