Le avventure di Pinocchio 18 глава




– Aiutami, Pinocchio mio (помоги мне, мой Пиноккио)!... salvami dalla morte (спаси меня от смерти)!...

A quelle grida strazianti, il burattino (после этого душераздирающего крика деревянный человечек), che in fondo aveva un cuore eccellente (у которого вооще-то: «в основе» было превосходное сердце), si mosse a compassione, e voltosi al cane gli disse (почувствовал сострадание и, обернувшись к псу, сказал ему):

– Ma se io ti aiuto a salvarti, mi prometti di non darmi più noia e di non corrermi dietro (но если я помогу тебе спастись, обещаешь больше не досаждать мне и не бежать за мной)?

– Te lo prometto (/я/ тебе это обещаю)! Te lo prometto! Spicciati per carità, perché se indugi un altro mezzo minuto, son bell'e morto (поспеши же, ради Бога, потому что если /ты/ промедлишь еще полминуты, /я/ буду совершенно мертв).

 

3 Quando torno a rimettere il capo fuori, il povero cane aveva gli occhi impauriti e stralunati, e, abbaiando, gridava.

– Affogo! Affogo!

– Crepa! – gli rispose Pinocchio da lontano, il quale si vedeva oramai sicuro da ogni pericolo.

– Aiutami, Pinocchio mio!... salvami dalla morte!...

A quelle grida strazianti, il burattino, che in fondo aveva un cuore eccellente, si mosse a compassione, e voltosi al cane gli disse:

– Ma se io ti aiuto a salvarti, mi prometti di non darmi più noia e di non corrermi dietro?

– Te lo prometto! Te lo prometto! Spicciati per carità, perché se indugi un altro mezzo minuto, son bell'e morto.

 

4 Pinocchio esitò un poco (Пиноккио немного поколебался): ma poi ricordandosi che il suo babbo gli aveva detto tante volte (но потом вспомнив, как его папа столько раз говорил ему) che a fare una buona azione non ci si scapita mai (что сделать доброе дело никогда не вредно; scapitare – терпеть убыток, ущерб), andò nuotando a raggiungere Alidoro (поплыл, чтобы добраться до Алидоро), e, presolo per la coda con tutte e due le mani, lo portò sano e salvo sulla rena asciutta del lido (и, взяв его за хвост обеими руками, вытащил его целым и невредимым на сухой песок берега).

Il povero cane non si reggeva più in piedi (бедный пес не держался на ногах). Aveva bevuto, senza volerlo, tant'acqua salata (выпив, не желая того, столько соленой воды), che era gonfiato come un pallone (/он/ раздулся, как мяч). Per altro il burattino, non volendo fare a fidarsi troppo (впрочем, деревянный человечек, не желая слишком доверяться /кому-либо/), stimò cosa prudente di gettarsi novamente in mare (посчитал благоразумным броситься снова в море); e, allontanandosi dalla spiaggia, gridò all'amico salvato (и, удаляясь от берега, крикнул спасенному другу):

– Addio, Alidoro, fai buon viaggio e tanti saluti a casa (до свидания, Алидоро, хорошего путешествия и привет всем дома).

– Addio, Pinocchio (до свидания, Пиноккио), – rispose il cane (ответил пес); – mille grazie di avermi liberato dalla morte (огромное спасибо за то, что избавил меня от смерти). Tu mi hai fatto un gran servizio (ты мне оказал большую услугу): e in questo mondo quel che è fatto è reso (а в этом мире за то, что сделано, воздается; rèndere – отдавать, возвращать). Se capita l'occasione, ci riparleremo (если будет случай, поговорим об этом снова).

 

4 Pinocchio esitò un poco: ma poi ricordandosi che il suo babbo gli aveva detto tante volte che a fare una buona azione non ci si scapita mai, andò nuotando a raggiungere Alidoro, e, presolo per la coda con tutte e due le mani, lo portò sano e salvo sulla rena asciutta del lido.

Il povero cane non si reggeva più in piedi. Aveva bevuto, senza volerlo, tant'acqua salata, che era gonfiato come un pallone. Per altro il burattino, non volendo fare a fidarsi troppo, stimò cosa prudente di gettarsi novamente in mare; e, allontanandosi dalla spiaggia, gridò all'amico salvato:

– Addio, Alidoro, fai buon viaggio e tanti saluti a casa.

– Addio, Pinocchio, – rispose il cane; – mille grazie di avermi liberato dalla morte. Tu mi hai fatto un gran servizio: e in questo mondo quel che è fatto è reso. Se capita l'occasione, ci riparleremo.

 

5 Pinocchio seguitò a nuotare, tenendosi sempre vicino alla terra (Пиноккио продолжал плыть, все время держась близко от земли). Finalmente gli parve di esser giunto in un luogo sicuro (наконец, ему показалось, что /он/ добрался до безопасного места); e dando un' occhiata alla spiaggia (и взглянув на берег), vide sugli scogli una specie di grotta (/он/ увидел в скалах что-то вроде пещеры), dalla quale usciva un lunghissimo pennacchio di fumo (из которой выходил длиннейший шлейф дыма; pennacchio – султан /на шлеме/, плюмаж).

– In quella grotta (в этой пещере), – disse allora fra sé (сказал /он/ себе), – ci deve essere del fuoco (должен быть огонь). Tanto meglio (отлично)! Anderò a rasciugarmi e a riscaldarmi, e poi (пойду обсохну и согреюсь, а потом)?... E poi sarà quel che sarà (а потом будь что будет).

 

5 Pinocchio seguitò a nuotare, tenendosi sempre vicino alla terra. Finalmente gli parve di esser giunto in un luogo sicuro; e dando un' occhiata alla spiaggia, vide sugli scogli una specie di grotta, dalla quale usciva un lunghissimo pennacchio di fumo.

– In quella grotta, – disse allora fra sé, – ci deve essere del fuoco. Tanto meglio! Anderò a rasciugarmi e a riscaldarmi, e poi?... E poi sarà quel che sarà.

 

6 Presa questa risoluzione, si avvicinò alla scogliera (приняв это решение, /он/ приблизился к скалистому берегу); ma quando fu lì per arrampicarsi, sentì qualche cosa sotto l'acqua che saliva, saliva, saliva e lo portava per aria (но когда /он/ собрался вскарабкаться, почувствовал что-то под водой, которое поднималось, поднималось и вынесло его в воздух). Tentò subito di fuggire, ma oramai era tardi (/он/ попытался сразу же убежать, но было уже поздно), perché con sua grandissima maraviglia si trovò rinchiuso dentro a una grossa rete in mezzo a un brulichio di pesci d'ogni forma e grandezza (потому что к огромному изумлению /он/ оказался заключенным в большой сети посреди кишащих рыб разнообразной формы и размеров; rinchiúdere – запереть), che scodinzolando si dibattevano come tant'anime disperate (которые, виляя хвостами, барахтались, как отчаявшиеся души).

E nel tempo stesso vide uscire dalla grotta un pescatore (и в то же время /он/ увидел, как из пещеры вышел рыбак) così brutto, ma tanto brutto, che pareva un mostro marino (такой уродливый, настолько уродливый, что казался морским чудовищем). Invece di capelli aveva sulla testa un cespuglio foltissimo di erba verde (вместо волос у него на голове была густейшая поросль зеленой травы); verde era la pelle del suo corpo, verdi gli occhi (зеленой была кожа на его теле, зеленые глаза), verde la barba lunghissima, che gli scendeva fin quaggiù (зеленая длиннейшая борода, которая спускалась донизу). Pareva un grosso ramarro ritto su i piedi di dietro (/он/ казался крупным ящером, поставленным на задние ноги).

 

6 Presa questa risoluzione, si avvicinò alla scogliera; ma quando fu lì per arrampicarsi, sentì qualche cosa sotto l'acqua che saliva, saliva, saliva e lo portava per aria. Tentò subito di fuggire, ma oramai era tardi, perché con sua grandissima maraviglia si trovò rinchiuso dentro a una grossa rete in mezzo a un brulichio di pesci d'ogni forma e grandezza, che scodinzolando si dibattevano come tant'anime disperate.

E nel tempo stesso vide uscire dalla grotta un pescatore così brutto, ma tanto brutto, che pareva un mostro marino. Invece di capelli aveva sulla testa un cespuglio foltissimo di erba verde; verde era la pelle del suo corpo, verdi gli occhi, verde la barba lunghissima, che gli scendeva fin quaggiù. Pareva un grosso ramarro ritto su i piedi di dietro.

 

7 Quando il pescatore ebbe tirata fuori la rete dal mare, gridò tutto contento (когда рыбак вытащил сеть из моря, /он/ воскликнул, довольный):

– Provvidenza benedetta (благословенное провидение)! Anch'oggi potrò fare una bella scorpacciata di pesce (/я/ и сегодня смогу хорошенько полакомиться рыбой; scorpacciata – объедение)!

– Manco male, che io non sono un pesce (хорошо еще, что я не рыба)! – disse Pinocchio dentro di sé, ripigliando un po' di coraggio (сказал Пиноккио про себя, набираясь немножко храбрости).

La rete piena di pesci fu portata dentro la grotta (сеть, полную рыбы, занесли в пещеру), una grotta buia e affumicata, in mezzo alla quale friggeva una gran padella d'olio (пещеру темную и покрытую копотью, посреди которой жарилась большая сковорода с маслом), che mandava un odorino di moccolaia da mozzare il respiro (от которой исходил /такой/ запах горелого, что дышать невозможно; mozzare il respiro – «отрезать дыхание»).

 

7 Quando il pescatore ebbe tirata fuori la rete dal mare, gridò tutto contento:

– Provvidenza benedetta! Anch'oggi potrò fare una bella scorpacciata di pesce!

– Manco male, che io non sono un pesce! – disse Pinocchio dentro di sé, ripigliando un po' di coraggio.

La rete piena di pesci fu portata dentro la grotta, una grotta buia e affumicata, in mezzo alla quale friggeva una gran padella d'olio, che mandava un odorino di moccolaia da mozzare il respiro.

 

8 – Ora vediamo un po' che pesci abbiamo presi (сейчас посмотрим, какие рыбы попались)! – disse il pescatore verde (сказал зеленый рыбак); e ficcando nella rete una manona così spropositata, che pareva una pala da fornai (и сунув в сеть такую огромную ручищу, которая казалась лопатой пекарей), tirò fuori una manciata di triglie (вытащил горсть султанок).

– Buone queste triglie (/какие/ хорошие эти султанки)! – disse, guardandole e annusandole con compiacenza (сказал /он/, разглядывая их и обнюхивая их с удовольствием). E dopo averle annusate, le scaraventò in una conca senz'acqua (и, обнюхав их, бросил в чашу без воды).

 

8 – Ora vediamo un po' che pesci abbiamo presi! – disse il pescatore verde; e ficcando nella rete una manona così spropositata, che pareva una pala da fornai, tirò fuori una manciata di triglie.

– Buone queste triglie! – disse, guardandole e annusandole con compiacenza. E dopo averle annusate, le scaraventò in una conca senz'acqua.

 

9 Poi ripeté più volte la solita operazione (потом /он/ повторил еще несколько раз эту же операцию); e via via che cavava fuori gli altri pesci (и мало-помалу, когда вытаскивал наружу остальных рыб), sentiva venirsi l'acquolina in bocca e gongolando diceva (/он/ чувствовал, как во рту появляется слюна, и, радуясь, говорил):

– Buoni questi naselli (/какие/ хорошие эти мерлузы)!...

– Squisiti questi muggini (/какая/ изысканная эта кефаль)!...

– Deliziose queste sogliole (/какая/ вкусная эта камбала)!...

– Prelibati questi ragnotti (/какой/ изысканный этот лаврак)!...

– Carine queste acciughe col capo (/какая/ приятная эта килька с головой)!...

Come potete immaginarvelo, i naselli, i muggini, le sogliole, i ragnotti e le acciughe, andarono tutti alla rinfusa nella conca, a tener compagnia alle triglie (как вы можете представить себе, мерлузы, кефаль, камбала, лаврак и килька, все оказались вперемешку в чаше, и составили компанию султанкам).

 

9 Poi ripeté più volte la solita operazione; e via via che cavava fuori gli altri pesci, sentiva venirsi l'acquolina in bocca e gongolando diceva:

– Buoni questi naselli!...

– Squisiti questi muggini!...

– Deliziose queste sogliole!...

– Prelibati questi ragnotti!...

– Carine queste acciughe col capo!...

Come potete immaginarvelo, i naselli, i muggini, le sogliole, i ragnotti e le acciughe, andarono tutti alla rinfusa nella conca, a tener compagnia alle triglie.

 

10 L'ultimo che restò nella rete fu Pinocchio (последний, кто остался в сети, был Пиноккио).

Appena il pescatore l'ebbe cavato fuori (как только рыбак вытащил его), sgranò dalla maraviglia i suoi occhioni verdi, gridando quasi impaurito (/он/ вытаращил от изумления свои зеленые глазищи, крича почти испуганно):

– Che razza di pesce è questo (что это за сорт рыбы)? Dei pesci fatti a questo modo non mi ricordo di averne mai mangiati (не помню, чтобы /я/ когда-либо ел рыб, созданных таким образом)!

E tornò a guardarlo attentamente (и принялся внимательно разглядывать его), e dopo averlo guardato ben bene per ogni verso, finì col dire (и разглядев его хорошенько со всех сторон, закончил словами):

– Ho già capito (/я/ уже понял): dev'essere un granchio di mare (это, должно быть, морской краб).

 

10 L'ultimo che restò nella rete fu Pinocchio.

Appena il pescatore l'ebbe cavato fuori, sgranò dalla maraviglia i suoi occhioni verdi, gridando quasi impaurito:

– Che razza di pesce è questo? Dei pesci fatti a questo modo non mi ricordo di averne mai mangiati!

E tornò a guardarlo attentamente, e dopo averlo guardato ben bene per ogni verso, finì col dire:

– Ho già capito: dev'essere un granchio di mare.

 

11 Allora Pinocchio mortificato di sentirsi scambiare per un granchio, disse con accento risentito (тогда Пиноккио, оскорбленный тем, что его принимают за краба, сказал возмущенно):

– Ma che granchio e non granchio (какой там еще краб)? Guardi come lei mi tratta (посмотрите, как вы со мной обращаетесь; trattare – трактовать, обращаться /с/)! Io per sua regola sono un burattino (я, к вашему сведению, кукла).

– Un burattino (кукла)? – replicò il pescatore (повторил рыбак). – Dico la verità, il pesce burattino è per me un pesce nuovo (сказать правду, рыба-кукла для меня новая рыба)! Meglio così (тем лучше)! Ti mangerò più volentieri (/я/ съем тебя еще охотнее).

– Mangiarmi (съесть меня)? Ma la vuol capire che io non sono un pesce (но поймите же, что я не рыба)? O non sente che parlo, e ragiono come lei (или /вы/ не слышите, что /я/ говорю и рассуждаю, как вы)?

– È verissimo (это чистая правда), – soggiunse il pescatore (добавил рыбак), – e siccome vedo che sei un pesce, che hai la fortuna di parlare e di ragionare, come me (и так как /я/ вижу, что /ты/ рыба, которая имеет счастье разговаривать и рассуждать, как я), così voglio usarti anch'io i dovuti riguardi (то я хочу оказать тебе должное уважение).

 

11 Allora Pinocchio mortificato di sentirsi scambiare per un granchio, disse con accento risentito:

– Ma che granchio e non granchio? Guardi come lei mi tratta! Io per sua regola sono un burattino.

– Un burattino? – replicò il pescatore. – Dico la verità, il pesce burattino è per me un pesce nuovo! Meglio così! Ti mangerò più volentieri.

– Mangiarmi? Ma la vuol capire che io non sono un pesce? O non sente che parlo, e ragiono come lei?

– È verissimo, – soggiunse il pescatore, – e siccome vedo che sei un pesce, che hai la fortuna di parlare e di ragionare, come me, così voglio usarti anch'io i dovuti riguardi.

 

12 – E questi riguardi sarebbero (и это уважение будет)?...

– In segno di amicizia e di stima particolare (в знак дружбы и особенного уважения), lascerò a te la scelta del come vuoi essere cucinato (предоставлю тебе выбрать, как /ты/ хочешь быть приготовленным). Desideri essere fritto in padella (желаешь быть поджаренным на сковороде), oppure preferisci di essere cotto nel tegame colla salsa di pomidoro (или же предпочитаешь быть тушенным на сковороде с соусом из помидоров)?

– A dir la verità (сказать правду), – rispose Pinocchio (ответил Пиноккио), – se io debbo scegliere, preferisco piuttosto di essere lasciato libero (если я должен выбирать, предпочитаю лучше быть освобожденным), per potermene tornare a casa mia (чтобы суметь вернуться домой).

– Tu scherzi (ты шутишь)? Ti pare che io voglia perdere l'occasione di assaggiare un pesce così raro (тебе кажется, что я захочу упустить возможность попробовать такую редкую рыбу)? Non capita mica tutti i giorni un pesce burattino in questi mari (не каждый день рыба-кукла встречается в этих морях). Lascia fare a me (предоставь /выбор/ мне): ti friggerò in padella assieme a tutti gli altri pesci (/я/ тебя поджарю на сковороде вместе с другими рыбами), e te ne troverai contento (и ты останешься этим доволен). L'esser fritto in compagnia è sempre una consolazione (быть поджаренным в компании – это всегда утешение).

 

12 – E questi riguardi sarebbero?...

– In segno di amicizia e di stima particolare, lascerò a te la scelta del come vuoi essere cucinato. Desideri essere fritto in padella, oppure preferisci di essere cotto nel tegame colla salsa di pomidoro?

– A dir la verità, – rispose Pinocchio, – se io debbo scegliere, preferisco piuttosto di essere lasciato libero, per potermene tornare a casa mia.

– Tu scherzi? Ti pare che io voglia perdere l'occasione di assaggiare un pesce così raro? Non capita mica tutti i giorni un pesce burattino in questi mari. Lascia fare a me: ti friggerò in padella assieme a tutti gli altri pesci, e te ne troverai contento. L'esser fritto in compagnia è sempre una consolazione.

 

13 L'infelice Pinocchio, a quest'antifona, cominciò a piangere, a strillare, a raccomandarsi (несчастный Пиноккио, после этого антифона, начал плакать, кричать, умолять) e piangendo diceva (и плача говорил): – Quant'era meglio, che fossi andato a scuola (насколько было лучше, когда я ходил в школу)!... Ho voluto dar retta ai compagni, e ora la pago (/я/ захотел послушать товарищей и теперь расплачиваюсь)! Ih!... Ih!... Ih!...

E perché si divincolava come un anguilla e faceva sforzi incredibili (и так как /он/ извивался, как угорь, и делал невероятные усилия), per isgusciare dalle grinfie del pescatore verde (чтобы выскользнуть из лап зеленого рыбака), questi prese una bella buccia di giunco (тот взял хороший стебель камыша; buccia – кожура, корка), e dopo averlo legato per le mani e per i piedi, come un salame (и, связав его по рукам и ногам, как колбасу), lo gettò in fondo alla conca cogli altri (бросил его на дно чаши к другим /рыбам/).

Poi, tirato fuori un vassoiaccio di legno, pieno di farina (потом, вытащив деревянный подносище, полный муки), si dette a infarinare tutti quei pesci (принялся обваливать в муке всю рыбу); e man mano che li aveva infarinati, li buttava a friggere dentro la padella (и постепенно, обваляв их, бросал их жариться на сковороду).

 

13 L'infelice Pinocchio, a quest'antifona, cominciò a piangere, a strillare, a raccomandarsi e piangendo diceva: – Quant'era meglio, che fossi andato a scuola!... Ho voluto dar retta ai compagni, e ora la pago! Ih!... Ih!... Ih!...

E perché si divincolava come un anguilla e faceva sforzi incredibili, per isgusciare dalle grinfie del pescatore verde, questi prese una bella buccia di giunco, e dopo averlo legato per le mani e per i piedi, come un salame, lo gettò in fondo alla conca cogli altri.

Poi, tirato fuori un vassoiaccio di legno, pieno di farina, si dette a infarinare tutti quei pesci; e man mano che li aveva infarinati, li buttava a friggere dentro la padella.

 

14 I primi a ballare nell'olio bollente furono i poveri naselli (первыми плясать в кипящем масле /начали/ бедные мерлузы): poi toccò ai ragnotti, poi ai muggini, poi alle sogliole e alle acciughe (потом /дело/ дошло до лаврака, потом до кефали, потом до камбалы и кильки), e poi venne la volta di Pinocchio (а потом пришел черед Пиноккио). Il quale a vedersi così vicino alla morte (который, оказавшись так близко к смерти) (e che brutta morte (и какой ужасной смерти)!) fu preso da tanto tremito e da tanto spavento (был охвачен такой дрожью и таким страхом), che non aveva più né voce né fiato per raccomandarsi (что у него не было больше ни голоса, ни дыхания, чтобы просить за себя).

Il povero figliuolo si raccomandava cogli occhi (бедный мальчишка умолял глазами)!

Ma il pescatore verde, senza badarlo neppure (но зеленый рыбак, даже не обращая на него внимания), lo avvoltolò cinque o sei volte nella farina (покатал его пять или шесть раз в муке), infarinandolo così bene dal capo ai piedi, che pareva diventato un burattino di gesso (обваляв его в муке с головы до ног так хорошо, что /он/ казалось стал куклой из гипса).

Poi lo prese per il capo, e (потом взял его за голову, и)...

14 I primi a ballare nell'olio bollente furono i poveri naselli: poi toccò ai ragnotti, poi ai muggini, poi alle sogliole e alle acciughe, e poi venne la volta di Pinocchio. Il quale a vedersi così vicino alla morte (e che brutta morte!) fu preso da tanto tremito e da tanto spavento, che non aveva più né voce né fiato per raccomandarsi.

Il povero figliuolo si raccomandava cogli occhi!

Ma il pescatore verde, senza badarlo neppure, lo avvoltolò cinque o sei volte nella farina, infarinandolo così bene dal capo ai piedi, che pareva diventato un burattino di gesso.

Poi lo prese per il capo, e...

 

XXIX

Ritorna a casa della Fata, la quale gli promette che il giorno dopo non sarà più un burattino, ma diventerà un ragazzo (/он/ возвращается в дом к Фее, которая ему обещает, что на следующий день /он/ больше не будет куклой, но станет мальчиком). Gran colazione di caffè-e-latte per festeggiare questo grande avvenimento (большой завтрак из кофе с молоком, чтобы отпраздновать это великое событие).

 

Ritorna a casa della Fata, la quale gli promette che il giorno dopo non sarà più un burattino, ma diventerà un ragazzo. Gran colazione di caffè-e-latte per festeggiare questo grande avvenimento.

 

1 Mentre il pescatore era proprio sul punto di buttar Pinocchio nella padella (когда рыбак как раз собирался бросить Пиноккио в сковороду), entrò nella grotta un grosso cane condotto là dall'odore acutissimo e ghiotto della frittura (в пещеру вошел крупный пес, почуяв сильнейший и аппетитный запах жареного; condotto – приведенный, condurre – водить, вести, acuto – острый, резкий).

– Passa via (иди вон)! – gli gridò il pescatore minacciandolo e tenendo sempre in mano il burattino infarinato (крикнул ему рыбак, угрожая ему и все еще держа в руках обвалянного в муке деревянного человечка).

Ma il povero cane aveva una fame per quattro (но бедный пес был голоден, как четыре /собаки/), e mugolando e dimenando la coda, pareva che dicesse (и, скуля и виляя хвостом, казалось, говорил): "Dammi un boccon di frittura e ti lascio in pace (дай мне кусочек жаркого, и /я/ оставлю тебя в покое)".

– Passa via, ti dico (иди вон, говорю тебе)! – gli ripeté il pescatore (повторил ему рыбак); e allungò la gamba per tirargli una pedata (и вытянул ногу, чтобы дать ему пинка).

 

1 Mentre il pescatore era proprio sul punto di buttar Pinocchio nella padella, entrò nella grotta un grosso cane condotto là dall'odore acutissimo e ghiotto della frittura.

– Passa via! – gli gridò il pescatore minacciandolo e tenendo sempre in mano il burattino infarinato.

Ma il povero cane aveva una fame per quattro, e mugolando e dimenando la coda, pareva che dicesse: "Dammi un boccon di frittura e ti lascio in pace".

– Passa via, ti dico! – gli ripeté il pescatore; e allungò la gamba per tirargli una pedata.

 

2 Allora il cane che, quando aveva fame davvero (тогда пес, который, когда был действительно голоден), non era avvezzo a lasciarsi posar mosche sul naso (не привык давать себя в обиду; lasciarsi posar mosche sul naso – «позволять сажать мух себе на нос»), si rivoltò ringhioso al pescatore, mostrandogli le sue terribili zanne (повернулся, рычащий, к рыбаку, показывая ему свои ужасные клыки).

In quel mentre si udì nella grotta una vocina fioca fioca, che disse (в этот момент в пещере послышался слабый-слабый голосок, который сказал):

– Salvami, Alidoro (спаси меня, Алидоро)!... Se non mi salvi, son fritto (если /ты/ не спасешь меня, /я/ буду изжарен)!

 

2 Allora il cane che, quando aveva fame davvero, non era avvezzo a lasciarsi posar mosche sul naso, si rivoltò ringhioso al pescatore, mostrandogli le sue terribili zanne.

In quel mentre si udì nella grotta una vocina fioca fioca, che disse:

– Salvami, Alidoro!... Se non mi salvi, son fritto!

 

3 Il cane riconobbe subito la voce di Pinocchio e si accorse con sua grandissima maraviglia (пес сразу узнал голос Пиноккио и понял к своему величайшему изумлению) che la vocina era uscita da quel fagotto infarinato che il pescatore teneva in mano (что голосок исходил из того обвалянного в муке свертка, который рыбак держал в руках).

Allora che cosa fa (тогда что /он/ делает)? Spicca un gran lancio da terra, abbocca quel fagotto infarinato (совершает большой прыжок с земли, хватает ртом этот обвалянный в муке сверток) e tenendolo leggermente coi denti, esce correndo dalla grotta (и, держа его легонько зубами, выбегает из пещеры), e via come un baleno (и прочь, как молния)!

Il pescatore, arrabbiatissimo di vedersi strappar di mano un pesce (рыбак, сильно разъяренный, увидев, как из рук вырвали рыбу), che egli avrebbe mangiato tanto volentieri (которую он съел бы так охотно), si provò a rincorrere il cane (попытался бежать вдогонку за псом); ma fatti pochi passi, gli venne un nodo di tosse e dové tornarsene indietro (но сделав несколько шагов, он закашлялся и должен был вернуться назад; un nodo di tosse – приступ кашля; nodo – узел; ком, комок).

 

3 Il cane riconobbe subito la voce di Pinocchio e si accorse con sua grandissima maraviglia che la vocina era uscita da quel fagotto infarinato che il pescatore teneva in mano.

Allora che cosa fa? Spicca un gran lancio da terra, abbocca quel fagotto infarinato e tenendolo leggermente coi denti, esce correndo dalla grotta, e via come un baleno!

Il pescatore, arrabbiatissimo di vedersi strappar di mano un pesce, che egli avrebbe mangiato tanto volentieri, si provò a rincorrere il cane; ma fatti pochi passi, gli venne un nodo di tosse e dové tornarsene indietro.

 

4 Intanto Alidoro, ritrovata che ebbe la viottola che conduceva al paese (тем временем Алидоро, отыскав тропинку, которая вела в село), si fermò e posò delicatamente in terra l'amico Pinocchio (остановился и осторожно положил на землю друга Пиноккио).

– Quanto ti debbo ringraziare (как /я/ должен тебя отблагодарить)! – disse il burattino (сказал деревянный человечек).

– Non c'è bisogno (не нужно), – replicò il cane (возразил пес). – Tu salvasti me, e quel che è fatto, è reso (ты спас меня, а за то, что сделано, воздается). Si sa: in questo mondo bisogna tutti aiutarsi l'uno coll'altro (известно, что в этом мире все должны помогать друг другу).

 

4 Intanto Alidoro, ritrovata che ebbe la viottola che conduceva al paese, si fermò e posò delicatamente in terra l'amico Pinocchio.

– Quanto ti debbo ringraziare! – disse il burattino.

– Non c'è bisogno, – replicò il cane. – Tu salvasti me, e quel che è fatto, è reso. Si sa: in questo mondo bisogna tutti aiutarsi l'uno coll'altro.

 

5 – Ma come mai sei capitato in quella grotta (но как случилось, что /ты/ оказался в этой пещере)?

– Ero sempre qui disteso sulla spiaggia più morto che vivo (/я/ все время был здесь, растянувшись на берегу, более мертвый, чем живой; distèndere – развертывать, расстилать), quando il vento mi ha portato da lontano un odorino di frittura (когда ветер донес до меня издалека запах жареного; odore – запах; odorino – запашок). Quell'odorino mi ha stuzzicato l'appetito, e io gli sono andato dietro (этот запах возбудил у меня аппетит, и я пошел на него /назад/).

Se arrivavo un minuto più tardi (если бы /я/ пришел на минуту позже)!...

– Non me lo dire (не говори мне этого)! – urlò Pinocchio che tremava ancora dalla paura (крикнул Пиноккио, который все еще дрожал от страха). – Non me lo dire (не говори мне этого)! Se tu arrivavi un minuto più tardi (если бы ты пришел на минуту позже), a quest'ora io ero bell'e fritto, mangiato e digerito (в это время я был бы хорошенько поджарен, съеден и переварен). Brrr!... mi vengono i brividi soltanto a pensarvi (меня бросает в дрожь, только подумаю об этом; brividiо – дрожь)!...



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-12-18 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: