Le avventure di Pinocchio 13 глава




 

4 – Ah, ladracchiolo! – disse il contadino incollerito, – dunque sei tu che mi porti via le galline?

– Io no, io no! – gridò Pinocchio, singhiozzando. – Io sono entrato nel campo per prendere soltanto due grappoli d'uva!...

– Chi ruba l'uva è capacissimo di rubare anche i polli. Lascia fare a me, che ti darò una lezione da ricordartene per un pezzo.

E aperta la tagliuola, afferrò il burattino per la collottola e lo portò di peso fino a casa, come si porterebbe un agnellino di latte.

 

5 Arrivato che fu sull'aia dinanzi alla casa, lo scaraventò in terra (как только пришел на гумно (под его навес), которое было перед домом, /он/ бросил его на землю): e tenendogli un piede sulcollo, gli disse(и, поставив ему ногу на шею: «держа ногу ему на шее = на его шее», сказал ему):

– Oramai è tardi e voglio andare a letto (сейчас уже поздно и /я/ хочу пойти спать). I nostri conti li aggiusteremo domani (сведем наши счеты завтра). Intanto, siccome oggi mi è morto il cane che mi faceva la guardia di notte (так как сегодня у меня умер пес, который охранял для меня ночью), tu prenderai subito il suo posto (ты сразу же займешь его место). Tu mi farai da cane di guardia (ты будешь у меня сторожевой собакой).

 

5 Arrivato che fu sull'aia dinanzi alla casa, lo scaraventò in terra: e tenendogli un piede sul collo, gli disse:

– Oramai è tardi e voglio andare a letto. I nostri conti li aggiusteremo domani. Intanto, siccome oggi mi è morto il cane che mi faceva la guardia di notte, tu prenderai subito il suo posto. Tu mi farai da cane di guardia.

 

6 Detto fatto (сказано – сделано), gl'infilò al collo un grosso collare tutto coperto di spunzoni di ottone (/он/ надел ему на шею большой ошейник, весь покрытый латунными шипами), e glielo strinse in modo da non poterselo levare passandoci la testa dentro (и стянул его таким образом, чтобы нельзя было его поднять, просунув голову внутри; stríngere). Al collare c'era attaccata una lunga catenella di ferro (к ошейнику была прикреплена длинная железная цепочка): e la catenella era fissata nel muro (и эта цепочка была закреплена в стене).

– Se questa notte (если этой ночью), – disse il contadino (сказал крестьянин), – cominciasse a piovere (начнется дождь), tu puoi andare a cuccia in quel casotto di legno (ты можешь пойти спать /на собачьей подстилке/ в той деревянной будке; cuccia – собачья конура; andare a cuccia — идти спать), dove c'è sempre la paglia che ha servito di letto per quattr'anni al mio povero cane (где всегда есть солома, которая служила постелью четыре года моей бедной собаке). E se per disgrazia venissero i ladri, ricordati di stare a orecchi ritti e di abbaiare (и если, к несчастью, придут воры, помни /что ты должен/ держать ушки на макушке: «уши прямыми, выпрямленными» и лаять).

 

6 Detto fatto, gl'infilò al collo un grosso collare tutto coperto di spunzoni di ottone, e glielo strinse in modo da non poterselo levare passandoci la testa dentro. Al collare c'era attaccata una lunga catenella di ferro: e la catenella era fissata nel muro.

– Se questa notte, – disse il contadino, – cominciasse a piovere, tu puoi andare a cuccia in quel casotto di legno, dove c'è sempre la paglia che ha servito di letto per quattr'anni al mio povero cane. E se per disgrazia venissero i ladri, ricordati di stare a orecchi ritti e di abbaiare.

 

7 Dopo quest'ultimo avvertimento, il contadino entrò in casa chiudendo la porta con tanto di catenaccio (после этого последнего предупреждения крестьянин вошел в дом, хорошенько закрыв дверь засовом): e il povero Pinocchio rimase accovacciato sull'aia, più morto che vivo, a motivo del freddo, della fame e della paura (и бедный Пиноккио остался, скорчившись, на току, более мертвый, чем живой, по причине холода, голода и страха). E di tanto in tanto (и время от времени), cacciandosi rabbiosamente le mani dentro al collare, che gli serrava la gola (яростно, гневно просовывая руки под ошейник, который сдавливал ему горло), diceva piangendo (говорил, плача):

– Mi sta bene (так мне и надо)!... Pur troppo mi sta bene (к сожалению, так мне и надо)! Ho voluto fare lo svogliato, il vagabondo (/я/ хотел быть лентяем, бродягой)... ho voluto dar retta ai cattivi compagni (хотел слушать плохих товарищей), e per questo la sfortuna mi perseguita sempre (и потому меня всегда преследует неудача). Se fossi stato un ragazzino per bene, come ce n'è tanti (если бы /я/ был добропорядочным мальчиком, каких много), se avessi avuto voglia di studiare e di lavorare (если бы /я/ имел желание учиться и работать), se fossi rimasto in casa col mio povero babbo (если бы /я/ остался дома с моим бедным папой), a quest'ora non mi troverei qui, in mezzo ai campi (/я/ бы не находился здесь, посреди полей, в этот час), a fare il cane di guardia alla casa d'un contadino (в качестве сторожевой собаки у дома крестьянина). Oh, se potessi rinascere un'altra volta (о, если бы /я/ мог вновь родиться в другой раз)!... Ma oramai è tardi, e ci vuol pazienza (но теперь поздно, и нужно терпение)!

Fatto questo piccolo sfogo, che gli venne proprio dal cuore (отведя немного душу: «сделав эту маленькую вытяжку, отдушину, которая шла у него прямо от сердца»), entrò dentro il casotto e si addormentò (/он/ вошел в будку и заснул).

7 Dopo quest'ultimo avvertimento, il contadino entrò in casa chiudendo la porta con tanto di catenaccio: e il povero Pinocchio rimase accovacciato sull'aia, più morto che vivo, a motivo del freddo, della fame e della paura. E di tanto in tanto, cacciandosi rabbiosamente le mani dentro al collare, che gli serrava la gola, diceva piangendo:

– Mi sta bene!... Pur troppo mi sta bene! Ho voluto fare lo svogliato, il vagabondo... ho voluto dar retta ai cattivi compagni, e per questo la sfortuna mi perseguita sempre. Se fossi stato un ragazzino per bene, come ce n'è tanti, se avessi avuto voglia di studiare e di lavorare, se fossi rimasto in casa col mio povero babbo, a quest'ora non mi troverei qui, in mezzo ai campi, a fare il cane di guardia alla casa d'un contadino. Oh, se potessi rinascere un'altra volta!... Ma oramai è tardi, e ci vuol pazienza!

Fatto questo piccolo sfogo, che gli venne proprio dal cuore, entrò dentro il casotto e si addormentò.

 

XXII

Pinocchio scuopre i ladri e, in ricompensa di essere stato fedele, vien posto in libertà (Пиноккио обнаруживает воров и, в награду за то, что был верным, оказывается выпущенным на свободу).

 

Pinocchio scuopre i ladri e, in ricompensa di essere stato fedele, vien posto in libertà.

 

1 Ed era già più di due ore che dormiva saporitamente (и прошло уже более двух часов, как /он/ сладко спал); quando verso la mezzanotte fu svegliato da un bisbiglio e da un pissi-pissi di vocine strane (когда, ближе к полуночи, /он/ был разбужен шепотом и шушуканьем странных голосков), che gli parve di sentire nell'aia (которые, казалось ему, слышались на гумне). Messa fuori la punta del naso dalla buca del casotto (высунув наружу кончик носа из отверстия в будке), vide riunite a consiglio quattro bestiuole di pelame scuro (/он/ увидел четырех зверьков темного окраса, собравшихся на совет), che parevano gatti (которые были похожи на кошек). Ma non erano gatti (но /это/ были не кошки): erano faine, animaletti carnivori, ghiottissimi specialmente di uova e di pollastrine giovani (/это/ были куницы, хищные маленькие животные, особенно жадные до яиц и молодых курочек). Una di queste faine, staccandosi dalle sue compagne, andò alla buca del casotto e disse sottovoce (одна из этих куниц, отделившись от своих товарок, подошла к отверстию в будке и сказала вполголоса):

– Buona sera, Melampo (добрый вечер, Мелампо).

– Io non mi chiamo Melampo (меня зовут не Мелампо), – rispose il burattino (ответил деревянный человечек).

 

1 Ed era già più di due ore che dormiva saporitamente; quando verso la mezzanotte fu svegliato da un bisbiglio e da un pissi-pissi di vocine strane, che gli parve di sentire nell'aia. Messa fuori la punta del naso dalla buca del casotto, vide riunite a consiglio quattro bestiuole di pelame scuro, che parevano gatti. Ma non erano gatti: erano faine, animaletti carnivori, ghiottissimi specialmente di uova e di pollastrine giovani. Una di queste faine, staccandosi dalle sue compagne, andò alla buca del casotto e disse sottovoce:

– Buona sera, Melampo.

– Io non mi chiamo Melampo, – rispose il burattino.

 

2 – O dunque chi sei (а кто же ты)?

– Io sono Pinocchio (я Пиноккио).

– E che cosa fai costì (а что /ты/ здесь делаешь)?

– Faccio il cane di guardia (охраняю; «делаю сторожевую собаку»).

– O Melampo dov'è (а где Мелампо)? dov'è il vecchio cane, che stava in questo casotto (где старый пес, который жил в этой будке)?

– È morto questa mattina (/он/ умер этим утром).

– Morto (умер)? Povera bestia (бедняга)! Era tanto buono (/он/ был таким хорошим)!... Ma giudicandoti alla fisonomia, anche te mi sembri un cane di garbo (но судя по твоей физиономиии, ты тоже кажешься мне любезной собакой; garbo – учтивость, любезность).

– Domando scusa, io non sono un cane (прошу прощения, я не собака)!...

– O chi sei (а кто ты)?

– Io sono un burattino (я кукла).

– E fai da cane di guardia (и /ты/ охраняешь)?

– Purtroppo: per mia punizione (к сожалению: в наказание)!...

 

2 – O dunque chi sei?

– Io sono Pinocchio.

– E che cosa fai costì?

– Faccio il cane di guardia.

– O Melampo dov'è? dov'è il vecchio cane, che stava in questo casotto?

– È morto questa mattina.

– Morto? Povera bestia! Era tanto buono!... Ma giudicandoti alla fisonomia, anche te mi sembri un cane di garbo.

– Domando scusa, io non sono un cane!...

– O chi sei?

– Io sono un burattino.

– E fai da cane di guardia?

– Purtroppo: per mia punizione!...

 

3 – Ebbene, io ti propongo gli stessi patti, che avevo col defunto Melampo (итак, я предлагаю тебе те же самые условия, что и с покойным Мелампо): e sarai contento (и будешь доволен).

– E questi patti sarebbero («и эти условия были бы» = каковы же эти условия)?

– Noi verremo una volta la settimana, come per il passato, a visitare di notte questo pollaio (мы будем приходить раз в неделю, как раньше, навещать ночью этот курятник), e porteremo via otto galline (и будем уносить восемь куриц). Di queste galline, sette le mangeremo noi, e una la daremo a te (из этих куриц, семь будем есть мы, а одну дадим тебе), a condizione, s'intende bene, che tu faccia finta di dormire (при условии, разумеется, что ты притворишься спящим) e non ti venga mai l'estro di abbaiare e di svegliare il contadino (и тебе никогда не придет в голову лаять и будить крестьянина; estro – стимул, побуждение, прихоть).

– E Melampo faceva proprio così (и Мелампо делал именно так)? – domandò Pinocchio (спросил Пиноккио).

– Faceva così, e fra noi e lui siamo andati sempre d'accordo (/он/ делал так, и между нами и ним всегда было согласие). Dormi dunque tranquillamente, e stai sicuro che prima di partire di qui (итак, спи спокойно и будь уверен, что прежде чем /мы/ уйдем отсюда), ti lasceremo sul casotto una gallina bell'e pelata, per la colazione di domani (/мы/ оставим тебе в будке хорошо ощипанную курочку для завтрашнего завтрака). Ci siamo intesi bene (хорошо; договорились: «мы друг друга поняли хорошо»; intèndere – понимать)?

– Anche troppo bene (даже слишком хорошо)!... – rispose Pinocchio (ответил Пиноккио): e tentennò il capo in un certo modo minaccioso (и кивнул головой угрожающе: «с определенным угрожаюющим видом»; minaccia – угроза), come se avesse voluto dire: "Fra poco ci riparleremo!" (как будто хотел сказать: «скоро поговорим об этом снова»).

 

3 – Ebbene, io ti propongo gli stessi patti, che avevo col defunto Melampo: e sarai contento.

– E questi patti sarebbero?

– Noi verremo una volta la settimana, come per il passato, a visitare di notte questo pollaio, e porteremo via otto galline. Di queste galline, sette le mangeremo noi, e una la daremo a te, a condizione, s'intende bene, che tu faccia finta di dormire e non ti venga mai l'estro di abbaiare e di svegliare il contadino.

– E Melampo faceva proprio così? – domandò Pinocchio.

– Faceva così, e fra noi e lui siamo andati sempre d'accordo. Dormi dunque tranquillamente, e stai sicuro che prima di partire di qui, ti lasceremo sul casotto una gallina bell'e pelata, per la colazione di domani. Ci siamo intesi bene?

– Anche troppo bene!... – rispose Pinocchio: e tentennò il capo in un certo modo minaccioso, come se avesse voluto dire: "Fra poco ci riparleremo!".

 

4 Quando le quattro faine si credettero sicure del fatto loro (когда четыре куницы решили, что их дело гарантировано: «посчитали себя уверенными, гарантированными в своем деле»), andarono difilato al pollaio, che rimaneva appunto vicinissimo al casotto del cane (/они/ пошли прямо в курятник, который как раз был ближайшим к собачьей будке), e aperta a furia di denti e di unghioli la porticina di legno, che ne chiudeva l'entratina (и, открыв при помощи зубов и когтей деревянную дверцу, которая закрывала вход; furia – гнев, ярость, а furia di – благодаря тому, что...), vi sgusciarono dentro, una dopo l'altra (проскользнули внутрь, одна за другой). Ma non erano ancora finite d'entrare, che sentirono la porticina richiudersi con grandissima violenza (но не успели они войти, как услышали, что дверца снова закрылась с большой силой).

Quello che l'aveva richiusa era Pinocchio (тот, кто закрыл ее, был Пиноккио); il quale, non contento di averla richiusa, vi posò davanti per maggior sicurezza una grossa pietra, a guisa di puntello (который, не удовольствовавшись тем, что закрыл ее, положил перед ней для большей безопасности большой камень, в качестве подпорки).

E poi cominciò ad abbaiare (а потом начал лаять): e, abbaiando proprio come se fosse un cane di guardia, faceva colla voce ~bu-bu-bu-bu~ (и, лая точно так, как будто /он/ был сторожевой собакой, /он/ выводил голосом «гав-гав»).

 

4 Quando le quattro faine si credettero sicure del fatto loro, andarono difilato al pollaio, che rimaneva appunto vicinissimo al casotto del cane, e aperta a furia di denti e di unghioli la porticina di legno, che ne chiudeva l'entratina, vi sgusciarono dentro, una dopo l'altra. Ma non erano ancora finite d'entrare, che sentirono la porticina richiudersi con grandissima violenza.

Quello che l'aveva richiusa era Pinocchio; il quale, non contento di averla richiusa, vi posò davanti per maggior sicurezza una grossa pietra, a guisa di puntello.

E poi cominciò ad abbaiare: e, abbaiando proprio come se fosse un cane di guardia, faceva colla voce ~bu-bu-bu-bu~.

 

5 A quell'abbaiata, il contadino saltò dal letto e, preso il fucile e affacciatosi alla finestra, domandò (при звуке этого лая крестьянин спрыгнул с кровати и, взяв ружье и высунувшись из окна, спросил):

– Che c'è di nuovo (что нового)?

– Ci sono i ladri (там воры)! – rispose Pinocchio (ответил Пиноккио).

– Dove sono (где)?

– Nel pollaio (в курятнике).

– Ora scendo subito (сейчас спущусь).

E infatti, in men che non si dice ~amen~, il contadino scese (и действительно, скорее, чем успеешь сказать «аминь», крестьянин спустился; scéndere): entrò di corsa nel pollaio (вбежал в курятник) e, dopo avere acchiappate e rinchiuse in un sacco le quattro faine, disse loro con accento di vera contentezza (и, после того как поймал и сунул в мешок четырех куниц, сказал им с истинным удовлетворением):

– Alla fine siete cascate nelle mie mani (наконец-то /вы/ попали в мои руки)! Potrei punirvi, ma sì vil non sono (/я/ мог бы наказать вас, но /я/ не такой подлый)! Mi contenterò, invece, di portarvi domani all'oste del vicino paese (я удовольствуюсь, вместо этого, тем, что отнесу вас завтра хозяину таверны в ближайшей деревушке), il quale vi spellerà e vi cucinerà a uso lepre dolce e forte (который спустит с вас шкуру и зажарит вас как нежную и толстую зайчатину; dolce – сладкий, нежный, forte – сильный). E' un onore che non vi meritate (это честь, которой вы не заслуживаете), ma gli uomini generosi come me non badano a queste piccolezze (но великодушные люди, как я, не обращают внимания на такие пустяки)!...

 

5 A quell'abbaiata, il contadino saltò dal letto e, preso il fucile e affacciatosi alla finestra, domandò:

– Che c'è di nuovo?

– Ci sono i ladri! – rispose Pinocchio.

– Dove sono?

– Nel pollaio.

– Ora scendo subito.

E infatti, in men che non si dice ~amen~, il contadino scese: entrò di corsa nel pollaio e, dopo avere acchiappate e rinchiuse in un sacco le quattro faine, disse loro con accento di vera contentezza:

– Alla fine siete cascate nelle mie mani! Potrei punirvi, ma sì vil non sono! Mi contenterò, invece, di portarvi domani all'oste del vicino paese, il quale vi spellerà e vi cucinerà a uso lepre dolce e forte. E' un onore che non vi meritate, ma gli uomini generosi come me non badano a queste piccolezze!...

 

6 Quindi, avvicinatosi a Pinocchio, cominciò a fargli molte carezze (затем, приблизившись к Пиноккио, начал ласкать его = обращаться с ним ласково, говорить комплименты; carezzа – ласка), e, fra le altre cose, gli domandò (и, кроме всего прочего, спросил его):

– Com'hai fatto a scuoprire il complotto di queste quattro ladroncelle (как тебе удалось раскрыть заговор этих четырех воришек)? E dire che Melampo, il mio fido Melampo, non s'era mai accorto di nulla (и подумать только, что Мелампо, мой верный Мелампо, никогда ничего не замечал; accòrgersi)...

Il burattino, allora, avrebbe potuto raccontare quel che sapeva (тогда деревянный человечек мог бы рассказать то, что знал): avrebbe potuto, cioè, raccontare i patti vergognosi che passavano fra il cane e le faine (мог бы, то есть, рассказать о постыдных условиях /договора/ между собакой и куницами): ma ricordatosi che il cane era morto, pensò subito dentro di sé (но, вспомнив, что пес был мертв, сразу подумал /про себя/): – A che serve accusare i morti (какой смысл обвинять мертвых; servire – служить)?... I morti son morti, e la miglior cosa che si possa fare è quella di lasciarli in pace (мертвые – это мертвые, и самое лучшее, что можно сделать, – это оставить их в покое)!...

 

6 Quindi, avvicinatosi a Pinocchio, cominciò a fargli molte carezze, e, fra le altre cose, gli domandò:

– Com'hai fatto a scuoprire il complotto di queste quattro ladroncelle? E dire che Melampo, il mio fido Melampo, non s'era mai accorto di nulla...

Il burattino, allora, avrebbe potuto raccontare quel che sapeva: avrebbe potuto, cioè, raccontare i patti vergognosi che passavano fra il cane e le faine: ma ricordatosi che il cane era morto, pensò subito dentro di sé: – A che serve accusare i morti?... I morti son morti, e la miglior cosa che si possa fare è quella di lasciarli in pace!...

 

7 – All'arrivo delle faine sull'aia, eri sveglio o dormivi (когда куницы пришли на гумно, /ты/ бодрствовал или спал)? – continuò a chiedergli il contadino (продолжал спрашивать крестьянин).

– Dormivo (спал), – rispose Pinocchio (ответил Пиноккио), – ma le faine mi hanno svegliato coi loro chiacchiericci (но куницы разбудили меня своей болтовней), e una è venuta fin qui al casotto per dirmi (и одна подошла сюда, к будке, чтобы сказать мне): "Se prometti di non abbaiare e di non svegliare il padrone, noi ti regaleremo una pollastra bell'e pelata (если /ты/ обещаешь не лаять и не будить хозяина, мы тебе подарим хорошо ощипанную курочку)!...". Capite, eh (понимаете)? Avere la sfacciataggine di fare a me una simile proposta (иметь наглость делать мне подобное предложение)! Perché bisogna sapere che io sono un burattino, che avrò tutti i difetti di questo mondo (потому что /вам/ следует знать,что я деревянный человечек, что /я/ буду иметь все недостатки = пусть у меня все недостатки, /свойственные/ этому свету, миру): ma non avrò mai quello di star di balla e di reggere il sacco alla gente disonesta (но /я/ никогда не буду иметь недостаток оставаться равнодушным и помогать нечестным людям; balla – тюк, reggere il sacco – поддерживать мешок)!

– Bravo ragazzo (молодец)! – gridò il contadino, battendogli sur una spalla (крикнул крестьянин, хлопнув его по плечу). – Cotesti sentimenti ti fanno onore (эти чувства делают тебе честь): e per provarti la mia grande soddisfazione, ti lascio libero fin d'ora di tornare a casa (и, чтобы доказать тебе мое огромное удовлетворение, /я/ отпускаю тебя с этого часа, чтобы ты вернулся домой).

E gli levò il collare da cane (и снял с него собачий ошейник).

 

7 – All'arrivo delle faine sull'aia, eri sveglio o dormivi? – continuò a chiedergli il contadino.

– Dormivo, – rispose Pinocchio, – ma le faine mi hanno svegliato coi loro chiacchiericci, e una è venuta fin qui al casotto per dirmi: "Se prometti di non abbaiare e di non svegliare il padrone, noi ti regaleremo una pollastra bell'e pelata!...". Capite, eh? Avere la sfacciataggine di fare a me una simile proposta! Perché bisogna sapere che io sono un burattino, che avrò tutti i difetti di questo mondo: ma non avrò mai quello di star di balla e di reggere il sacco alla gente disonesta!

– Bravo ragazzo! – gridò il contadino, battendogli sur una spalla. – Cotesti sentimenti ti fanno onore: e per provarti la mia grande soddisfazione, ti lascio libero fin d'ora di tornare a casa.

E gli levò il collare da cane.

 

XXIII

Pinocchio piange la morte della bella Bambina dai capelli turchini (Пиноккио оплакивает смерть красивой Девочки с синими волосами): poi trova un Colombo che lo porta sulla riva del mare (потом встречает Голубя, который отвозит его на берег моря), e lì si getta nell'acqua per andare in aiuto del suo babbo Geppetto (и там бросается в воду, чтобы прийти на помощь своему папе Джеппетто).

 

Pinocchio piange la morte della bella Bambina dai capelli turchini: poi trova un Colombo che lo porta sulla riva del mare, e lì si getta nell'acqua per andare in aiuto del suo babbo Geppetto.

 

1 Appena Pinocchio non sentì più il peso durissimo e umiliante di quel collare intorno al collo (как только Пиноккио /перестал/ чувствовать тяжелейший и унизительный вес ошейника вокруг шеи), si pose a scappare attraverso i campi (/он/ принялся бежать через поля), e non si fermò un solo minuto, finché non ebbe raggiunta la strada maestra (и не остановился ни на минуту, пока не добежал до главной дороги), che doveva ricondurlo alla Casina della Fata (которая должна была привести его к Домику Феи).

Arrivato sulla strada maestra, si voltò in giù a guardare nella sottoposta pianura (выйдя на главную дорогу, /он/ повернулся /вниз/, чтобы посмотреть на лежащую ниже равнину; sottopostо – расположенный под чем-либо; подчиненный), e vide benissimo a occhio nudo il bosco, dove disgraziatamente aveva incontrato la Volpe e il Gatto (и прекрасно увидел невооруженным глазом лес, где, к несчастью, /он/ встретил Лису и Кота): vide, fra mezzo agli alberi, inalzarsi la cima di quella Quercia grande, alla quale era stato appeso ciondoloni per il collo (увидел, как среди деревьев возвышается верхушка того большого Дуба, на котором /его/ повесили за шею; ciondoloni – в висячем положении): ma guarda di qua, guarda di là, non gli fu possibile di vedere la piccola casa della bella Bambina dai capelli turchini (но ни тут, ни там (куда бы ни глядел) он не мог увидеть маленький дом красивой Девочки с синими волосами).

 

1 Appena Pinocchio non sentì più il peso durissimo e umiliante di quel collare intorno al collo, si pose a scappare attraverso i campi, e non si fermò un solo minuto, finché non ebbe raggiunta la strada maestra, che doveva ricondurlo alla Casina della Fata.

Arrivato sulla strada maestra, si voltò in giù a guardare nella sottoposta pianura, e vide benissimo a occhio nudo il bosco, dove disgraziatamente aveva incontrato la Volpe e il Gatto: vide, fra mezzo agli alberi, inalzarsi la cima di quella Quercia grande, alla quale era stato appeso ciondoloni per il collo: ma guarda di qua, guarda di là, non gli fu possibile di vedere la piccola casa della bella Bambina dai capelli turchini.

 

2 Allora ebbe una specie di tristo presentimento (тогда у него появилось что-то вроде печального предчувствия) e datosi a correre con quanta forza gli rimaneva nelle gambe (и пустившись бежать изо всех сил, что оставались в ногах), si trovò in pochi minuti sul prato, dove sorgeva una volta la Casina bianca (через несколько минут /он/ оказался на лугу, где стоял однажды белый Домик; sórgere – вставать, подниматься, возвышаться). Ma la Casina bianca non c'era più (но белого Домика там больше не было). C'era, invece, una piccola pietra di marmo sulla quale si leggevano in carattere stampatello queste dolorose parole (вместо него там был маленький мраморный камень, на котором были написаны печатными буквами эти скорбные слова; lèggere – читать; dolorosо – болезненный, горестный, скорбный):

QUI GIACE (здесь покоится)

LA BAMBINA DAI CAPELLI TURCHINI (девочка с синими волосами)

MORTA DI DOLORE (умершая от боли)

PER ESSERE STATA ABBANDONATA DAL SUO (будучи покинута своим)

FRATELLINO PINOCCHIO (братишкой Пиноккио)

 

2 Allora ebbe una specie di tristo presentimento e datosi a correre con quanta forza gli rimaneva nelle gambe, si trovò in pochi minuti sul prato, dove sorgeva una volta la Casina bianca. Ma la Casina bianca non c'era più. C'era, invece, una piccola pietra di marmo sulla quale si leggevano in carattere stampatello queste dolorose parole:

QUI GIACE

LA BAMBINA DAI CAPELLI TURCHINI

MORTA DI DOLORE

PER ESSERE STATA ABBANDONATA DAL SUO

FRATELLINO PINOCCHIO

 

3 Come rimanesse il burattino, quand'ebbe compitate alla peggio quelle parole, lo lascio pensare a voi (что почувствовал деревянный человечек, когда кое-как прочитал эти слова, предоставляю подумать вам; сome rimanesse – как, каким остался, alla peggio – кое-как). Cadde bocconi a terra e coprendo di mille baci quel marmo mortuario, dette in un grande scoppio di pianto (/он/ упал ничком на землю и, покрывая тысячей поцелуев этот мрамор, разразился слезами; mortuario – похоронный, погребальный; scoppio – взрыв, разрыв, scoppio di pianto – рыдание). Pianse tutta la notte, e la mattina dopo (плакал всю ночь, и следующее утро), sul far del giorno, piangeva sempre (на рассвете все еще плакал; farе – начало /о явлениях природы/), sebbene negli occhi non avesse più lacrime (хотя в глазах не было больше слез): e le sue grida e i suoi lamenti erano così strazianti e acuti, che tutte le colline all'intorno ne ripetevano l'eco (и его крики и стенания были столь душераздирающи и пронзительны, что все холмы вокруг повторяли их эхом).

E piangendo diceva (и плача говорил):

– O Fatina mia, perché sei morta (о Феечка моя, почему /ты/ мертва)?... perché, invece di te, non sono morto io, che sono tanto cattivo, mentre tu eri tanto buona (почему вместо тебя не умер я, такой плохой, тогда как ты была такая хорошая)?... E il mio babbo, dove sarà (и где мой папа)? O Fatina mia, dimmi dove posso trovarlo (о Феечка моя, скажи мне, где /я/ могу найти его), che voglio stare sempre con lui, e non lasciarlo più (/потому что я/ хочу навсегда остаться с ним и больше не оставлять его)! più! più!... O Fatina mia, dimmi che non è vero che sei morta (о Феечка моя, скажи мне, что неправда то, что ты мертва)!... Se davvero mi vuoi bene (если /ты/ в самом деле любишь меня)... se vuoi bene al tuo fratellino, rivivisci (если любишь своего братишку, оживи)... ritorna viva come prima (стань живой, как раньше)!... Non ti dispiace a vedermi solo e abbandonato da tutti (разве тебе не жаль видеть, что я одинок и покинут всеми)? Se arrivano gli assassini, mi attaccheranno daccapo al ramo dell'albero (если придут разбойники, /они/ снова повесят меня на ветке дерева)... e allora morirò per sempre (и тогда /я/ умру навсегда). Che vuoi che faccia qui, solo in questo mondo (что /ты/ хочешь, чтобы /я/ делал здесь, одинокий в этом мире)? Ora che ho perduto te e il mio babbo, chi mi darà da mangiare (теперь, когда /я/ потерял тебя и своего папу, кто даст мне кушать)? Dove anderò a dormire la notte (куда /я/ пойду спать ночью)? Chi mi farà la giacchettina nuova (кто мне сделает новую курточку)? Oh! sarebbe meglio, cento volte meglio, che morissi anch'io (было бы лучше, в сто раз лучше, если бы и я умер)! Sì, voglio morire (да, /я/ хочу умереть)!... ih! ih! ih!...



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-12-18 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: