Le avventure di Pinocchio 12 глава




Il giudice era uno scimmione della razza dei Gorilla (судья был обезьяна породы горилла): un vecchio scimmione rispettabile per la sua grave età (старый самец обезьяны, достойный уважения за его почтенный возраст; scimmia – обезьяна, scimmione – зд. самец обезьяны), per la sua barba bianca e specialmente per i suoi occhiali d'oro, senza vetri (за его белую бороду и особенно за его золотые очки без стекол), che era costretto a portare continuamente (которые /он/ был вынужден носить постоянно; costríngere – вынуждать), a motivo di una flussione d'occhi, che lo tormentava da parecchi anni (по причине воспаления глаз, которое мучило его немало лет; parecchio – немалый, порядочный).

 

6 Allora, preso dalla disperazione, tornò di corsa in città e andò difilato in tribunale, per denunziare al giudice i due malandrini, che lo avevano derubato.

Il giudice era uno scimmione della razza dei Gorilla: un vecchio scimmione rispettabile per la sua grave età, per la sua barba bianca e specialmente per i suoi occhiali d'oro, senza vetri, che era costretto a portare continuamente, a motivo di una flussione d'occhi, che lo tormentava da parecchi anni.

 

7 Pinocchio, alla presenza del giudice (в присутствии судьи), raccontò per filo e per segno l'iniqua frode (рассказал во всех подробностях о злодейском обмане), di cui era stato vittima (жертвой которого стал); dette il nome, il cognome e i connotati dei malandrini (дал имя, фамилию и приметы разбойников), e finì col chiedere giustizia (и закончил тем, что потребовал правосудия).

Il giudice lo ascoltò con molta benignità (судья выслушал его с большим благодушием): prese vivissima arte al racconto (принял живейшее участие в рассказе; arte – искусство, умение): s'intenerì, si commosse (умилился, растрогался; commuòvere – волновать, трогать): e quando il burattino non ebbe più nulla da dire (и когда деревянному человечку больше нечего было сказать), allungò la mano e suonò il campanello (протянул руку и позвонил в колокольчик).

A quella scampanellata comparvero subito due can mastini vestiti da giandarmi (после этого звонка тотчас появились две собаки /породы/ мастиф, одетые как жандармы).

 

7 Pinocchio, alla presenza del giudice, raccontò per filo e per segno l'iniqua frode, di cui era stato vittima; dette il nome, il cognome e i connotati dei malandrini, e finì col chiedere giustizia.

Il giudice lo ascoltò con molta benignità: prese vivissima arte al racconto: s'intenerì, si commosse: e quando il burattino non ebbe più nulla da dire, allungò la mano e suonò il campanello.

A quella scampanellata comparvero subito due can mastini vestiti da giandarmi.

 

8 Allora il giudice, accennando Pinocchio ai giandarmi, disse loro (тогда судья, указав на Пиноккио жандармам, сказал им):

– Quel povero diavolo è stato derubato di quattro monete d'oro (у этого бедолаги украли четыре золотых монеты; diavolo – дьявол): pigliatelo dunque e mettetelo subito in prigione (хватайте же его и посадите его сейчас же в тюрьму).

Il burattino, sentendosi dare questa sentenza fra capo e collo (деревянный человечек, почувствовав, что ему дали этот приговор – как обухом по голове: «между головой и шеей, воротником»), rimase di princisbecco e voleva protestare (остолбенел и хотел протестовать; princisbecco – принцметалл, фальшивое золото, rimanere di princisbecco – остолбенеть; rimanere – оставаться): ma i giandarmi, a scanso di perditempi inutili, gli tapparono la bocca (но жандармы, во избежание бесполезной потери времени, заткнули ему рот) e lo condussero in gattabuia (и повели его в каталажку).

 

8 Allora il giudice, accennando Pinocchio ai giandarmi, disse loro:

– Quel povero diavolo è stato derubato di quattro monete d'oro: pigliatelo dunque e mettetelo subito in prigione.

Il burattino, sentendosi dare questa sentenza fra capo e collo, rimase di princisbecco e voleva protestare: ma i giandarmi, a scanso di perditempi inutili, gli tapparono la bocca e lo condussero in gattabuia.

 

9 E lì v'ebbe a rimanere quattro mesi (и там /он/ был вынужден провести четыре месяца): quattro lunghissimi mesi (четыре длиннейших месяца): e vi sarebbe rimasto anche di più (и пробыл бы там даже дольше), se non si fosse dato un caso fortunatissimo (если бы не произошел счастливейший случай). Perché bisogna sapere che il giovane Imperatore che regnava nella città di Acchiappa-citrulli (потому что /вам/ следует знать, что молодой Император, который правил в городе Поймай-дураков), avendo riportato una gran vittoria contro i suoi nemici (одержав большую победу над своими врагами), ordinò grandi feste pubbliche (приказал /устроить/ большие народные праздники), luminarie, fuochi artificiali, corse di barberi e velocipedi (иллюминацию, фейерверк, лошадиные бега и велогонки; bàrberо – берберийский конь /скакун/), e in segno di maggiore esultanza (и в знак большей радости, ликования), volle che fossero aperte le carceri e mandati fuori tutti i malandrini (пожелал, чтобы были открыты тюрьмы и отпущены все разбойники).

– Se escono di prigione gli altri, voglio uscire anch'io (если из тюрьмы выходят остальные, я тоже хочу выйти), – disse Pinocchio al carceriere (сказал Пиноккио тюремщику).

– Voi no (вы – нет), – rispose il carceriere (ответил тюремщик), – perché voi non siete del bel numero (потому что вы не из числа достойных; bello – прекрасный, хороший, славный, достойный)...

– Domando scusa (прошу прощения), – replicò Pinocchio (возразил Пиноккио), – sono un malandrino anch'io (я тоже разбойник).

– In questo caso avete mille ragioni (в этом случае /вы/ совершенно правы), – disse il carceriere (сказал тюремщик); e levandosi il berretto rispettosamente e salutandolo (и, с уважением приподнимая фуражку и прощаясь с ним), gli aprì le porte della prigione e lo lasciò scappare (открыл ему ворота тюрьмы и позволил ему убежать).

 

9 E lì v'ebbe a rimanere quattro mesi: quattro lunghissimi mesi: e vi sarebbe rimasto anche di più, se non si fosse dato un caso fortunatissimo. Perché bisogna sapere che il giovane Imperatore che regnava nella città di Acchiappa-citrulli, avendo riportato una gran vittoria contro i suoi nemici, ordinò grandi feste pubbliche, luminarie, fuochi artificiali, corse di barberi e velocipedi, e in segno di maggiore esultanza, volle che fossero aperte le carceri e mandati fuori tutti i malandrini.

– Se escono di prigione gli altri, voglio uscire anch'io, – disse Pinocchio al carceriere.

– Voi no, – rispose il carceriere, – perché voi non siete del bel numero...

– Domando scusa, – replicò Pinocchio, – sono un malandrino anch'io.

– In questo caso avete mille ragioni, – disse il carceriere; e levandosi il berretto rispettosamente e salutandolo, gli aprì le porte della prigione e lo lasciò scappare.

 

XX

Liberato dalla prigione, si avvia per tornare a casa della Fata (освобожденный из тюрьмы, /он/ направляется /чтобы вернуться/ домой к Фее); ma lungo la strada trova un serpente orribile (но на дороге встречает ужасную змею), e poi rimane preso alla tagliuola (а потом попадает в капкан).

 

Liberato dalla prigione, si avvia per tornare a casa della Fata; ma lungo la strada trova un serpente orribile, e poi rimane preso alla tagliuola.

 

1 Figuratevi l'allegrezza di Pinocchio, quando si sentì libero (представьте себе радость Пиноккио, когда /он/ почувствовал себя свободным). Senza stare a dire che è e che non è (без лишних слов: «не останавливаясь, чтобы сказать, что есть и чего нет»), uscì subito fuori della città (вышел сразу из города) e riprese la strada che doveva ricondurlo alla Casina della Fata (и направился по дороге, которая должна была привести его к Домику Феи).

A motivo del tempo piovigginoso, la strada era diventata tutta un pantano (по причине дождливой погоды, дорога превратилась в болото) e ci si andava fino a mezza gamba (и он шел по колено в грязи, грязь доходила до середины ноги).

Ma il burattino non se ne dava per inteso (но деревянный человечек не обращал на это внимания; non darsene per inteso – не обращать внимания, inteso – занятый, поглощенный).

 

1 Figuratevi l'allegrezza di Pinocchio, quando si sentì libero. Senza stare a dire che è e che non è, uscì subito fuori della città e riprese la strada che doveva ricondurlo alla Casina della Fata.

A motivo del tempo piovigginoso, la strada era diventata tutta un pantano e ci si andava fino a mezza gamba.

Ma il burattino non se ne dava per inteso.

 

2 Tormentato dalla passione di rivedere il suo babbo e la sua sorellina dai capelli turchini (мучимый страстным желанием вновь увидеть своего папу и свою сестренку с синими волосами), correva a salti come un cane levriero (/он/ бежал скачкáми, как борзая), e nel correre le pillacchere gli schizzavano fin sopra il berretto (и во время бега капельки грязи обрызгивали его до колпака). Intanto andava dicendo fra sé e sé (так /он/ шел, говоря сам с собой; intanto – пока, тем временем):

– Quante disgrazie mi sono accadute (сколько несчастий со мной случилось)... E me le merito (и я их заслужил)! perché io sono un burattino testardo e piccoso (потому что я – кукла упрямая и своенравная)... e voglio far sempre tutte le cose a modo mio (и хочу всегда делать все /вещи/ по-своему), senza dar retta a quelli che mi voglion bene (не обращая внимания на тех, кто меня любит) e che hanno mille volte più giudizio di me (и которые имеют в тысячу раз больше ума, чем я)!... Ma da questa volta in là (но с этого раза), faccio proponimento di cambiar vita (/я/ намереваюсь изменить жизнь; proponimento – намерение) e di diventare un ragazzo ammodo e ubbidiente (и стать порядочным и послушным мальчиком)... Tanto ormai ho bell'e visto (столько /я/ уже насмотрелся) che i ragazzi, a essere disubbidienti, ci scapitano sempre (как мальчики всегда расплачиваются за то, что бывают непослушными; scapitare – терпеть убыток, ущерб) e non ne infilano mai una per il sù verso (и терпят неудачи за свое поведение; non infilarne una – терпеть неудачи, mai – зд. же, sù = suo, verso – манера, способ, направление). E il mio babbo mi avrà aspettato (а мой папа меня дождется)?... Ce lo troverò a casa della Fata (найду ли /я/ его там, в доме Феи)? È tanto tempo, pover'uomo, che non lo vedo più (и столько времени /я/ его не видел, беднягу), che mi struggo di fargli mille carezze e di finirlo dai baci (что страстно желаю приласкать его и зацеловать; strúggersi – страстно желать; strúggere – топить, расплавлять; carezzа – ласка, baciо – поцелуй)! E la Fata mi perdonerà la brutta azione che le ho fatto (а Фея простит мне тот подлый поступок, который /я ей/ сделал)?... E pensare che ho ricevuto da lei tante attenzioni e tante cure amorose (и подумать /только/, что /я/ получил от нее столько внимания и столько нежной заботы; amorosо – любящий)... e pensare che se oggi son sempre vivo (и подумать /только/, что если /я/ все еще жив), lo debbo a lei (этим /я/ обязан ей)! Ma si può dare un ragazzo più ingrato e più senza cuore di me (ну может ли быть мальчик более неблагодарный и более бессердечный, чем я)?...

 

2 Tormentato dalla passione di rivedere il suo babbo e la sua sorellina dai capelli turchini, correva a salti come un cane levriero, e nel correre le pillacchere gli schizzavano fin sopra il berretto. Intanto andava dicendo fra sé e sé:

– Quante disgrazie mi sono accadute... E me le merito! perché io sono un burattino testardo e piccoso... e voglio far sempre tutte le cose a modo mio, senza dar retta a quelli che mi voglion bene e che hanno mille volte più giudizio di me!... Ma da questa volta in là, faccio proponimento di cambiar vita e di diventare un ragazzo ammodo e ubbidiente... Tanto ormai ho bell'e visto che i ragazzi, a essere disubbidienti, ci scapitano sempre e non ne infilano mai una per il sù verso. E il mio babbo mi avrà aspettato?... Ce lo troverò a casa della Fata? È tanto tempo, pover'uomo, che non lo vedo più, che mi struggo di fargli mille carezze e di finirlo dai baci! E la Fata mi perdonerà la brutta azione che le ho fatto?... E pensare che ho ricevuto da lei tante attenzioni e tante cure amorose... e pensare che se oggi son sempre vivo, lo debbo a lei! Ma si può dare un ragazzo più ingrato e più senza cuore di me?...

 

3 Nel tempo che diceva così (в то время как /он/ говорил это; così – так), si fermò tutt'a un tratto spaventato (/он/ остановился вдруг, напуганный) e fece quattro passi indietro (и сделал четыре шага назад).

Che cosa aveva veduto (что /он/ увидел)?...

Aveva veduto un grosso Serpente (/он/ увидел большого Змея), disteso attraverso alla strada (растянувшегося через дорогу), che aveva la pelle verde, gli occhi di fuoco e la coda appuntuta (у которого была зеленая кожа, огненные глаза и заостренный хвост), che gli fumava come una cappa di camino (который дымил, как дымоуловитель; cappa di camino – кожух дымовой трубы, дымоуловитель).

Impossibile immaginarsi la paura del burattino (невозможно представить себе страх деревянного человечка): il quale, allontanatosi più di mezzo chilometro (который, удалившись более, чем на полкилометра), si mise a sedere sopra un monticello di sassi (устроился сидеть на кучке камней), aspettando che il Serpente se ne andasse una buona volta per i fatti suoi (ожидая, что Змей уползет когда-нибудь по своим делам) e lasciasse libero il passo della strada (и оставит свободным проход по дороге).

 

3 Nel tempo che diceva così, si fermò tutt'a un tratto spaventato e fece quattro passi indietro.

Che cosa aveva veduto?...

Aveva veduto un grosso Serpente, disteso attraverso alla strada, che aveva la pelle verde, gli occhi di fuoco e la coda appuntuta, che gli fumava come una cappa di camino.

Impossibile immaginarsi la paura del burattino: il quale, allontanatosi più di mezzo chilometro, si mise a sedere sopra un monticello di sassi, aspettando che il Serpente se ne andasse una buona volta per i fatti suoi e lasciasse libero il passo della strada.

 

4 Aspettò un'ora; due ore; tre ore (/он/ подождал один час, два часа, три часа); ma il Serpente era sempre là (но Змей был все там же), e, anche di lontano, si vedeva il rosseggiare de suoi occhi di fuoco (и даже издалека была видна краснота его огненных глаз) e la colonna di fumo che gli usciva dalla punta della coda (и столб дыма, который выходил из кончика его хвоста).

Allora Pinocchio, figurandosi di aver coraggio, si avvicinò a pochi passi di distanza (тогда Пиноккио, вообразив себя храбрым, приблизился на расстояние нескольких шагов), e facendo una vocina dolce, insinuante e sottile, disse al Serpente (и, делая сладким, вкрадчивым и тонким голосок, сказал Змею):

– Scusi, signor Serpente (извините, синьор Змей), che mi farebbe il piacere di tirarsi un pochino da una parte (не доставите ли мне удовольствие отползти чуть-чуть в сторону), tanto da lasciarmi passare (так, чтобы позволить мне пройти)?

Fu lo stesso che dire al muro (/это/ было то же самое, что говорить со стеной). Nessuno si mosse (никто не шевельнулся; muòvere – двигать).

 

4 Aspettò un'ora; due ore; tre ore; ma il Serpente era sempre là, e, anche di lontano, si vedeva il rosseggiare de suoi occhi di fuoco e la colonna di fumo che gli usciva dalla punta della coda.

Allora Pinocchio, figurandosi di aver coraggio, si avvicinò a pochi passi di distanza, e facendo una vocina dolce, insinuante e sottile, disse al Serpente:

– Scusi, signor Serpente, che mi farebbe il piacere di tirarsi un pochino da una parte, tanto da lasciarmi passare?

Fu lo stesso che dire al muro. Nessuno si mosse.

 

5 Allora riprese colla solita vocina (тогда /он/ повторил обычным, привычным голоском):

– Deve sapere, signor Serpente, che io vado a casa (/вам/ следует знать, синьор Змей, что я иду домой), dove c'è il mio babbo che mi aspetta (где находится мой папа, который меня ждет) e che è tanto tempo che non lo vedo più (и которого /я/ столько времени не видел)!... Si contenta dunque che io seguiti per la mia strada (позвольте же мне пройти моим путем; contentarsi – удовлетворяться, довольствоваться)?

Aspettò un segno di risposta a quella dimanda (/он/ подождал /какого-нибудь/ знака в ответ на этот вопрос): ma la risposta non venne (но ответа не было): anzi il Serpente, che fin allora pareva arzillo e pieno di vita (напротив Змей, который до сих пор казался бодрым и полным жизни), diventò immobile e quasi irrigidito (стал неподвижным и почти окоченевшим, оцепеневшим). Gli occhi gli si chiusero e la coda gli smesse di fumare (глаза у него закрылись и хвост перестал дымить).

 

5 Allora riprese colla solita vocina:

– Deve sapere, signor Serpente, che io vado a casa, dove c'è il mio babbo che mi aspetta e che è tanto tempo che non lo vedo più!... Si contenta dunque che io seguiti per la mia strada?

Aspettò un segno di risposta a quella dimanda: ma la risposta non venne: anzi il Serpente, che fin allora pareva arzillo e pieno di vita, diventò immobile e quasi irrigidito. Gli occhi gli si chiusero e la coda gli smesse di fumare.

 

6 – Che sia morto davvero (возможно, /он/ мертв в самом деле)?... – disse Pinocchio, dandosi una fregatina di mani dalla gran contentezza (сказал Пиноккио, потерев руки от большой радости; fregata – протирка, fregarsi – тереть себе): e senza mettere tempo in mezzo, fece l'atto di scavalcarlo (и, не откладывая в долгий ящик, сделал попытку перелезть через него; atto – акт, действие, поступок), per passare dall'altra parte della strada (чтобы пройти на другую сторону дороги). Ma non aveva ancora finito di alzare la gamba (но /он/ еще не закончил поднимать ногу), che il Serpente si rizzò all'improvviso (как Змей вдруг поднялся), come una molla scattata (как распрямившаяся пружина): e il burattino, nel tirarsi indietro, spaventato, inciampò e cadde per terra (и деревянный человечек, пятясь назад, испуганный, споткнулся и упал на землю).

E per l'appunto cadde così male (и упал так неудачно; per l'appunto – именно, точно, как раз; male – плохо), che restò col capo conficcato nel fango della strada (что оказался головой в грязи /дороги/; restare – оставаться, conficcare – вбивать, вколачивать, вгонять) e con le gambe ritte su in aria (а /прямыми/ ногами – в воздухе, с ногами, выпрямленными = торчащими в воздух; su – наверх, вверх).

Alla vista di quel burattino, che sgambettava a capofitto con una velocità incredibile (при виде этого деревянного человечка, который дрыгал ногами, будучи вниз головой, с невероятной скоростью) il Serpente fu preso da una tal convulsione di risa (Змей был охвачен таким приступом смеха), che ridi, ridi, ridi (что смеялся, смеялся), alla fine, dallo sforzo del troppo ridere, gli si strappò una vena sul petto (наконец, от слишком большого усилия, у него разорвалась вена на груди): e quella volta morì davvero (и в этот раз /он/ действительно умер).

 

6 – Che sia morto davvero?... – disse Pinocchio, dandosi una fregatina di mani dalla gran contentezza: e senza mettere tempo in mezzo, fece l'atto di scavalcarlo, per passare dall'altra parte della strada. Ma non aveva ancora finito di alzare la gamba, che il Serpente si rizzò all'improvviso, come una molla scattata: e il burattino, nel tirarsi indietro, spaventato, inciampò e cadde per terra.

E per l'appunto cadde così male, che restò col capo conficcato nel fango della strada e con le gambe ritte su in aria.

Alla vista di quel burattino, che sgambettava a capofitto con una velocità incredibile il Serpente fu preso da una tal convulsione di risa, che ridi, ridi, ridi, alla fine, dallo sforzo del troppo ridere, gli si strappò una vena sul petto: e quella volta morì davvero.

 

7 Allora Pinocchio ricominciò a correre (тогда Пиноккио вновь начал, принялся бежать) per arrivare a casa della Fata prima che si facesse buio (чтобы добраться до дома Феи до того, как стемнеет). Ma lungo la strada non potendo più reggere ai morsi terribili della fame (но в пути, не сумевши больше выносить ужасные муки голода; règgere – держать, поддерживать; сдерживать), saltò in un campo coll'intenzione di cogliere poche ciocche d'uva moscadella (/он/ прыгнул в поле с намерением сорвать немного гроздей винограда мускатель). Non l'avesse mai fatto (не тут-то было: «вовсе этого не сделал»)!

Appena giunto sotto la vite (едва очутившись под /виноградной/ лозой; giúngere – доходить, достигать, приходить), ~crac~... sentì stringersi le gambe da due ferri taglienti (/он/ почувствовал, что ноги оказались сжаты двумя острыми: «режущими» железками; tagliare – резать), che gli fecero vedere quante stelle c'erano in cielo (которые заставили его увидеть, сколько звезд было на небе).

Il povero burattino era rimasto preso da una tagliuola (бедный деревянный человечек был захвачен капканом) appostata là da alcuni contadini per beccarvi alcune grosse faine (поставленным там несколькими крестьянами, чтобы поймать нескольких = каких-нибудь крупных куниц), che erano il flagello di tutti i pollai del vicinato (которые были бичом всех курятников по соседству).

 

7 Allora Pinocchio ricominciò a correre per arrivare a casa della Fata prima che si facesse buio. Ma lungo la strada non potendo più reggere ai morsi terribili della fame, saltò in un campo coll'intenzione di cogliere poche ciocche d'uva moscadella. Non l'avesse mai fatto!

Appena giunto sotto la vite, ~crac~... sentì stringersi le gambe da due ferri taglienti, che gli fecero vedere quante stelle c'erano in cielo.

Il povero burattino era rimasto preso da una tagliuola appostata là da alcuni contadini per beccarvi alcune grosse faine, che erano il flagello di tutti i pollai del vicinato.

 

XXI

Pinocchio è preso da un contadino (Пиноккио пойман крестьянином), il quale lo costringe a far da can da guardia a un pollaio (который принуждает его стать сторожевой собакой у курятника).

 

Pinocchio è preso da un contadino, il quale lo costringe a far da can da guardia a un pollaio.

 

1 Pinocchio, come potete figurarvelo (Пиноккио, как /вы/ можете себе представить), si dette a piangere, a strillare, a raccomandarsi (принялся плакать, громко кричать, звать на помощь; raccomandarsi – звать на помощь, жаловаться на судьбу, рекомендоваться): ma erano pianti e grida inutili (но плач и крик были бесполезны; inútile – бесполезный, ненужный), perché lì all'intorno non si vedevano case (потому что там, вокруг, не было видно домов), e dalla strada non passava anima viva (и по дороге не проходила /ни одна/ живая душа).

Intanto si fece notte (тем временем наступила ночь).

 

1 Pinocchio, come potete figurarvelo, si dette a piangere, a strillare, a raccomandarsi: ma erano pianti e grida inutili, perché lì all'intorno non si vedevano case, e dalla strada non passava anima viva.

Intanto si fece notte.

 

2 Un po' per lo spasimo della tagliuola, che gli segava gli stinchi (немножко из-за острой боли от капкана, который подпиливал ему голени), e un po' per la paura di trovarsi solo e al buio in mezzo a quei campi (и немножко из-за страха находиться одному в темноте посреди этих полей), il burattino principiava quasi a svenirsi (деревянный человечек начинал почти терять сознание); quando a un tratto vedendosi passare una Lucciola di sul capo (когда вдруг показался Светлячок, /который/ пролетал над головой /Пиноккио/; passare – проходить, проезжать, пролетать), la chiamò e le disse (/он/ позвал его и сказал ему):

– O Lucciolina, mi faresti la carità di liberarmi da questo supplizio (о Светлячок, сделай милость, освободи меня от этой пытки)?...

– Povero figliuolo (бедный мальчик)! – replicò la Lucciola, fermandosi impietosita a guardarlo (ответил Светлячок, останавливаясь, сжалившись, чтобы взглянуть на него). – Come mai sei rimasto colle gambe attanagliate fra codesti ferri arrotati (как могло случиться, что твои ноги оказались сжатыми между этими острыми: «наточенными» железками; arrotare – точить)?

– Sono entrato nel campo per cogliere due grappoli di quest'uva moscadella, e (/я/ пришел на поле, чтобы сорвать две кисти винограда мускатель, и)...

– Ma l'uva era tua (но виноград был твой)?

– No...

– E allora chi t'ha insegnato a portar via la roba degli altri (а кто же тебя научил уносить чужие вещи; portarе via – уносить, красть)?...

– Avevo fame (я был голоден)...

– La fame, ragazzo mio, non è una buona ragione per potere appropriarsi la roba che non è nostra (голод, мальчик мой, не хорошая = уважительная причина, чтобы присваивать вещь, которая не является нашей)...

– È vero, è vero (это правда, правда)! – gridò Pinocchio piangendo (крикнул Пиноккио, плача), – ma un'altra volta non lo farò più (но в другой раз /я/ этого не сделаю).

 

2 Un po' per lo spasimo della tagliuola, che gli segava gli stinchi, e un po' per la paura di trovarsi solo e al buio in mezzo a quei campi, il burattino principiava quasi a svenirsi; quando a un tratto vedendosi passare una Lucciola di sul capo, la chiamò e le disse:

– O Lucciolina, mi faresti la carità di liberarmi da questo supplizio?...

– Povero figliuolo! – replicò la Lucciola, fermandosi impietosita a guardarlo. – Come mai sei rimasto colle gambe attanagliate fra codesti ferri arrotati?

– Sono entrato nel campo per cogliere due grappoli di quest'uva moscadella, e...

– Ma l'uva era tua?

– No...

– E allora chi t'ha insegnato a portar via la roba degli altri?...

– Avevo fame...

– La fame, ragazzo mio, non è una buona ragione per potere appropriarsi la roba che non è nostra...

– È vero, è vero! – gridò Pinocchio piangendo, – ma un'altra volta non lo farò più.

 

3 A questo punto il dialogo fu interrotto da un piccolissimo rumore di passi, che si avvicinavano (в этот момент диалог был прерван тишайшим шумом приближающихся шагов; píccolo – маленький, che si avvicinavano – которые приближались).

Era il padrone del campo che veniva in punta di piedi a vedere (это был хозяин поля, который шел на цыпочках, чтобы посмотреть) se qualcuna di quelle faine, che mangiavano di nottetempo i polli, fosse rimasta al trabocchetto della tagliuola (не попалась ли какая-нибудь из этих куниц, которые кушали по ночам кур, в капкан; trabocchetto – люк, «волчья яма», ловушка).

E la sua maraviglia fu grandissima (и каково же было его удивление: «его удивление было величайшим») quando, tirata fuori la lanterna di sotto il pastrano (когда, вытащив фонарь из-под пальто), s'accorse che, invece di una faina, c'era rimasto preso un ragazzo (/он/ заметил, что вместо куницы попался мальчик).

 

3 A questo punto il dialogo fu interrotto da un piccolissimo rumore di passi, che si avvicinavano.

Era il padrone del campo che veniva in punta di piedi a vedere se qualcuna di quelle faine, che mangiavano di nottetempo i polli, fosse rimasta al trabocchetto della tagliuola.

E la sua maraviglia fu grandissima quando, tirata fuori la lanterna di sotto il pastrano, s'accorse che, invece di una faina, c'era rimasto preso un ragazzo.

 

4 – Ah, ladracchiolo (а, воришка)! – disse il contadino incollerito (сказал разгневанный крестьянин), – dunque sei tu che mi porti via le galline (итак, это ты крадешь у меня куриц)?

– Io no, io no! – gridò Pinocchio, singhiozzando (крикнул Пиноккио, рыдая). – Io sono entrato nel campo per prendere soltanto due grappoli d'uva (я пришел на поле только, чтобы взять две кисти винограда)!...

– Chi ruba l'uva è capacissimo di rubare anche i polli (тот, кто крадет виноград, очень даже способен украсть также и кур). Lascia fare a me (предоставь это мне), che ti darò una lezione da ricordartene per un pezzo (/и я/ дам тебе урок, который запомнится надолго).

E aperta la tagliuola, afferrò il burattino per la collottola (и, открыв капкан, /он/ схватил деревянного человечка за шиворот) e lo portò di peso fino a casa, come si porterebbe un agnellino di latte (и понес его /на весу/ до дома, как понес бы молочного ягненочка).



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-12-18 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: