Le avventure di Pinocchio 23 глава




Da principio l'Omino li lisciò, li accarezzò, li palpeggiò (сначала Человечек пригладил их /шерсть/, погладил их, ощупал их): poi, tirata fuori la striglia, cominciò a strigliarli perbene (потом, вытащив скребок, начал хорошенько чистить их скребком).

 

1 Vedendo che la porta non si apriva, l'Omino la spalancò con un violentissimo calcio: ed entrato che fu nella stanza, disse col suo solito risolino a Pinocchio e a Lucignolo:

– Bravi ragazzi! Avete ragliato bene, e io vi ho subito riconosciuti alla voce. E per questo eccomi qui.

A tali parole, i due ciuchini rimasero mogi mogi, colla testa giù, con gli orecchi bassi e con la coda fra le gambe.

Da principio l'Omino li lisciò, li accarezzò, li palpeggiò: poi, tirata fuori la striglia, cominciò a strigliarli perbene.

 

2 E quando a furia di strigliarli, li ebbe fatti lustri come due specchi (и когда, благодаря чистке, /он/ сделал их блестящими, как два зеркала), allora messe loro la cavezza e li condusse sulla piazza del mercato (тогда надел на них уздечку и повел их на рыночную площадь), con la speranza di venderli e di beccarsi un discreto guadagno (с надеждой продать их и получить неплохую прибыль; beccare – клевать; получить, взять, завоевать).

E i compratori, difatti, non si fecero aspettare (и покупатели, в самом деле, не заставили себя ждать).

Lucignolo fu comprato da un contadino, a cui era morto il somaro il giorno avanti (Фитиль был куплен крестьянином, у которого умер осел за день до того), e Pinocchio fu venduto al direttore di una compagnia di pagliacci e di saltatori di corda (а Пиноккио был продан директору компании паяцев и канатоходцев; saltare – прыгать; corda – канат), il quale lo comprò per ammaestrarlo e per farlo poi saltare e ballare insieme con le altre bestie della compagnia (который купил его, чтобы выдрессировать и заставить его прыгать и плясать вместе с другими животными компании).

 

2 E quando a furia di strigliarli, li ebbe fatti lustri come due specchi, allora messe loro la cavezza e li condusse sulla piazza del mercato, con la speranza di venderli e di beccarsi un discreto guadagno.

E i compratori, difatti, non si fecero aspettare.

Lucignolo fu comprato da un contadino, a cui era morto il somaro il giorno avanti, e Pinocchio fu venduto al direttore di una compagnia di pagliacci e di saltatori di corda, il quale lo comprò per ammaestrarlo e per farlo poi saltare e ballare insieme con le altre bestie della compagnia.

 

3 E ora avete capito, miei piccoli lettori, qual era il bel mestiere che faceva l'Omino (а теперь-то /вы/ поняли, мои маленькие читатели, какая профессия была у Человечка)? Questo brutto mostriciattolo, che aveva una fisionomia tutta latte e miele (этот противный уродец, у которого была слащавая физиономия; latte e miele – взбитые сливки, крем, букв. молоко и мед), andava di tanto in tanto con un carro a girare per il mondo (ездил время от времени на повозке по свету; girare – вертеть/ся/, бродить, шататься): strada facendo raccoglieva con promesse e con moine tutti i ragazzi svogliati, che avevano a noia i libri e le scuole (по дороге /он/ собирал /при помощи/ обещаний и ласок всех ленивых детей, которые невзлюбили книги и школы): e dopo averli caricati sul suo carro, li conduceva nel Paese dei Balocchi (и, погрузив их на свою повозку, вез их в Страну Игрушек), perché passassero tutto il loro tempo in giochi, in chiassate e in divertimenti (чтобы /они/ проводили все свое время в играх, шумном веселье и развлечениях). Quando poi quei poveri ragazzi illusi, a furia di baloccarsi sempre e di non studiare mai, diventavano tanti ciuchini (когда потом эти бедные обманутые дети, благодаря тому, что все время забавлялись и никогда не учились, становились осликами; illúdere – вводить в заблуждение, обманывать), allora tutto allegro e contento s'impadroniva di loro e li portava a vendere sulle fiere e sui mercati (тогда, веселый и довольный, /он/ завладевал ими и вел их продавать на ярмарки и рынки). E così in pochi anni aveva fatto fior di quattrini ed era diventato milionario (и так за несколько лет /он/ заработал кучу денег и стал миллионером).

 

3 E ora avete capito, miei piccoli lettori, qual era il bel mestiere che faceva l'Omino? Questo brutto mostriciattolo, che aveva una fisionomia tutta latte e miele, andava di tanto in tanto con un carro a girare per il mondo: strada facendo raccoglieva con promesse e con moine tutti i ragazzi svogliati, che avevano a noia i libri e le scuole: e dopo averli caricati sul suo carro, li conduceva nel Paese dei Balocchi, perché passassero tutto il loro tempo in giochi, in chiassate e in divertimenti. Quando poi quei poveri ragazzi illusi, a furia di baloccarsi sempre e di non studiare mai, diventavano tanti ciuchini, allora tutto allegro e contento s'impadroniva di loro e li portava a vendere sulle fiere e sui mercati. E così in pochi anni aveva fatto fior di quattrini ed era diventato milionario.

 

4 Quel che accadesse di Lucignolo, non lo so (того, что случилось с Фитилем, /я/ не знаю): so, per altro, che Pinocchio andò incontro fin dai primi giorni a una vita durissima e strapazzata (зато знаю, что Пиноккио с первых дней столкнулся с труднейшей и изнурительной жизнью).

Quando fu condotto nella stalla, il nuovo padrone gli empì la greppia di paglia (когда его привели в конюшню, новый хозяин наполнил для него кормушку соломой): ma Pinocchio, dopo averne assaggiata una boccata, la risputò (но Пиноккио, попробовав ее, снова выплюнул; boccata – полный рот).

Allora il padrone, brontolando, gli empì la greppia di fieno (тогда хозяин, ворча, наполнил кормушку сеном): ma neppure il fieno gli piacque (но и сено ему не понравилось).

– Ah! non ti piace neppure il fieno (тебе и сено не нравится)? – gridò il padrone imbizzito (воскликнул рассердившийся хозяин). – Lascia fare, ciuchino bello (подожди, ослик-красавец), che se hai dei capricci per il capo, penserò io a levarteli (если у тебя капризы на уме, я подумаю, как избавить тебя от них)!...

 

4 Quel che accadesse di Lucignolo, non lo so: so, per altro, che Pinocchio andò incontro fin dai primi giorni a una vita durissima e strapazzata.

Quando fu condotto nella stalla, il nuovo padrone gli empì la greppia di paglia: ma Pinocchio, dopo averne assaggiata una boccata, la risputò.

Allora il padrone, brontolando, gli empì la greppia di fieno: ma neppure il fieno gli piacque.

– Ah! non ti piace neppure il fieno? – gridò il padrone imbizzito. – Lascia fare, ciuchino bello, che se hai dei capricci per il capo, penserò io a levarteli!...

 

5 E a titolo di correzione, gli affibbiò subito una frustata nelle gambe (и, в качестве исправления, тотчас нанес ему удар кнутом по ногам; frusta – кнут).

Pinocchio dal gran dolore, cominciò a piangere e a ragliare (Пиноккио, от сильной боли, начал плакать и реветь /по-ослиному/), e ragliando, disse (и ревя сказал):

– ~J-a, j-a~, la paglia non la posso digerire (и-а, и-а, /я/ не могу переварить солому)!...

– Allora mangia il fieno (тогда ешь сено)! – replicò il padrone che intendeva benissimo il dialetto asinino (ответил хозяин, который превосходно понимал ослиный диалект).

– ~J-a, j-a~, il fieno mi fa dolere il corpo (и-а, и-а, от сена у меня болит живот; corpo – тело; живот)!...

– Pretenderesti, dunque, che un somaro, par tuo, lo dovessi mantenere a petti di pollo e cappone in galantina (значит, /ты/ воображаешь, что /я/ должен кормить осла грудинкой и заливным каплуном)? – soggiunse il padrone arrabbiandosi sempre più e affibbiandogli una seconda frustata (добавил хозяин, сердясь все больше, и нанес ему второй удар кнутом; fibbia – пряжка, застежка).

 

5 E a titolo di correzione, gli affibbiò subito una frustata nelle gambe.

Pinocchio dal gran dolore, cominciò a piangere e a ragliare, e ragliando, disse:

– ~J-a, j-a~, la paglia non la posso digerire!...

– Allora mangia il fieno! – replicò il padrone che intendeva benissimo il dialetto asinino.

– ~J-a, j-a~, il fieno mi fa dolere il corpo!...

– Pretenderesti, dunque, che un somaro, par tuo, lo dovessi mantenere a petti di pollo e cappone in galantina? – soggiunse il padrone arrabbiandosi sempre più e affibbiandogli una seconda frustata.

 

6 A quella seconda frustata Pinocchio, per prudenza, si chetò subito e non disse altro (после этого второго удара кнутом Пиноккио, из осторожности, сразу замолчал и не сказал /ничего/ другого).

Intanto la stalla fu chiusa e Pinocchio rimase solo (тем временем конюшню закрыли, и Пиноккио остался один): e perché erano molte ore che non aveva mangiato cominciò a sbadigliare dal grande appetito (и так как уже много часов /он ничего/ не ел, /он/ начал зевать от большого аппетита). E, sbadigliando, spalancava una bocca che pareva un forno (и, зевая, раскрывал рот так, что /он/ казался печкой).

Alla fine, non trovando altro nella greppia, si rassegnò a masticare un po' di fieno (наконец, не найдя /ничего/ другого в кормушке, смирился /и начал/ жевать сено): e dopo averlo masticato ben bene, chiuse gli occhi e lo tirò giù (и, хорошенько пожевав его, закрыл глаза и проглотил его).

 

6 A quella seconda frustata Pinocchio, per prudenza, si chetò subito e non disse altro.

Intanto la stalla fu chiusa e Pinocchio rimase solo: e perché erano molte ore che non aveva mangiato cominciò a sbadigliare dal grande appetito. E, sbadigliando, spalancava una bocca che pareva un forno.

Alla fine, non trovando altro nella greppia, si rassegnò a masticare un po' di fieno: e dopo averlo masticato ben bene, chiuse gli occhi e lo tirò giù.

 

7 – Questo fieno non è cattivo (это сено неплохое), – poi disse dentro di sé (затем сказал /он/ про себя), – ma quanto sarebbe stato meglio che avessi continuato a studiare (но насколько было бы лучше, если бы /я/ продолжал учиться)!... A quest'ora, invece di fieno, potrei mangiare un cantuccio di pan fresco e una bella fetta di salame (/тогда/ в это время, вместо сена, /я/ мог бы есть краюху свежего хлеба и хороший кусок колбасы)!... Pazienza (терпение)!

La mattina dopo, svegliandosi, cercò subito nella greppia un altro po' di fieno (на следующее утро, проснувшись, /он/ сразу поискал в кормушке еще немного сена); ma non lo trovò perché l'aveva mangiato tutto nella notte (но не нашел, потому что съел все ночью).

Allora prese una boccata di paglia tritata (тогда /он/ набрал полный рот мелко нарезанной соломы): ma in quel mentre che la masticava si dové accorgere (но в то время как /он/ ее жевал, /он/ должно быть заметил) che il sapore della paglia tritata non somigliava punto né al risotto alla milanese né ai maccheroni alla napoletana (что вкус мелко нарезанной соломы ничуть не походил ни на рис по-милански, ни на макароны по-неаполитански).

 

7 – Questo fieno non è cattivo, – poi disse dentro di sé, – ma quanto sarebbe stato meglio che avessi continuato a studiare!... A quest'ora, invece di fieno, potrei mangiare un cantuccio di pan fresco e una bella fetta di salame!... Pazienza!

La mattina dopo, svegliandosi, cercò subito nella greppia un altro po' di fieno; ma non lo trovò perché l'aveva mangiato tutto nella notte.

Allora prese una boccata di paglia tritata: ma in quel mentre che la masticava si dové accorgere che il sapore della paglia tritata non somigliava punto né al risotto alla milanese né ai maccheroni alla napoletana.

 

8 – Pazienza (терпение)! – ripeté, continuando a masticare (повторял /он/, продолжая жевать). – Che almeno la mia disgrazia possa servire di lezione a tutti i ragazzi disobbedienti e che non hanno voglia di studiare (если бы, по крайней мере, мое несчастье могло послужить уроком всем непослушным мальчикам, которые не желают учиться). Pazienza (терпение)!... pazienza!

– Pazienza un corno (терпение, как бы не так; corno – рог)! – urlò il padrone, entrando in quel momento nella stalla (крикнул хозяин, входя в этот момент в конюшню). – Credi forse, mio bel ciuchino, ch'io ti abbia comprato unicamente per darti da bere e da mangiare (/ты/, может, думаешь, мой милый ослик, что я тебя купил исключительно, чтобы давать тебе пить и есть)? Io ti ho comprato perché tu lavori (я тебя купил, чтобы ты работал) e perché tu mi faccia guadagnare molti quattrini (и чтобы ты мне зарабатывал много денег). Su, dunque, da bravo (ну же, смелее)! Vieni con me nel Circo (пойдем со мной в Цирк), e là ti insegnerà a saltare i cerchi (и там тебя научат прыгать в обруч), a rompere col capo le botti di foglio (ломать головой бумажные бочки) e a ballare il valzer e la polca, stando ritto sulle gambe di dietro (и танцевать вальс и польку, стоя /прямо/ на задних ногах).

 

8 – Pazienza! – ripeté, continuando a masticare. – Che almeno la mia disgrazia possa servire di lezione a tutti i ragazzi disobbedienti e che non hanno voglia di studiare. Pazienza!... pazienza!

– Pazienza un corno! – urlò il padrone, entrando in quel momento nella stalla. – Credi forse, mio bel ciuchino, ch'io ti abbia comprato unicamente per darti da bere e da mangiare? Io ti ho comprato perché tu lavori e perché tu mi faccia guadagnare molti quattrini. Su, dunque, da bravo! Vieni con me nel Circo, e là ti insegnerà a saltare i cerchi, a rompere col capo le botti di foglio e a ballare il valzer e la polca, stando ritto sulle gambe di dietro.

 

9 Il povero Pinocchio, per amore o per forza, dové imparare tutte queste bellissime cose (бедный Пиноккио, волей-неволей, должен был научиться всем этим прекраснейшим вещам); ma, per impararle, gli ci vollero tre mesi di lezioni, e molte frustate da levare il pelo (но, чтобы научиться им, ему потребовалось три месяца уроков и много ударов кнутом; levare – поднимать; снимать, удалять, pelo – волосы, шерсть).

Venne finalmente il giorno (наконец наступил день), in cui il suo padrone poté annunziare uno spettacolo veramente straordinario (в который его хозяин смог объявить действительно необычное представление). I cartelloni di vario colore, attaccati alle cantonate delle strade, dicevano così (афиши разных цветов, развешенные на углах улиц, гласили):



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-12-18 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: