Le avventure di Pinocchio 7 глава




– Povero Merlo! – disse Pinocchio al Gatto, – perché l'hai trattato così male (почему /ты/ с ним обошелся так плохо)?

– Ho fatto (/я/ сделал /это/) per dargli una lezione (чтобы дать тебе урок). Così (так) un'altra volta (другой раз) imparerà (научится) a non metter bocca (не вставлять рот = не вмешиваться) nei discorsi degli altri (в разговоры других).

 

4 In quel mentre un Merlo bianco, che se ne stava appollaiato sulla siepe della strada, fece il solito verso e disse:

– Pinocchio, non dar retta ai consigli dei cattivi compagni: se no, te ne pentirai!

Povero Merlo, non l'avesse mai detto! Il Gatto, spiccando un gran salto, gli si avventò addosso, e senza dargli nemmeno il tempo di dire ~ohi~ se lo mangiò in un boccone, con le penne e tutto.

Mangiato che l'ebbe e ripulitasi la bocca, chiuse gli occhi daccapo e ricominciò a fare il cieco, come prima.

– Povero Merlo! – disse Pinocchio al Gatto, – perché l'hai trattato così male?

– Ho fatto per dargli una lezione. Così un'altra volta imparerà a non metter bocca nei discorsi degli altri.

 

5 Erano giunti (дошли) più che a mezza strada (более чем до половины дороги), quando la Volpe (когда лиса), fermandosi (остановившись) di punto in bianco (вдруг, внезапно), disse al burattino:

– Vuoi raddoppiare le tue monete d'oro (хочешь удвоить твои золотые)?

– Cioè (то есть)?

– Vuoi tu (хочешь ты), di cinque miserabili zecchini (из пяти несчастных цехинов), farne cento (сделать из них сто), mille, duemila (тысячу, две тысячи)?

– Magari (еще бы)! E la maniera (а /каким/ образом)?

– La maniera è facilissima (простейшим; facile – простой). Invece (вместо того, чтобы) di tornartene (вернуться тебе) a casa tua (домой), dovresti (должен бы) venire con noi (пойти с нами).

– E dove mi volete condurre (и куда хотите меня отвести)?

– Nel paese dei Barbagianni (в страну Дураков: barbagianni – сыч; дурень).

Pinocchio ci pensò un poco (над этим подумал немного), e poi disse risolutamente (а потом сказал решительно):

– No, non ci voglio venire (нет, не хочу туда идти). Oramai (уже) sono vicino a casa (я близок к дому), e voglio andarmene a casa (и хочу пойти домой), dove c'è il mio babbo che m'aspetta (где мой папа, который меня ждет). Chi lo sa (кто /это/ знает), povero vecchio (бедный старик), quanto ha sospirato ieri (сколько вздыхал вчера), a non vedermi tornare (не видя, что возвращаюсь: „не видя меня возвращаться“). Pur troppo (к сожалению) io sono stato un figliolo cattivo (я был плохим = непослушным сынком), e il Grillo-parlante aveva ragione (и говорящий сверчок был прав) quando diceva (когда говорил): "I ragazzi disobbedienti (непослушные дети; obbedire – слушаться, подчиняться; disobbedire – не слушаться, не подчиняться) non possono aver bene (не могут иметь хорошо = худо им будет) in questo mondo (в этом мире, на этом свете)". E io l'ho provato (и я это испытал) a mie spese (за свой: „мой“ счет = на своей шкуре), Perché mi sono capitate (так как со мной случились) dimolte disgrazie (многие беды, неприятности), e anche ieri sera (а также вчера вечером) in casa di Mangiafoco (в доме Пожирающего-огонь), ho corso pericolo (подвергся опасности: corre – бежать; corre pericolo – подвергаться опасности)... Brrr! mi viene i bordoni (меня пробирает дрожь: „мне приходят = поднимаются волосики, пушок /на лице/) soltanto a pensarci (только подумать об этом = при одной мысли об этом)!

 

5 Erano giunti più che a mezza strada, quando la Volpe, fermandosi di punto in bianco, disse al burattino:

– Vuoi raddoppiare le tue monete d'oro?

– Cioè?

– Vuoi tu, di cinque miserabili zecchini, farne cento, mille, duemila?

– Magari! E la maniera?

– La maniera è facilissima. Invece di tornartene a casa tua, dovresti venire con noi.

– E dove mi volete condurre?

– Nel paese dei Barbagianni.

Pinocchio ci pensò un poco, e poi disse risolutamente:

– No, non ci voglio venire. Oramai sono vicino a casa, e voglio andarmene a casa, dove c'è il mio babbo che m'aspetta. Chi lo sa, povero vecchio, quanto ha sospirato ieri, a non vedermi tornare. Pur troppo io sono stato un figliolo cattivo, e il Grillo-parlante aveva ragione quando diceva: "I ragazzi disobbedienti non possono aver bene in questo mondo". E io l'ho provato a mie spese, Perché mi sono capitate dimolte disgrazie, e anche ieri sera in casa di Mangiafoco, ho corso pericolo... Brrr! mi viene i bordoni soltanto a pensarci!

 

6 – Dunque (итак, значит), – disse la Volpe (сказала лиса), – vuoi proprio (хочешь действительно: „собственно“) andare a casa tua (пойти домой: „в твой дом“)? Allora vai pure (ну и иди тогда: „тогда иди просто, чисто“), e tanto peggio per te (и тем хуже для тебя)!

– Tanto peggio per te! – ripeté il Gatto (повторил кот).

– Pensaci bene (подумай об этом хорошо), Pinocchio, perché tu dai un calcio alla fortuna (потому что ты даешь удар ногой судьбе, удаче = отбрыкиваешь ее, отказываешься от собственного счастья).

– Alla fortuna! – ripeté il Gatto.

– I tuoi cinque zecchini (твои пять цехинов), dall'oggi al domani (с сегодня на завтра = не сегодня-завтра) sarebbero diventati duemila (могли бы стать, стали бы двумя тысячами).

– Duemila! – ripeté il Gatto.

– Ma com'è mai possibile (но как же возможно) che diventino tanti (что стали бы столькими)? – domandò Pinocchio (спросил Пиноккьо), restando a bocca aperta (оставшись с открытым ртом) dallo stupore (от удивления).

– Te lo spiego subito (тебе это объясню тотчас же), – disse la Volpe. – Bisogna sapere (следует знать) che nel paese dei Barbagianni (что в стране Болванов) c'è un campo benedetto (есть благословенное поле), chiamato da tutti (называемое всеми) il Campo dei miracoli (Полем чудес). Tu fai in questo campo (ты делаешь в этом поле) una piccola buca (маленькую ямку) e ci metti dentro (и туда кладешь внутрь) per esempio (например) uno zecchino d'oro (золотой цехин). Poi ricuopri (потом снова закрываешь; coprire – покрывать, накрывать) la buca con un po' di terra (немного землей): l'annaffi (орошаешь, поливаешь ее) con due secchie d'acqua di fontana (двумя ведрами воды из колодца), ci getti sopra (туда бросаешь сверху) una presa di sale (щепотку соли), e la sera (и вечером) te ne vai (ты /оттуда/ уходишь) tranquillamente a letto (спокойно в постель). Intanto (между тем, тем временем), durante la notte (в течение ночи), lo zecchino germoglia e fiorisce (прорастает и цветет), e la mattina dopo (и на следующее утро: „утро спустя, после“), di levata (во время восхода /солнца/; levare – поднимать), ritornando nel campo (вернувшись в поле), che cosa trovi (что находишь)? Trovi un bell'albero (прекрасное дерево) carico (нагруженное = увешанное) di tanti zecchini d'oro (столькими золотыми цехинами), quanti chicchi di grano (сколько семечек зерна) può avere una bella spiga (может иметь прекрасный колос) nel mese di giugno (в месяце июне).

 

6 – Dunque, – disse la Volpe, – vuoi proprio andare a casa tua? Allora vai pure, e tanto peggio per te!

– Tanto peggio per te! – ripeté il Gatto.

– Pensaci bene, Pinocchio, perché tu dai un calcio alla fortuna.

– Alla fortuna! – ripeté il Gatto.

– I tuoi cinque zecchini, dall'oggi al domani sarebbero diventati duemila.

– Duemila! – ripeté il Gatto.

– Ma com'è mai possibile che diventino tanti? – domandò Pinocchio, restando a bocca aperta dallo stupore.

– Te lo spiego subito, – disse la Volpe. – Bisogna sapere che nel paese dei Barbagianni c'è un campo benedetto, chiamato da tutti il Campo dei miracoli. Tu fai in questo campo una piccola buca e ci metti dentro per esempio uno zecchino d'oro. Poi ricuopri la buca con un po' di terra: l'annaffi con due secchie d'acqua di fontana, ci getti sopra una presa di sale, e la sera te ne vai tranquillamente a letto. Intanto, durante la notte, lo zecchino germoglia e fiorisce, e la mattina dopo, di levata, ritornando nel campo, che cosa trovi? Trovi un bell'albero carico di tanti zecchini d'oro, quanti chicchi di grano può avere una bella spiga nel mese di giugno.

 

7 – Sicché (так что, таким образом) dunque (итак), – disse Pinocchio sempre più sbalordito (все более ошеломленный; balòrdo – вялый; тупой), – se io sotterrassi (если я зарыл бы) in quel campo i miei cinque zecchini (в этом поле мои пять цехинов), la mattina dopo quanti zecchini ci troverei (на следующее утро сколько цехинов там нашел бы)?

– È un conto facilissimo (простейший подсчет), – rispose la Volpe (ответила лиса), – un conto che puoi farlo (который можешь сделать его) sulla punta delle dita (на кончике пальцев). Poni (скажем: „положи, поставь) che ogni zecchino ti faccia (что каждый цехин тебе сделал бы) un grappolo (гроздь = кучу: gràppolo) di cinquecento zecchini (в пятьсот цехинов): moltiplica (умножь) il cinquecento per cinque (на пять) e la mattina dopo ti trovi in tasca (найдешь в кармане) duemila cinquecento zecchini lampanti e sonanti (блестящих и звенящих).

– Oh che bella cosa (какая перекрасная вещь = как здорово)! – gridò Pinocchio (крикнул Пиноккьо), ballando dall'allegrezza (танцуя, пританцовывая от веселья). – Appena (едва, как только) che questi zecchini gli avrò raccolti (эти цехины их соберу), ne prenderò per me (из них возьму для себя) duemila e gli altri (а остальные) cinquecento di più (остатка: „больше“) li darò (их дам) in regalo a voi (в подарок вам) altri due (/другим/ двоим).

– Un regalo a noi (нам)? – gridò la Volpe (воскликнула лиса) sdegnandosi (принимая презрительный вид) e chiamandosi offesa (и называя себя = выказывая себя оскорбленной, возмущаясь). – Dio te ne liberi (сохрани тебя Бог от этого)!

– Te ne liberi! – ripeté il Gatto.

– Noi, – riprese la Volpe (мы, продолжала лиса), – non lavoriamo (не работаем) per il vile interesse (ради низкой прибыли, выгоды): noi lavoriamo unicamente per arricchire gli altri (единственно чтобы обогатить других; ricco – богатый).

– Gli altri! – ripeté il Gatto.

– Che brave persone (какие замечательные личности)! – pensò dentro di sé (подумал про себя: „внутри себя“) Pinocchio: e dimenticandosi (и забыв) lì sul tamburo (тут на барабан = тут же, немедленно; contare sul tamburo – выкладывать деньги на бочку), del suo babbo (о своем отце), della casacca nuova (о новом камзоле), dell'Abbecedario e di tutti i buoni proponimenti (и о всех хороших намерениях, предложениях, планах; proponere – предлагать) fatti (сделанных), disse alla Volpe e al Gatto (сказал лисе и коту):

– Andiamo pure (ладно, пойдем, давайте, пойдем). Io vengo con voi (я иду с вами).

 

7 – Sicché dunque, – disse Pinocchio sempre più sbalordito, – se io sotterrassi in quel campo i miei cinque zecchini, la mattina dopo quanti zecchini ci troverei?

– È un conto facilissimo, – rispose la Volpe, – un conto che puoi farlo sulla punta delle dita. Poni che ogni zecchino ti faccia un grappolo di cinquecento zecchini: moltiplica il cinquecento per cinque e la mattina dopo ti trovi in tasca duemila cinquecento zecchini lampanti e sonanti.

– Oh che bella cosa! – gridò Pinocchio, ballando dall'allegrezza. – Appena che questi zecchini gli avrò raccolti, ne prenderò per me duemila e gli altri cinquecento di più li darò in regalo a voi altri due.

– Un regalo a noi? – gridò la Volpe sdegnandosi e chiamandosi offesa. – Dio te ne liberi!

– Te ne liberi! – ripeté il Gatto.

– Noi, – riprese la Volpe, – non lavoriamo per il vile interesse: noi lavoriamo unicamente per arricchire gli altri.

– Gli altri! – ripeté il Gatto.

– Che brave persone! – pensò dentro di sé Pinocchio: e dimenticandosi lì sul tamburo, del suo babbo, della casacca nuova, dell'Abbecedario e di tutti i buoni proponimenti fatti, disse alla Volpe e al Gatto:

– Andiamo pure. Io vengo con voi.

 

XIII

L'osteria del Gambero Rosso (таверна 'Красного рака').

 

L'osteria del Gambero Rosso.

 

1 Cammina (шли), cammina, cammina, alla fine (наконец) sul far della sera (к вечеру: „к деланию = наступлению вечера“) arrivarono (пришли) stanchi morti (усталые смертельно) all'osteria del Gambero Rosso.

– Fermiamoci un po' qui (остановимся немного здесь), – disse la Volpe (сказала лиса), – tanto per (лишь бы, только для того, чтобы) mangiare un boccone (чтобы перекусить: „съесть кусочек“) e per riposarci (и чтобы отдохнуть нам) qualche ora (несколько часов). A mezzanotte poi (в полночь затем) ripartiremo (снова отправимся) per essere domani (чтобы быть завтра), all'alba (на заре), nel Campo dei miracoli (в Поле чудес).

Entrati nell'osteria (войдя в таверну), si posero (сели: „расположились“) tutti e tre a tavola (все трое за стол): ma nessuno di loro aveva appetito (но никто из них не имел аппетита).

Il povero Gatto (бедный кот), sentendosi (чувствуя себя) gravemente indisposto di stomaco (тяжело страдающим /расстроенным/ желудком), non poté mangiare altro (не мог съесть другого) che trentacinque (как тридцать пять) triglie (рыбок-краснобородок) con salsa di pomodoro (в томатном соусе: „с томатным соусом“) e quattro porzioni di trippa (и четыре порции требухи) alla parmigiana (с пармезанским сыром): e perché la trippa (а так как требуха) non gli pareva (не казалась ему) condita abbastanza (приготовленной достаточно = до конца), si rifece (снова брался: rifare – делать снова, переделывать) tre volte a chiedere (три раза попросить = заказать) il burro (масло) e il formaggio grattato (и тертого сыра; grattare – скрести, чесать)!

 

1 Cammina, cammina, cammina, alla fine sul far della sera arrivarono stanchi morti all'osteria del Gambero Rosso.

– Fermiamoci un po' qui, – disse la Volpe, – tanto per mangiare un boccone e per riposarci qualche ora. A mezzanotte poi ripartiremo per essere domani, all'alba, nel Campo dei miracoli.

Entrati nell'osteria, si posero tutti e tre a tavola: ma nessuno di loro aveva appetito.

Il povero Gatto, sentendosi gravemente indisposto di stomaco, non poté mangiare altro che trentacinque triglie con salsa di pomodoro e quattro porzioni di trippa alla parmigiana: e perché la trippa non gli pareva condita abbastanza, si rifece tre volte a chiedere il burro e il formaggio grattato!

 

2 La Volpe avrebbe spelluzzicato (лиса перекусила бы: spelluzzicare – есть маленькими кусочками) volentieri qualche cosa (охотно что-нибудь) anche lei (также /и/ она): ma siccome il medico (но поскольку врач) le aveva ordinato una grandissima dieta (ей прописал строжайшую: „большушую“ диету), così (так) dové (должна была) contentarsi (удовольствоваться) di una semplice lepre (простым зайцем) dolce e forte (нежным и сильным = хорошо прожаренным) con un leggerissimo contorno (с легчайшим гарниром: „окружением“) di pollastre (курочек) ingrassate (откормленных; grasso – жирный) e di galletti di primo canto (молодых петушков: „петушков первого пения“; gallo – петух). Dopo la lepre (после зайца) si fece portare (попросила принести, заказала: „дала себе принести“) per tornagusto (на закуску, для аппетита: „для поворота, усиления вкуса“) un cibreino di pernici (рагу из куропаток; cibreo – рагу из куриных потрохов с лимоном и яйцами), di starne (тетерок), di conigli (кроликов), di ranocchi (лягушек), di lucertole (ящериц) e d'uva paradisa (и винограда райского – сорт); e poi non volle altro (и потом не хотела другого). Aveva tanta nausea (имела такую тошноту, отвращение) per il cibo (к еде), diceva lei (говорила она), che non poteva (что не могла) accostarsi nulla (приблизить = поднести себе ничего) alla bocca (ко рту).

 

2 La Volpe avrebbe spelluzzicato volentieri qualche cosa anche lei: ma siccome il medico le aveva ordinato una grandissima dieta, così dové contentarsi di una semplice lepre dolce e forte con un leggerissimo contorno di pollastre ingrassate e di galletti di primo canto. Dopo la lepre si fece portare per tornagusto un cibreino di pernici, di starne, di conigli, di ranocchi, di lucertole e d'uva paradisa; e poi non volle altro. Aveva tanta nausea per il cibo, diceva lei, che non poteva accostarsi nulla alla bocca.

 

3 Quello che mangiò (тот, кто ел) meno di tutti (меньше всех) fu Pinocchio (был Пиноккьо). Chiese uno spicchio di noce (попросил дольку ореха; spiccare – отделять) e un cantuccino di pane (и кусочек, корочку хлеба; canto – сторона, угол, край, ребро, бок), e lasciò nel piatto (и оставил на тарелке) ogni cosa (все: „всякую вещь“). Il povero figliuolo (бедный сынок) col pensiero sempre fisso (с мыслью все время устремленной: „фиксированной“) al Campo dei miracoli (к Полю чудес), aveva preso (получил: „взял“) un'indigestione (несварение) anticipata (преждевременное) di monete d'oro (от золотых монет) = (казалось, сыт золотыми монетами).

Quand'ebbero cenato (когда поужинали), la Volpe disse all'oste (лиса сказала хозяину /таверны/):

– Dateci due buone camere (дайте нам две хорошие комнаты), una per il signor Pinocchio (одну для господина Пиноккьо) e un'altra per me (а другую для меня) e per il mio compagno (и для моего товарища). Prima di ripartire (прежде чем снова отправиться /в путь/) schiacceremo un sonnellino (вздремнем: „раздавим маленький сон“: schiacciare – раздавливать, сплющивать; sonno – сон). Ricordatevi però (запомните, однако) che a mezzanotte (что в полночь) vogliamo essere svegliati (хотим быть разбужены) per continuare il nostro viaggio (чтобы продолжить наше путешествие).

– Sissignori (да, синьоры = слушаюсь, к вашим услугам), – rispose l'oste (ответил хозяин) e strizzò l'occhio (и подмигнул: „сжал, стиснул глаз“) alla Volpe e al Gatto (лисе и коту), come dire (как /будто/ говоря): "Ho mangiata la foglia (/я/ съел листок = раскусил, в чем дело) e ci siamo intesi (и мы поняли друг друга)!...".

 

3 Quello che mangiò meno di tutti fu Pinocchio. Chiese uno spicchio di noce e un cantuccino di pane, e lasciò nel piatto ogni cosa. Il povero figliuolo col pensiero sempre fisso al Campo dei miracoli, aveva preso un'indigestione anticipata di monete d'oro.

Quand'ebbero cenato, la Volpe disse all'oste:

– Dateci due buone camere, una per il signor Pinocchio e un'altra per me e per il mio compagno. Prima di ripartire schiacceremo un sonnellino. Ricordatevi però che a mezzanotte vogliamo essere svegliati per continuare il nostro viaggio.

– Sissignori, – rispose l'oste e strizzò l'occhio alla Volpe e al Gatto, come dire: "Ho mangiata la foglia e ci siamo intesi!...".

 

4 Appena che Pinocchio (едва Пиноккьо) fu entrato nel letto (вошел в постель), si addormentò a colpo (заснул моментально: „ударом“) e principiò a sognare (и начал видеть сны). E sognando (и во сне: „видя сны“) gli pareva di essere (ему казалось, что он: „казалось быть“) in mezzo a un campo (посреди поля), e questo campo era pieno di arboscelli (и это поле было полно, заполнено деревцами) carichi di grappoli (нагруженными, увешанными гроздьями), e questi grappoli erano carichi di zecchini d'oro (а эти гроздья были увешаны, несли на себе золотые цехины) che, dondolandosi (которые, раскачиваясь) mossi dal vento (движимые ветром), facevano (делали = издавали звук) ~zin, zin, zin~, quasi volessero dire (как будто хотели сказать): "Chi ci vuole (кто нас хочет) venga (пусть придет) a prenderci (взять нас)". Ma quando (но когда) Pinocchio fu sul più bello (был уже готов: „в самое прекрасное /мгновение/“), quando, cioè (то есть) allungò la mano (протянул руку) per prendere a manciate (чтобы взять горстями) tutte quelle belle monete (все эти прекрасные монеты) e mettersele in tasca (и положить себе их в карман), si trovò svegliato (оказался: „нашел себя“ разбуженным) all'improvviso (неожиданно) da tre violentissimi colpi (тремя сильнейшими ударами) dati nella porta di camera (данными в дверь комнаты).

Era l'oste (/это/ был хозяин) che veniva a dirgli (который пришел сказать ему) che la mezzanotte era suonata (что полночь пробило: „прозвонило“).

 

4 Appena che Pinocchio fu entrato nel letto, si addormentò a colpo e principiò a sognare. E sognando gli pareva di essere in mezzo a un campo, e questo campo era pieno di arboscelli carichi di grappoli, e questi grappoli erano carichi di zecchini d'oro che, dondolandosi mossi dal vento, facevano ~zin, zin, zin~, quasi volessero dire: "Chi ci vuole venga a prenderci". Ma quando Pinocchio fu sul più bello, quando, cioè, allungò la mano per prendere a manciate tutte quelle belle monete e mettersele in tasca, si trovò svegliato all'improvviso da tre violentissimi colpi dati nella porta di camera.

Era l'oste che veniva a dirgli che la mezzanotte era suonata.

 

5 – E i miei compagni sono pronti (а мои товарищи готовы)? – gli domandò il burattino (спросил у него деревянный человечек).

– Altro che pronti (еще как готовы; altro – другое)! Sono partiti (ушли, отправились) due ore fa (вот уже два часа как: „два часа делает“).

– Perché mai tanta fretta (почему же = зачем же такая спешка)?

– Perché il Gatto ha ricevuto un'imbasciata (получил послание = ambasciata), che il suo gattino maggiore (что его старший котик = сынок), malato (больной) di geloni (от обмороженных мест; gelare – морозить) ai piedi (на ногах), stava in pericolo di vita (находился в опасности /для/ жизни, при смерти).

– E la cena (а ужин) l'hanno pagata (его оплатили)?

– Che vi pare (как вам кажется = что вы думаете)? Quelle lì (вот эти: „эти здесь“) sono persone troppo educate (личности слишком образованные = воспитанные) perché facciano (чтобы сделать = нанести) un affronto simile (подобное окорбление) alla signoria vostra (вашему благородию).

– Peccato (жаль)! Quest'affronto mi avrebbe fatto tanto piacere (это оскорбление мне бы доставило такое удовольствие)! – disse Pinocchio, grattandosi il capo (почесывая себе голову). Poi domandò (затем спросил):

– E dove hanno detto (а где сказали) di aspettarmi (ждать мне) quei buoni amici (эти добрые друзья)?

– Al Campo dei miracoli (на Поле чудес), domattina (завтра утром), allo spuntare del giorno (на восходе солнца: „возникновении дня“).

Pinocchio pagò uno zecchino per la cena sua (заплатил цехин за свой ужин) e per quella (и за тот = ужин) dei suoi compagni (своих товарищей), e dopo partì (и затем ушел, отправился).

 

5 – E i miei compagni sono pronti? – gli domandò il burattino.

– Altro che pronti! Sono partiti due ore fa.

– Perché mai tanta fretta?

– Perché il Gatto ha ricevuto un'imbasciata, che il suo gattino maggiore, malato di geloni ai piedi, stava in pericolo di vita.

– E la cena l'hanno pagata?

– Che vi pare? Quelle lì sono persone troppo educate perché facciano un affronto simile alla signoria vostra.

– Peccato! Quest'affronto mi avrebbe fatto tanto piacere! – disse Pinocchio, grattandosi il capo. Poi domandò:

– E dove hanno detto di aspettarmi quei buoni amici?

– Al Campo dei miracoli, domattina, allo spuntare del giorno.

Pinocchio pagò uno zecchino per la cena sua e per quella dei suoi compagni, e dopo partì.

 

6 Ma si può dire (но можно сказать) che partisse a tastoni (что отправился на ощупь; tastare – щупать), perché fuori dell'osteria (потому что вне трактира, снаружи) c'era un buio così buio (был мрак такой темный), che non ci si vedeva (что там не было видно: „не виделось“ da qui a lì (отсюда туда = ни зги). Nella campagna all'intorno (в поле вокруг) non si sentiva (не слышалось) alitare una foglia (колебания листика: „колебаться листик“). Solamente alcuni uccellacci (только некоторые страшные птицы) notturni (ночные), traversando la strada (пересекая, перелетая дорогу) da una siepe all'altra (с одного плетня на другой), venivano a sbattere le ali (приходили ударять, хлопать крыльями) sul naso di Pinocchio (по носу Пиноккьо), il quale (который), facendo un salto indietro (делая прыжок назад) per la paura (от страха), gridava: – Chi va là (кричал: Кто /там/ идет)? – e l'eco delle colline (и эхо /с/ холмов) circostanti (окружающих) ripeteva in lontananza (повторяло в отдалении): – Chi va là? chi va là? chi va là?

 

6 Ma si può dire che partisse a tastoni, perché fuori dell'osteria c'era un buio così buio, che non ci si vedeva da qui a lì. Nella campagna all'intorno non si sentiva alitare una foglia. Solamente alcuni uccellacci notturni, traversando la strada da una siepe all'altra, venivano a sbattere le ali sul naso di Pinocchio, il quale, facendo un salto indietro per la paura, gridava: – Chi va là? – e l'eco delle colline circostanti ripeteva in lontananza: – Chi va là? chi va là? chi va là?

 

7 Intanto, mentre camminava (между тем, пока шел), vide sul tronco di un albero (увидел на пне дерева) un piccolo animaletto (маленькое насекомое, существо; animale – животное) che riluceva (которое светилось) di una luce pallida e opaca (светом бледным и тусклым), come un lumino da notte (как фитилек ночной) dentro una lampada di porcellana (внутри форфоровой лампы) trasparente (прозрачной).

– Chi sei (кто /ты/ есть = ты кто)? – gli domandò Pinocchio (спросил у него Пиноккьо).

– Sono l'ombra del Grillo-parlante (я тень говорящего сверчка), – rispose l'animaletto (ответило существо), con una vocina fioca fioca (голоском слабым-слабым, беззвучным-беззвучным), che pareva venisse dal mondo di là (который, казалось, приходил из мира оттуда = из потустороннего мира).

– Che vuoi da me (что хочешь от меня)? – disse il burattino.

– Voglio darti un consiglio (хочу дать тебе совет). Ritorna indietro (вернись обратно) e porta i quattro zecchini (и отнеси четыре цехина), che ti sono rimasti (которые у тебя остались), al tuo povero babbo (твоему бедному отцу) che piange e si dispera (который плачет и отчаивается) per non averti più veduto (поскольку не видел тебя больше).

– Domani il mio babbo sarà un gran signore (завтра мой папа будет большим господином), perché questi quattro zecchini diventeranno duemila (потому что эти четыре цехина станут двумя тысячами).

– Non ti fidare (не доверяйся), ragazzo mio (мальчик мой), di quelli che promettono (тем, кто обещает) di farti ricco (сделать тебя богатым) dalla mattina alla sera (с утра на вечер = сразу, по мановению руки). Per il solito (обычно), o sono matti o imbroglioni (/это/ либо сумасшедшие, либо обманщики)! Dai retta a me (прислушайся ко мне: „дай внимание мне“), ritorna indietro (вернись назад).

– E io, invece, voglio andare avanti (а я, напротив, хочу идти вперед).

– L'ora è tarda (час поздний)!...

– Voglio andare avanti.

– La nottata è scura (ночь темная)...

– Voglio andare avanti.

– La strada è pericolosa (дорога опасная)...

– Voglio andare avanti.

– Ricordati (помни, вспомни /тебе/) che i ragazzi che vogliono fare (что дети, которые хотят делать) di loro capriccio (по своему капризу, прихоти) e a modo loro (и по-своему), prima o poi (раньше или позже) se ne pentono (в этом раскаиваются, сожалеют об этом).

– Le solite storie (обычные истории = старая песня). Buona notte, Grillo (спокойной ночи, сверчок).

– Buona notte, Pinocchio, e che il cielo ti salvi (и пусть небо тебя спасет) dalla guazza (от утренней росы) e dagli assassini (и от убийц, грабителей!

Appena dette queste ultime parole (едва сказав = как только сказал эти последние слова), il Grillo-parlante si spense (говорящий сверчок погас) a un tratto (сразу: „одним движением“), come si spenge un lume (как гаснет свеча) soffiandoci sopra (когда мы дуем на нее: „подув на нее сверху“), e la strada rimase più buia di prima (и дорога осталась темнее: „более темной“, чем раньше).

 

7 Intanto, mentre camminava, vide sul tronco di un albero un piccolo animaletto che riluceva di una luce pallida e opaca, come un lumino da notte dentro una lampada di porcellana trasparente.

– Chi sei? – gli domandò Pinocchio.

– Sono l'ombra del Grillo-parlante, – rispose l'animaletto, con una vocina fioca fioca, che pareva venisse dal mondo di là.

– Che vuoi da me? – disse il burattino.

– Voglio darti un consiglio. Ritorna indietro e porta i quattro zecchini, che ti sono rimasti, al tuo povero babbo che piange e si dispera per non averti più veduto.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-12-18 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: