Le avventure di Pinocchio 4 глава




E nel battere in terra fece lo stesso rumore, che avrebbe fatto un sacco di mestoli, cascato da un quinto piano.

 

2 – Aprimi (отвори мне)! – intanto gridava (между тем крикнул) Geppetto dalla strada (с улицы).

– Babbo mio (папочка: „папа мой“), non posso (не могу), – rispondeva (ответил) il burattino piangendo (плача) e ruzzolandosi per terra (и катаясь по земле: ruzzolare – вертеться, перевертываться, кувыркаться).

– Perché non puoi (почему не можешь)?

– Perché mi hanno mangiato i piedi (потому что мне съели ноги).

– E chi te li ha mangiati (и кто тебе их съел)?

– Il gatto (кот, кошка), – disse (сказал) Pinocchio, vedendo il gatto (видя кота) che colle zampine (который с лапками) davanti (впереди) si divertiva (развлекался) a far ballare (делать, заставлять танцевать) alcuni trucioli (некоторые стружки, несколько стружек) di legno.

– Aprimi, ti dico (тебе говорю)! – ripeté (повторил) Geppetto, – se no (иначе: „если нет“) quando vengo in casa (когда приду в дом), il gatto te lo (кота тебе его) do io (дам я) = (я тебе покажу кошку)!

– Non posso star ritto (не могу стоять прямо), credetelo (поверьте этому). O povero me (бедный я)! povero me che mi toccherà (которому мне придется: toccare – трогать; случаться, выпадать на долю) a camminare coi ginocchi (передвигаться на коленях: „/с/ коленями“) per tutta la vita (всю жизнь)!...

 

2 – Aprimi! – intanto gridava Geppetto dalla strada.

– Babbo mio, non posso, – rispondeva il burattino piangendo e ruzzolandosi per terra.

– Perché non puoi?

– Perché mi hanno mangiato i piedi.

– E chi te li ha mangiati?

– Il gatto, – disse Pinocchio, vedendo il gatto che colle zampine davanti si divertiva a far ballare alcuni trucioli di legno.

– Aprimi, ti dico! – ripeté Geppetto, – se no quando vengo in casa, il gatto te lo do io!

– Non posso star ritto, credetelo. O povero me! povero me che mi toccherà a camminare coi ginocchi per tutta la vita!...

 

3 Geppetto, credendo che tutti questi piagnistei (думая, что все эти вопли: piagnistèo – долгий протяжный плач; нытье; piàngere – плакать) fossero un'altra monelleria (были другой = очередной проказой) del burattino, pensò bene (подумал хорошо, в самом деле) di farla finita (положить этому конец: „сделать ее законченной“), e arrampicatosi (и вскарабкавшись) su per il muro (вверх по стене), entrò in casa dalla finestra (вошел в дом из окна).

Da principio (сначала) voleva dire e voleva fare (хотел говорить и хотел делать = хотел проучить его сразу, не откладывая в долгий ящик): ma poi (но потом) quando vide il suo (когда увидел своего) Pinocchio sdraiato in terra (распростертого на земле) e rimasto senza piedi (и оставшегося без ног) davvero (на самом деле, действительно), allora sentì intenerirsi (тогда почувствовал, что сжаливается, смягчается; tènero – мягкий, нежный); e presolo (и взяв его) subito (тотчас) in collo (взяв на руки; collo – шея), si dette a baciarlo (принялся целовать его) e a fargli mille carezze (и делать ему тысячи ласк) e mille moine (и тысячи ласк), e, coi luccioloni (с крупными слезами; lúcciola – светлячок; luce – свет) che gli cascavano giù (которые у него падали вниз) per le gote (по щекам), gli disse singhiozzando (сказал ему, всхлипывая):

– Pinocchiuccio mio (Пиноккьюшка мой)! Com'è (как есть = как вышло) che ti sei bruciato i piedi (что ты себе сжег ноги)?

 

3 Geppetto, credendo che tutti questi piagnistei fossero un'altra monelleria del burattino, pensò bene di farla finita, e arrampicatosi su per il muro, entrò in casa dalla finestra.

Da principio voleva dire e voleva fare: ma poi quando vide il suo Pinocchio sdraiato in terra e rimasto senza piedi davvero, allora sentì intenerirsi; e presolo subito in collo, si dette a baciarlo e a fargli mille carezze e mille moine, e, coi luccioloni che gli cascavano giù per le gote, gli disse singhiozzando:

– Pinocchiuccio mio! Com'è che ti sei bruciato i piedi?

 

4 – Non lo so (не знаю этого: „не этого знаю“), babbo, ma credetelo che è stata (что была) una nottata d'inferno (ночка адская) e me ne ricorderò (и мне буду ее, об этом вспоминать) fin che campo (пока существую). Tonava (гремел гром: „гремело /громом/“), balenava (сверкала молния; balenо – молния) e io avevo una gran fame (и я имел большой голод) e allora il Grillo-parlante mi disse (и тогда говорящий сверчок мне сказал): "Ti sta bene (тебе подходит хорошо = так тебе и надо; stare – останавливаться; продолжаться; подходить); sei stato cattivo (ты был плохой), e te lo meriti (и тебе это заслужил)", e io gli dissi (а я ему сказал): "Bada (берегись: „смотри, будь внимательным“), Grillo!...", e lui mi disse (а он мне сказал): "Tu sei (ты есть) un burattino e hai la testa di legno (и имеешь голову из дерева)" e io gli tirai (а я в него бросил) un martello di legno (деревянный молоток), e lui morì (и он умер) ma la colpa fu sua (но вина была его), perché io non volevo ammazzarlo (потому что я не хотел убивать его), prova ne sia (доказательством этого будет, пусть будет) che messi un tegamino (что /я/ поставил сковородку) sulla brace accesa del caldano (на зажженные угли жаровни), ma il pulcino scappò fuori (но цыпленок выскочил наружу) e disse: "Arrivedella (досвидания)... e tanti saluti a casa (и большие: „столькие“ приветы домой)" e la fame cresceva sempre (а голод рос все время, постоянно), motivo per cui (по причине чего) quel vecchino col berretto da notte (этот старичок с ночным колпаком), affacciandosi alla finestra (высунувшись в окно) mi disse: "Fatti sotto e para il cappello (становись под окно и подставь шляпу)" e io con quella catinellata d'acqua sul capo (и я, с вылитым тазом воды на голову), perché il chiedere un po' di pane (потому что просить немного хлеба) non è vergogna (не стыдно: „не есть стыд, позор“), non è vero (не правда ли)? me ne tornai (оттуда вернулся) subito a casa (сразу домой), e perché avevo sempre una gran fame (и поскольку все время, все еще имел большой голод), messi i piedi sul caldano (поставил ноги на жаровню) per rasciugarmi (чтобы высушиться, высушить меня; sciugare – вытирать), e voi siete tornato (и вы вернулись), e me li sono trovati bruciati (и мне их нашли сожженными, сгоревшими), e intanto (а тем временем, между тем) la fame l'ho sempre (голод – его все еще имею) e i piedi non li ho più (а ноги – их не имею больше)! Ih!... ih!... ih!... ih!...

 

4 – Non lo so, babbo, ma credetelo che è stata una nottata d'inferno e me ne ricorderò fin che campo. Tonava, balenava e io avevo una gran fame e allora il Grillo-parlante mi disse: "Ti sta bene; sei stato cattivo, e te lo meriti", e io gli dissi: "Bada, Grillo!...", e lui mi disse: "Tu sei un burattino e hai la testa di legno" e io gli tirai un martello di legno, e lui morì ma la colpa fu sua, perché io non volevo ammazzarlo, prova ne sia che messi un tegamino sulla brace accesa del caldano, ma il pulcino scappò fuori e disse: "Arrivedella... e tanti saluti a casa" e la fame cresceva sempre, motivo per cui quel vecchino col berretto da notte, affacciandosi alla finestra mi disse: "Fatti sotto e para il cappello" e io con quella catinellata d'acqua sul capo, perché il chiedere un po' di pane non è vergogna, non è vero? me ne tornai subito a casa, e perché avevo sempre una gran fame, messi i piedi sul caldano per rasciugarmi, e voi siete tornato, e me li sono trovati bruciati, e intanto la fame l'ho sempre e i piedi non li ho più! Ih!... ih!... ih!... ih!...

E il povero Pinocchio cominciò a piangere e a berciare così forte, che lo sentivano da cinque chilometri lontano.

 

5 E il povero Pinocchio cominciò a piangere (начал плакать) e a berciare così forte (и вопить, горланить так сильно), che lo sentivano (что его слышали) da cinque chilometri lontano (за пять километров далеко = удаленности).

Geppetto, che di tutto quel discorso (который изо всей этой речи) arruffato (растрепанной) aveva capito una cosa sola (понял одну единственную вещь), cioè (а именно) che il burattino sentiva morirsi (чувствовал себя умиряющим: „себя умирать“) dalla gran fame (от большого голода), tirò fuori di tasca (вытащил наружу из кармана) tre pere (три груши), e porgendogliele (и давая ему их: pòrgere – подавать, протягивать), disse:

– Queste tre pere erano per la mia colazione (эти три груши были для моего завтрака): ma io te le do volentieri (но я их тебе даю охотно). Mangiale (съешь их), e buon pro (и хорошую пользу, выгоду) ti faccia (тебе пусть принесут: „пусть /это/ сделает“ = съешь на здоровье).

– Se volete (если хотите) che le mangi (чтобы их съел), fatemi il piacere (сделайте мне одолжение: „удовольствие“) di sbucciarle (очистить их; buccia – кожица, шелуха, кожура).

– Sbucciarle? – replicò (ответил) Geppetto meravigliato (удивленный, пораженный; meraviglia – удивление, изумление).

– Non avrei mai creduto (никогда бы не подумал), ragazzo mio (мальчик мой), che tu fossi (что ты был бы) così boccuccia (такой лакомка, столь изнежен; bocca – рот; boccuccia – ротик; привередливый человек) e così schizzinoso di palato (и так привередлив нёбом). Male (плохо)! In questo mondo (в этом мире), fin da bambini (еще с детства: „с детей“), bisogna avvezzarsi (приучаться) abboccati (/быть/ непривередливыми; bocca – рот; abboccare – хватать ртом) e a saper mangiare di tutto (уметь, мочь: „знать“ есть все), perché non si sa mai (потому что никогда не знаешь) quel che ci può capitare (то, что может случиться). I casi son tanti (случаев столько = всякое бывает)!...

– Voi direte bene (вы говорите хорошо = вы правы), – soggiunse (добавил, прибавил: soggiúngere) Pinocchio, – ma io non mangerò mai una frutta (но я не съем больше фрукта), che non sia sbucciata (который не был бы очищенным). Le bucce (кожуру: „кожицы“) non le posso soffrire (не могу их терпеть).

 

5 Geppetto, che di tutto quel discorso arruffato aveva capito una cosa sola, cioè che il burattino sentiva morirsi dalla gran fame, tirò fuori di tasca tre pere, e porgendogliele, disse:

– Queste tre pere erano per la mia colazione: ma io te le do volentieri. Mangiale, e buon pro ti faccia.

– Se volete che le mangi, fatemi il piacere di sbucciarle.

– Sbucciarle? – replicò Geppetto meravigliato.

– Non avrei mai creduto, ragazzo, mio, che tu fossi così boccuccia e così schizzinoso di palato. Male! In questo mondo, fin da bambini, bisogna avvezzarsi abboccati e a saper mangiare di tutto, perché non si sa mai quel che ci può capitare. I casi son tanti!...

– Voi direte bene, – soggiunse Pinocchio, – ma io non mangerò mai una frutta, che non sia sbucciata. Le bucce non le posso soffrire.

 

6 E quel buon uomo (и этот хороший = добрый человек) di Geppetto, cavato fuori un coltellino (вытащив наружу ножик), e armatosi di santa pazienza (и вооружившись святым = ангельским терпением), sbucciò le tre pere (очистил три груши), e pose tutte le bucce (и положил все кожицы) sopra un angolo della tavola (на угол стола).

Quando (когда) Pinocchio in due bocconi (в два приема: „в два наполнения рта“; bocca – рот) ebbe mangiata la prima pera (съел первую грушу), fece l'atto (собрался) di buttar via il torsolo (бросить прочь, выбросить сердцевину): ma (но) Geppetto gli trattenne il braccio (ему остановил, придержал руку), dicendogli (говоря ему):

– Non lo buttar via (не выбрасывай ее): tutto in questo mondo (все в этом мире) può far comodo (может пригодиться: „сделать удобно“: còmodo).

– Ma io (но я) il torsolo non lo mangio (не ем ее) davvero (в самом деле, действительно)!... – gridò (воскликнул) il burattino, rivoltandosi (вывертываясь, выкручиваясь) come una vipera (как змея).

– Chi lo sa (кто это знает)! I casi son tanti!... – ripeté (повторил) Geppetto, senza riscaldarsi (не горячась: „без /того, чтобы/ горячиться“; caldo – горячий).

Fatto sta (так или иначе: „факт стоит“) che i tre torsoli (что три сердцевины), invece (вместо /того, чтобы/) di essere gettati fuori dalla finestra (быть выброшенными наружу из окна), vennero (оказались: „пришли“) posati (положенными, помещенными) sull'angolo della tavola (на угол стола) in compagnia delle bucce (в компании кожиц, кожуры, очистков).

 

6 E quel buon uomo di Geppetto, cavato fuori un coltellino, e armatosi di santa pazienza, sbucciò le tre pere, e pose tutte le bucce sopra un angolo della tavola.

Quando Pinocchio in due bocconi ebbe mangiata la prima pera, fece l'atto di buttar via il torsolo: ma Geppetto gli trattenne il braccio, dicendogli:

– Non lo buttar via: tutto in questo mondo può far comodo.

– Ma io il torsolo non lo mangio davvero!... – gridò il burattino, rivoltandosi come una vipera.

– Chi lo sa! I casi son tanti!... – ripeté Geppetto, senza riscaldarsi.

Fatto sta che i tre torsoli, invece di essere gettati fuori dalla finestra, vennero posati sull'angolo della tavola in compagnia delle bucce.

 

7 Mangiate (съев: „съеденные, /когда были/ съедены“) o, per dir meglio (или, чтобы сказать лучше = точнее говоря), divorate le tre pere (пожраны три груши), Pinocchio fece un lunghissimo sbadiglio (сделал длиннейший зевок) e disse piagnucolando (и сказал плаксиво):

– Ho dell'altra fame (я еще не наелся: „имею другой голод“)!

– Ma io, ragazzo mio (но я, мальчик мой), non ho (не имею) più nulla (больше ничего) da darti (чтобы дать тебе).

– Proprio nulla (собственно = действительно ничего), nulla?

– Ci avrei (здесь имел бы = у меня здесь, пожалуй) soltanto queste bucce (только эти очистки) e questi torsoli di pera (и эти сердцевины груш).

– Pazienza (терпение)! – disse Pinocchio, – se non c'è altro (если нет другого), mangerò una buccia (съем кожицу).

E cominciò a masticare (и начал жевать). Da principio (сначала) storse un po' la bocca (скривил немного рот); ma poi (но потом), una dietro l'altra (одну за другой), spolverò in un soffio (уплел на одно дыхании; polvo – пыль; spolverare – смахивать пыль; быстро и жадно есть) tutte le bucce (все очистки): e dopo (после) le bucce, anche (также) i torsoli, e quand'ebbe finito di mangiare (и когда закончил есть) ogni cosa (всё: „всякую вещь“), si batté (постучал себе) tutto contento (совершенно: „весь“ довольный) le mani sul corpo (руками по телу), e disse gongolando (радуясь: gongolare – наслаждаться, нежиться; быть в восторге, ликовать):

– Ora sì (теперь да) che sto bene (мне хорошо: stare – оставаться; годиться)!

– Vedi dunque (видишь ведь, ну вот видишь), – osservò (заметил) Geppetto, – che avevo ragione io (что был прав я) quando ti dicevo (когда тебе говорил) che non bisogna (что не надо) avvezzarsi (приучаться, привыкать; vezzo – привычка /скверная/) né troppo sofistici (ни слишком привередливым: „усложненным, заумным“) né troppo delicati di palato (ни слишком нежным, деликатным на нёбо). Caro mio (дорогой мой), non si sa mai quel che ci può capitare in questo mondo (никогда не знаешь, что может случиться в этом мире). I casi son tanti!...

7 Mangiate o, per dir meglio, divorate le tre pere, Pinocchio fece un lunghissimo sbadiglio e disse piagnucolando:

– Ho dell'altra fame!

– Ma io, ragazzo mio, non ho più nulla da darti.

– Proprio nulla, nulla?

– Ci avrei soltanto queste bucce e questi torsoli di pera.

– Pazienza! – disse Pinocchio, – se non c'è altro, mangerò una buccia.

E cominciò a masticare. Da principio storse un po' la bocca; ma poi, una dietro l'altra, spolverò in un soffio tutte le bucce: e dopo le bucce, anche i torsoli, e quand'ebbe finito di mangiare ogni cosa, si batté tutto contento le mani sul corpo, e disse gongolando:

– Ora sì che sto bene!

– Vedi dunque, – osservò Geppetto, – che avevo ragione io quando ti dicevo che non bisogna avvezzarsi né troppo sofistici né troppo delicati di palato. Caro mio, non si sa mai quel che ci può capitare in questo mondo. I casi son tanti!...

VIII

Geppetto rifa (делает заново) i piedi (ноги) a Pinocchio e vende la propria casacca (и продает собственную куртку: casaccia – куртка, камзол) per comprargli l'Abbecedario (чтобы купить ему букварь).

 

Geppetto rifa i piedi a Pinocchio e vende la propria casacca per comprargli l'Abbecedario.

 

1 Il burattino, appena che si fu levata la fame (едва утихомирив голод: „едва как себе был снят голод“), cominciò subito (начал сразу) a bofonchiare e a piangere (ворчать и плакать; bofonchio – оса; овод), perché voleva un paio di piedi nuovi (потому что хотел пару новых ног).

Ma (но) Geppetto, per punirlo (чтобы наказать его) della monelleria fatta (за совершенную: „сделанную“ проделку) lo lasciò piangere (его оставил плакать = не обращал внимания на его плач) e disperarsi (и отчаиваться) per una mezza giornata (полдня: „половину дня“): poi gli disse (потом ему сказал):

– E perché dovrei (а почему /я/ должен бы) rifarti i piedi (сделать тебе заново ноги)? Forse (может быть) per vederti scappar (чтобы увидеть, как ты убегаешь: „увидеть тебя убегающим“) di nuovo (снова) da casa tua (из твоего дома)?

– Vi prometto (вам обещаю), – disse il burattino singhiozzando (всхлипывая), – che da oggi (что с сегодняшнего дня) in poi (в дальнейшем) sarò buono (буду хорошим)...

– Tutti i ragazzi (все дети), – replicò (ответил) Geppetto, – quando vogliono ottenere qualcosa (когда хотят получить что-нибудь), dicono così (говорят так).

– Vi prometto che anderò a scuola (что пойду, буду ходить в школу), studierò (буду учиться) e mi farò onore (и мне сделаю честь = отличусь)...

– Tutti i ragazzi, quando vogliono ottenere qualcosa, ripetono la medesima storia (повторяют ту же историю).

– Ma io non sono (но я не таков) come gli altri ragazzi (как другие дети)! Io sono più buono di tutti (я лучше всех) e dico sempre la verità (и говорю всегда правду). Vi prometto, babbo, che imparerò un'arte (что научусь мастерству) e che sarò la consolazione (и что буду утешением) e il bastone della vostra vecchiaia (и палочкой = подспорьем вашей старости: vecchio – старый).

 

1 Il burattino, appena che si fu levata la fame, cominciò subito a bofonchiare e a piangere, perché voleva un paio di piedi nuovi.

Ma Geppetto, per punirlo della monelleria fatta lo lasciò piangere e disperarsi per una mezza giornata: poi gli disse:

– E perché dovrei rifarti i piedi? Forse per vederti scappar di nuovo da casa tua?

– Vi prometto, – disse il burattino singhiozzando, – che da oggi in poi sarò buono...

– Tutti i ragazzi, – replicò Geppetto, – quando vogliono ottenere qualcosa, dicono così.

– Vi prometto che anderò a scuola, studierò e mi farò onore...

– Tutti i ragazzi, quando vogliono ottenere qualcosa, ripetono la medesima storia.

– Ma io non sono come gli altri ragazzi! Io sono più buono di tutti e dico sempre la verità. Vi prometto, babbo, che imparerò un'arte e che sarò la consolazione e il bastone della vostra vecchiaia.

 

2 Geppetto che (который), sebbene (хотя, несмотря на: sebbène) facesse il viso di tiranno (хотя сделал лицо тирана = грозное лицо), aveva gli occhi pieni di pianto (имел глаза, полные плача) e il cuore grosso (и сердце, переполненное: „толстое“) dalla passione (чувством, страстью, жалостью) di vedere il suo povero (видеть своего бедного) Pinocchio in quello stato (в таком состоянии) compassionevole (заслуживающим сострадания; compassione – сострадание), non rispose altre parole (не ответил, не сказал в ответ других слов): ma (но), presi in mano gli arnesi (взяв в руку инструменты) del mestiere (/своей/ профессии) e due pezzetti (и два кусочка; pezzo – кусок) di legno stagionato (хорошо просушенного дерева; stagione – время года, сезон; stagionato – выдержанный, зрелый), si pose a lavorare (начал работать, приступил к работе) di grandissimo impegno (с большушим рвением).

E in meno d'un'ora (и менее чем через час), i piedi erano bell'e fatti (ноги были совсем готовы); due piedini svelti (две ножки стройные), asciutti e nervosi (сухие и жилистые), come se fossero (как если бы были) modellati da un artista di genio (созданы гениальным художником).

Allora (тогда) Geppetto disse al burattino:

– Chiudi gli occhi (закрой глаза) e dormi (и спи)!

E Pinocchio chiuse gli occhi (закрыл глаза) e fece finta di dormire (и притворился, что спит: „сделал притворство, притворный жест спать“). E nel tempo che (и в то время как) si fingeva addormentato (притворялся спящим), Geppetto con un po' di colla (с небольшим количеством: „немного“ клея) sciolta in un guscio d'uovo (разведенным, растворенным в скорлупке яйца) gli appiccicò (приклеил, прилепил ему) i due piedi al loro posto (две ноги на их место), e glieli (и ему их) appiccicò così bene (приклеил так хорошо), che non si vedeva nemmeno (что не было видно: „не виделось“ даже) il segno dell'attaccatura (знака = следа присоединения).

 

2 Geppetto che, sebbene facesse il viso di tiranno, aveva gli occhi pieni di pianto e il cuore grosso dalla passione di vedere il suo povero Pinocchio in quello stato compassionevole, non rispose altre parole: ma, presi in mano gli arnesi del mestiere e due pezzetti di legno stagionato, si pose a lavorare di grandissimo impegno.

E in meno d'un'ora, i piedi erano bell'e fatti; due piedini svelti, asciutti e nervosi, come se fossero modellati da un artista di genio.

Allora Geppetto disse al burattino:

– Chiudi gli occhi e dormi!

E Pinocchio chiuse gli occhi e fece finta di dormire. E nel tempo che si fingeva addormentato, Geppetto con un po' di colla sciolta in un guscio d'uovo gli appiccicò i due piedi al loro posto, e glieli appiccicò così bene, che non si vedeva nemmeno il segno dell'attaccatura.

 

3 Appena (едва) il burattino si accorse (заметил) di avere i piedi (что имеет ноги: „иметь ноги“), saltò giù dalla tavola (соскочил вниз со стола) dove stava disteso (где был растянутым = лежал), e principiò a fare mille sgambetti (и начал делать тысячи движений ногами; sgambettare – болтать ногами; gamba – нога) e mille capriole (и тысячи прыжков, скачков, кувырков: capra – коза; capriola – косуля; скачок, прыжок), come se fosse ammattito (как будто бы стал сумасшедшим; ammattire – сходить с ума, терять голову; matto – сумасшедший) dalla gran contentezza (от большой радости).

– Per ricompensarvi (чтобы отблагодарить, вознаградить вас) di quanto (за столькое) avete fatto per me (/что/ сделали для меня), – disse Pinocchio al suo babbo (своему отцу), – voglio subito andare a scuola (хочу немедленно пойти в школу).

– Bravo ragazzo (прекрасно, мальчик)!

– Ma per andare a scuola (но чтобы ходить в школу) ho bisogno (мне нужно: „имею необходимость“) d'un po' di vestito (немного одежды).

Geppetto, che era povero (который был беден) e non aveva in tasca (и не имел в кармане) nemmeno (даже не) un centesimo (копейки), gli fece allora un vestituccio (сделал ему тогда одежонку: vestito – одежда) di carta fiorita (из цветной бумаги; fiore – цветок), un paio di scarpe (пару ботинок) di scorza di albero (из коры дерева) e un berrettino di midolla di pane (и колпачок из хлебного мякиша).

Pinocchio corse subito (побежал сразу же) a specchiarsi (посмотреться, как в зеркало: „отразиться“; specchio – зеркало) in una catinella piena d'acqua (в тазике, полном воды) e rimase così contento di sé (и остался так доволен собой), che disse pavoneggiandosi (что сказал, гордый, как павлин: „павлинясь“; pavone – павлин):

– Paio proprio un signore (кажусь настоящим синьором, господином: parere – казаться)!

– Davvero (это правда), – replicò (ответил) Geppetto, – perché (потому что), tienlo a mente (держи это в уме = заметь себе), non è il vestito bello (не красивая одежда) che fa il signore (которая делает синьора). ma è piuttosto (но /есть/ скорее) il vestito pulito (чистая; pulire – чистить).

 

3 Appena il burattino si accorse di avere i piedi, saltò giù dalla tavola dove stava disteso, e principiò a fare mille sgambetti e mille capriole, come se fosse ammattito dalla gran contentezza.

– Per ricompensarvi di quanto avete fatto per me, – disse Pinocchio al suo babbo, – voglio subito andare a scuola.

– Bravo ragazzo!

– Ma per andare a scuola ho bisogno d'un po' di vestito.

Geppetto, che era povero e non aveva in tasca nemmeno un centesimo, gli fece allora un vestituccio di carta fiorita, un paio di scarpe di scorza di albero e un berrettino di midolla di pane.

Pinocchio corse subito a specchiarsi in una catinella piena d'acqua e rimase così contento di sé, che disse pavoneggiandosi:

– Paio proprio un signore!

– Davvero, – replicò Geppetto, – perché, tienlo a mente, non è il vestito bello che fa il signore. ma è piuttosto il vestito pulito.

 

4 – A proposito (кстати), – soggiunse (добавил, вставил) il burattino, – per andare alla scuola mi manca sempre qualcosa (мне не хватает все еще одной вещи, кое-чего): anzi (скорее = точнее сказать) mi manca il più (самое большее) e il meglio (лучшее) = (самого главного).

– Cioè (то есть, а именно)?

– Mi manca l'Abbecedario (букваря).

– Hai ragione (ты прав: „имеешь смысл“): ma come si fa per averlo (но как его достать: „но как делается, чтобы заиметь его“)?

– È facilissimo (очень просто: „простейше“; facile – просто): si va (нужно пойти, идешь) da un libraio (к книготорговцу) e si compra (и покупаешь).

– E i quattrini (а деньги: quattrino – старинная мелкая монета)?

– Io non ce l'ho (я их не имею).

– Nemmeno io (я тоже нет), – soggiunse il buon vecchio (добавил добрый старик), facendosi tristo (делаясь грустным).

E Pinocchio, sebbene fosse (даже если бы был) un ragazzo allegrissimo (веселейшим парнем), si fece tristo anche lui (сделался грустным также он): perché la miseria (потому что нищета; несчастье), quando è (когда есть, является) miseria davvero (подлинно), la intendono tutti (ее понимают все): anche i ragazzi (даже дети).

 

4 – A proposito, – soggiunse il burattino, – per andare alla scuola mi manca sempre qualcosa: anzi mi manca il più e il meglio.

– Cioè?

– Mi manca l'Abbecedario.

– Hai ragione: ma come si fa per averlo?

– È facilissimo: si va da un libraio e si compra.

– E i quattrini?

– Io non ce l'ho.

– Nemmeno io, – soggiunse il buon vecchio, facendosi tristo.

E Pinocchio, sebbene fosse un ragazzo allegrissimo, si fece tristo anche lui: perché la miseria, quando è miseria davvero, la intendono tutti: anche i ragazzi.

 

5 – Pazienza (терпение)! – gridò (воскликнул) Geppetto tutt'a un tratto (/весь/ одним рывком) rizzandosi in piedi (поднимаясь на ноги; rizzare – поднимать, ставить) = (вскочив на ноги); e infilatasi la vecchia casacca (и надев на себя старую куртку) di fustagno (из бумазеи), tutta toppe e rimendi (вся заплаты и следы штопки; toppa – заплата; rimendare = rammendare – штопать; rimendo = rammendo – штопанье), uscì correndo di casa (вышел бегом: „бежа“ из дома).

Dopo poco (спустя немного = вскоре) tornò (вернулся): e quando (и когда) tornò aveva in mano l'Abbecedario (имел в руке букварь) per il figliuolo (для сынка), ma la casacca non l'aveva più (но куртки ее больше не имел). Il pover'uomo (бедняга: „бедный человек“) era in maniche di camicia (был в одной рубашке: „в рукавах рубашки“), e fuori (а снаружи = на улице) nevicava (шел снег: „снежило“; neve – снег).

– E la casacca (а куртка), babbo?

– L'ho venduta (ее продал).

– Perché l'avete venduta (почему ее продали)?

– Perché mi faceva caldo (потому что мне было: „делало“ жарко).

Pinocchio capì questa risposta (понял этот ответ) a volo (на лету), e non potendo (и не будучи в состоянии: potere – мочь) frenare l'impeto (сдержать порыв) del suo buon cuore (своего доброго сердца), saltò al collo (прыгнул на шею) di Geppetto e cominciò a baciarlo (и начал целовать его) per tutto il viso (по всему лицу).



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-12-18 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: