Le avventure di Pinocchio 3 глава




– Vuoi che te lo dica (хочешь, чтобы тебе это сказал)? – replicò (ответил) Pinocchio, che cominciava a perdere la pazienza (который начинал терять терпение). – Fra tutti i mestieri del mondo (среди всех ремесел мира) non ce n'è (нету в них) che uno solo (кроме как одного), che veramente (которое действительно) mi vada a genio (мне приходится: „идет“ по душе: andare a genio).

– E questo mestiere sarebbe (и это ремесло было бы = и что же это за ремесло)?...

– Quello di mangiare (та, такая что кушать), bere (пить), dormire (спать), divertirmi (развлекаться) e fare dalla mattina alla sera (и делать и утра до вечера) la vita del vagabondo (жизнь бродяги).

 

4 – Povero grullerello! Ma non sai che, facendo così, diventerai da grande un bellissimo somaro e che tutti si piglieranno gioco di te?

– Chetati. Grillaccio del mal'augurio! – gridò Pinocchio. Ma il Grillo, che era paziente e filosofo, invece di aversi a male di questa impertinenza, continuò con lo stesso tono di voce:

– E se non ti garba di andare a scuola, perché non impari almeno un mestiere, tanto da guadagnarti onestamente un pezzo di pane?

– Vuoi che te lo dica? – replicò Pinocchio, che cominciava a perdere la pazienza. – Fra tutti i mestieri del mondo non ce n'è che uno solo, che veramente mi vada a genio.

– E questo mestiere sarebbe?...

– Quello di mangiare, bere, dormire, divertirmi e fare dalla mattina alla sera la vita del vagabondo.

 

5 – Per tua regola (к твоему сведению: règola – правило, порядок, устав), – disse il Grillo-parlante (сказал говорящий сверчок) con la sua solita calma (со своим обычным спокойствием), – tutti (все) quelli che fanno (те, которые делают = занимаются) codesto mestiere (этим ремеслом) finiscono sempre allo spedale o in prigione (заканчивают всегда в больнице или в тюрьме).

– Bada (берегись: „смотри внимательно, следи“), Grillaccio del mal'augurio!... se mi monta la bizza (если я рассержусь: „если мне поднимется раздражение“: biżża – вспышка гнева, раздражение), guai a te (беда тебе)!

– Povero (бедный) Pinocchio! Mi fai proprio compassione (мне делаешь = вызываешь у меня настоящее сострадание: proprio – собственно; на самом деле, действительно)!...

– Perché ti faccio compassione (почему у тебя вызываю сострадание)?

– Perché sei un burattino(потому что ты есть деревянный человечек) e, quel che è peggio (что хуже), perché hai la testa di legno (потому что имеешь голову из дерева, древесины = деревянную голову = потому что ты дурачок).

A queste ultime parole (при этих последних словах), Pinocchio saltò su (прыгнул вверх) tutt'infuriato (весь = крайне взбешенный) e preso sul banco (и взяв на лавке) un martello di legno (деревянный молоток) lo scagliò (швырнул его) contro il Grillo-parlante (в говорящего сверчка: „против говорящего сверчка“). Forse (может быть, возможно) non credeva nemmeno (не собирался вовсе: „не верил, не полагал“) di colpirlo (ударить его = попасть в него): ma disgraziatamente (но, к несчастью; disgrazia – немилость, опала; несчастье) lo colse (ударил его) per l'appunto (точно, именно) nel capo (в голову), tanto che il povero Grillo (так что бедный сверчок) ebbe appena il fiato (имел едва дыхания) di fare (сделать = издать) crì-crì-crì, e poi rimase lì (и потом остался там) stecchito (убитый наповал, одним ударом) e appiccicato alla parete (и подвешенный на стене).

 

5 – Per tua regola, – disse il Grillo-parlante con la sua solita calma, – tutti quelli che fanno codesto mestiere finiscono sempre allo spedale o in prigione.

– Bada, Grillaccio del mal'augurio!... se mi monta la bizza, guai a te!

– Povero Pinocchio! Mi fai proprio compassione!...

– Perché ti faccio compassione?

– Perché sei un burattino e, quel che è peggio, perché hai la testa di legno.

A queste ultime parole, Pinocchio saltò su tutt'infuriato e preso sul banco un martello di legno lo scagliò contro il Grillo-parlante. Forse non credeva nemmeno di colpirlo: ma disgraziatamente lo colse per l'appunto nel capo, tanto che il povero Grillo ebbe appena il fiato di fare crì-crì-crì, e poi rimase lì stecchito e appiccicato alla parete.

 

V

Pinocchio ha fame (голоден: „имеет голод“), e cerca un uovo (и ищет яйцо) per farsi una frittata (чтобы сделать себе яичницу; fritto – жареный; friggere – жарить); ma sul più bello (но в самое прекрасное мгновение: „но на самом прекрасном“ = в самый интересный момент), la frittata gli (яичница у него: „ему“) vola via (улетает прочь) dalla finestra (из окна).

 

Pinocchio ha fame, e cerca un uovo per farsi una frittata; ma sul più bello, la frittata gli vola via dalla finestra.

 

1 Intanto (между тем) cominciò a farsi notte (стало смеркаться: „начала делаться ночь“), e Pinocchio, ricordandosi (вспомнив) che non aveva mangiato nulla (что не ел ничего), sentì un'uggiolina (почувствовал завывание; uggiolare – выть, скулить) allo stomaco (в желудке) = (что в животе бурчит), che somigliava (которое напоминало) moltissimo (очень сильно, в большой степени) all'appetito (аппетит).

Ma l'appetito nei ragazzi (но аппетит в детях) cammina presto (идет, движется = растет быстро); e di fatti (и действительно: fatto – факт) dopo pochi minuti (спустя несколько минут) l'appetito diventò fame (аппетит стал голодом), e la fame (а голод), dal vedere al non vedere (в одно мгновение, не успев и глазом моргнуть: „от видения до невидения“), si convertì in una fame da lupi (превратился в волчий голод: lupo – волк), una fame da tagliarsi (такой голод, что хоть режь себя) col coltello (ножиком).

Il povero (бедный) Pinocchio corse subito al focolare (побежал быстро к камину), dove c'era una pentola (где был горшок) che bolliva (который кипел) e fece l'atto di scoperchiarla (и собрался, попытался снять с нее крышку: „сделал действие, жест снять с нее крышку“: coperchio – крышка), per vedere (чтобы увидеть) che cosa (что: „какая вещь“) ci fosse dentro (там была внутри), ma la pentola era dipinta sul muro (но горшок был нарисован на стене). Figuratevi (представьте себе) come restò (как остался = какова была его растерянность, каково ему было). Il suo naso (его нос), che era già lungo (который был уже длинным = и без того уже длинный), gli diventò più lungo (ему = у него стал более длинным) almeno (самое меньшее, по крайней мере) quattro dita (на четыре пальца).

 

1 Intanto cominciò a farsi notte, e Pinocchio, ricordandosi che non aveva mangiato nulla, sentì un'uggiolina allo stomaco, che somigliava moltissimo all'appetito.

Ma l'appetito nei ragazzi cammina presto; e di fatti dopo pochi minuti l'appetito diventò fame, e la fame, dal vedere al non vedere, si convertì in una fame da lupi, una fame da tagliarsi col coltello.

Il povero Pinocchio corse subito al focolare, dove c'era una pentola che bolliva e fece l'atto di scoperchiarla, per vedere che cosa ci fosse dentro, ma la pentola era dipinta sul muro. Figuratevi come restò. Il suo naso, che era già lungo, gli diventò più lungo almeno quattro dita.

 

2 Allora (тогда) si dette (принялся: darsi a … – начинать, пускаться /делать что-то/) a correre per la stanza (бегать по комнате) e a frugare per tutte le cassette (и рыться по всем ящикам) e per tutti i ripostigli (и по всем укромным уголкам: ripostiglio – кладовка; укромный уголок, тайник; riporre – класть обратно, откладывать про запас) in cerca (в поиске, ища) di un po' di pane (немного хлеба), magari un po' di pan secco (хотя бы немного черствого: „сухого“ хлеба), un crosterello (корочку), un osso avanzato al cane (кость, отложенную для собаки: avanzare – двигать вперед; откладывать, оставлять про запас), un po' di polenta muffita (немного заплесневелой кукурузной каши; muffa – плесень), una lisca di pesce (рыбью кость; lisca – рыбья косточка), un nocciolo di ciliegia (косточку вишни), insomma (в общем) di qualche cosa (что-нибудь: „какую-нибудь вещь“) da masticare (пожевать): ma non trovò nulla (но не нашел ничего), il gran nulla (совершенно ничего: „большое ничего“), proprio nulla (на самом деле: „собственно“ ничего).

E intanto la fame cresceva (а между тем голод рос), e cresceva sempre (и рос все время, постоянно: „всегда“): e il povero (бедный) Pinocchio non aveva altro sollievo (не имел другого облегчения) che quello di sbadigliare (как то, чтобы зевать): e faceva degli sbadigli (и делал зевки) così lunghi (такие длинные), che qualche volta (что иногда: „некоторые разы“) la bocca gli arrivava (рот у него доходил, доезжал) fino agli orecchi (вплоть до ушей). E dopo avere sbadigliato (и после того, как позевал), sputava (сплюнул), e sentiva (и почувствовал) che lo stomaco gli (что желудок у него) andava via (уходил прочь = проваливался).

 

2 Allora si dette a correre per la stanza e a frugare per tutte le cassette e per tutti i ripostigli in cerca di un po' di pane, magari un po' di pan secco, un crosterello, un osso avanzato al cane, un po' di polenta muffita, una lisca di pesce, un nocciolo di ciliegia, insomma di qualche cosa da masticare: ma non trovò nulla, il gran nulla, proprio nulla.

E intanto la fame cresceva, e cresceva sempre: e il povero Pinocchio non aveva altro sollievo che quello di sbadigliare: e faceva degli sbadigli così lunghi, che qualche volta la bocca gli arrivava fino agli orecchi. E dopo avere sbadigliato, sputava, e sentiva che lo stomaco gli andava via.

 

3 Allora piangendo (тогда плача) e disperandosi (и отчаяваясь), diceva (говорил):

– Il Grillo-parlante aveva ragione (говорящий сверчок был прав: „имел смысл“). Ho fatto male (я сделал плохо) a rivoltarmi (что я взбунтовался) al mio babbo (против моего отца) e a fuggire di casa (и убежал из дома)... Se il mio babbo fosse qui (если мой папа был бы здесь), ora non mi troverei (тогда мне не пришлось бы: „не находился бы“) a morire di sbadigli (умирать от зевков)! Oh! che brutta malattia (какая отвратительная болезнь) che è la fame (/что, которая есть/ голод)!

Quand'ecco (когда вот = вдруг) gli parve di vedere (ему показалось, что видит) nel monte della spazzatura (на куче: „горе“ мусора; spazzare – подметать) qualche cosa (что-то: „какую-то вещь) di tondo e di bianco (круглую и белую), che somigliava (которая походила) tutto (все = полностью, совершенно) a un uovo di gallina (на яйцо курицы). Spiccare un salto (совершить прыжок; spiccare – отделять, отрывать; spiccare un salto – прыгнуть) e gettarvisi sopra (и броситься на нее сверху), fu un punto solo (было одним /и тем же/ мгновением). Era un uovo davvero (было яйцо на самом деле: vero – истинный, настоящий).

 

3 Allora piangendo e disperandosi, diceva:

– Il Grillo-parlante aveva ragione. Ho fatto male a rivoltarmi al mio babbo e a fuggire di casa... Se il mio babbo fosse qui, ora non mi troverei a morire di sbadigli! Oh! che brutta malattia che è la fame!

Quand'ecco gli parve di vedere nel monte della spazzatura qualche cosa di tondo e di bianco, che somigliava tutto a un uovo di gallina. Spiccare un salto e gettarvisi sopra, fu un punto solo. Era un uovo davvero.

 

4 La gioia (радость) del burattino è impossibile (есть невозможна) descriverla (описать ее): bisogna (нужно) sapersela (уметь: „знать“ себе ее) figurare (представить). Credendo (полагая: „веря“) quasi (почти) che fosse un sogno (что /это/ был: „был бы“ сон), si rigirava (вращал снова и снова: girare – вращать) quest'uovo fra le mani (это яйцо в руках: „между рук“), e lo toccava (и его трогал) e lo baciava (целовал), e baciandolo diceva (и целуя его, говорил):

– E ora (а теперь) come dovrò (как должен буду) cuocerlo (приготовить его: cuòcere – варить, печь, стряпать)? Ne (из него) farò una frittata (сделаю яичницу)?... No, è meglio (нет, лучше) cuocerlo nel piatto (сварить в тарелке)!... O non sarebbe (или было бы) più saporito (более вкусно; sapore – вкус) se lo friggessi (если его изжарил бы) in padella (на сковородке)? O se invece (или если, наоборот) lo cuocessi (его приготовил бы) a uso (на манер: „использование, употребление“) uovo da bere (яйца чтобы пить = всмятку)? No, la più lesta (самое быстрое) di tutte (из всего: „из всех“) è di cuocerlo nel piatto o nel tegamino (приготовить его в тарелке или на сковородке): ho troppa (имею слишком /большое/) voglia (желание) di mangiarmelo (съесть мне его)! Detto fatto (сказано-сделано), pose un tegamino (поставил сковородку) sopra un caldano (на жаровню; caldo – горячий) pieno di brace (полную углей) accesa (зажженных): messe nel tegamino (поместил в сковородку), invece (вместо) d'olio (растительного масла) o di burro (сливочного масла), un po' d'acqua (немного воды): e quando l'acqua principiò a fumare (и когда вода начала испаряться, дымиться), tac (трах)!;.. spezzò il guscio dell'uovo (расколол скорлупу яйца), e fece l'atto (и собрался было) di scodellarvelo (опрокинуть туда его; scodella – глубокая миска, тарелка; scodellare – разливать суп /по тарелкам/) dentro (внутрь).

 

4 La gioia del burattino è impossibile descriverla: bisogna sapersela figurare. Credendo quasi che fosse un sogno, si rigirava quest'uovo fra le mani, e lo toccava e lo baciava, e baciandolo diceva:

– E ora come dovrò cuocerlo? Ne farò una frittata?... No, è meglio cuocerlo nel piatto!... O non sarebbe più saporito se lo friggessi in padella? O se invece lo cuocessi a uso uovo da bere? No, la più lesta di tutte è di cuocerlo nel piatto o nel tegamino: ho troppa voglia di mangiarmelo! Detto fatto, pose un tegamino sopra un caldano pieno di brace accesa: messe nel tegamino, invece d'olio o di burro, un po' d'acqua: e quando l'acqua principiò a fumare, tac!;.. spezzò il guscio dell'uovo, e fece l'atto di scodellarvelo dentro.

 

5 Ma invece (но вместо) della chiara (белка) e del torlo (и желтка), scappò fuori (выскочил наружу) un pulcino (цыпленок) tutto allegro (совершенно: „весь“ веселый) e complimentoso (и учтивый), il quale (который), facendo una bella riverenza (делая изящный поклон), disse (сказал):

– Mille grazie (тысячу благодарностей), signor Pinocchio, d'avermi risparmiata la fatica (что избавили меня от труда: risparmiare) di rompere il guscio (разбивать скорлупу)! Arrivedella (до свидания), stia bene (да будет Вам хорошо = желаю удачи, счастливо оставаться) e tanti saluti a casa (и /столькие/ приветы домой = и большой привет домашним)!

Ciò detto (это сказав) distese le ali (расправил крылья) e, infilata la finestra (проскочив в окно) che era aperta (которое было открыто), se ne volò via (улетел прочь) a perdita d'occhio (до потери глазом = исчез).

 

5 Ma invece della chiara e del torlo, scappò fuori un pulcino tutto allegro e complimentoso, il quale, facendo una bella riverenza, disse:

– Mille grazie, signor Pinocchio, d'avermi risparmiata la fatica di rompere il guscio! Arrivedella, stia bene e tanti saluti a casa!

Ciò detto distese le ali e, infilata la finestra che era aperta, se ne volò via a perdita d'occhio.

 

6 Il povero (бедный) burattino rimase lì (остался там), come incantato (как околдованный), cogli occhi fissi (с глазами вытаращенными: „уставленными неподвижно: „фиксированно“), colla bocca aperta (со ртом открытым) e coi gusci delI'uovo (со скорлупками от яйца) in mano (в руке). Riavutosi (оправившись), peraltro (впрочем, однако), dal primo sbigottimento (от первого испуга, ошеломления; sbigottire – приводить в смятение, ошеломлять), cominciò a piangere (начал плакать), a strillare (громко кричать, орать), a battere i piedi in terra (бить ногами в землю), per la disperazione (от отчаяния), e piangendo diceva (и плача говорил):

– Eppure (однако, и все же) il Grillo-parlante aveva ragione (говорящий сверчок был прав)! Se non fossi scappato di casa (если бы не убежал из дома) e se il mio babbo fosse qui (и если бы мой папа был здесь), ora non mi troverei a morire di fame (тогда мне не пришлось бы: „не находился бы“ умирать от голода)! Oh! che brutta malattia che è la fame (какая отвратительная болезнь голод)!...

E perché il corpo gli (и поскольку тело у него) seguitava a brontolare (продолжало бурчать: „ворчать, рокотать) più che mai (больше чем когда-либо), e non sapeva come fare (и не знал, как сделать) a chetarlo (чтобы успокоить его), pensò di uscir di casa (подумал выйти из дома) e di dare una scappata (и бежать: „дать сбегание“) al paesello vicino (в соседнюю деревушку), nella speranza di trovare (в надежде найти) qualche persona caritatevole (каких-нибудь сострадательных, милосердных людей: caritatévole; carità – человеколюбие, милосердие) che gli avesse fatto l'elemosina (которые ему дали бы: „сделали бы“ милостыню) di un po' di pane (/дав/ немного хлеба).

 

6 Il povero burattino rimase lì, come incantato, cogli occhi fissi, colla bocca aperta e coi gusci delI'uovo in mano. Riavutosi, peraltro, dal primo sbigottimento, cominciò a piangere, a strillare, a battere i piedi in terra, per la disperazione, e piangendo diceva:

– Eppure il Grillo-parlante aveva ragione! Se non fossi scappato di casa e se il mio babbo fosse qui, ora non mi troverei a morire di fame! Oh! che brutta malattia che è la fame!...

E perché il corpo gli seguitava a brontolare più che mai, e non sapeva come fare a chetarlo, pensò di uscir di casa e di dare una scappata al paesello vicino, nella speranza di trovare qualche persona caritatevole che gli avesse fatto l'elemosina di un po' di pane.

 

VI

Pinocchio si addormenta (засыпает) coi piedi sul caldano (с ногами на жаровне), e la mattina dopo (и на следующее утро: „утро после“) si sveglia coi piedi tutti bruciati (просыпается с ногами совершенно сгоревшими, обожженными).

 

Pinocchio si addormenta coi piedi sul caldano, e la mattina dopo si sveglia coi piedi tutti bruciati.

 

1 Per l'appunto (как раз) era una nottataccia d'inferno (была ночка адская; notte – ночь; inferno – ад). Tuonava (гремело) forte forte (сильно-сильно), lampeggiava (сверкало молниями) come se (как если = как будто бы) il cielo (небо) pigliasse fuoco (схватило бы огонь = было бы охвачено огнем), e un ventaccio (и ужасный ветер, ветрище; vento – ветер) freddo (холодный) e strapazzone (и порывистый, рвущий; strapazzare – небрежно обращаться; изнурять), fischiando rabbiosamente (свистя яростно; rabbia – ярость) e sollevando un immenso nuvolo di polvere (и поднимая огромное: „неизмеримое“ облако пыли), faceva (заставлял: „делал“) stridere (скрипеть; выть: strídere) e cigolare (cкрипеть, тещать; свистеть, пищать) tutti gli alberi (все деревья) della campagna (сельской местности, на полях). Pinocchio aveva una gran paura (имел большой страх) dei tuoni e dei lampi (перед громами и молниями: „громов и молний“): se non che la fame (но голод) era più forte (был сильнее: „более сильным“) della paura (страха): motivo per cui (причина по которой) accostò l'uscio di casa (прикрыл дверь дома: accostare – приближать; прикрывать, притворять; costa – ребро, бок), e presa la carriera (взявши разбег, разгон: „взятый разгон“), in un centinaio di salti (в сотню прыжков) arrivò fino al paese (прибыл к деревне: „вплоть к деревне“), colla lingua fuori (с языком наружу) e col fiato grosso (и с дыханием тяжелым: „толстым“), come un cane da caccia (как охотничья собака: „собака для охоты“).

 

1 Per l'appunto era una nottataccia d'inferno. Tuonava forte forte, lampeggiava come se il cielo pigliasse fuoco, e un ventaccio freddo e strapazzone, fischiando rabbiosamente e sollevando un immenso nuvolo di polvere, faceva stridere e cigolare tutti gli alberi della campagna. Pinocchio aveva una gran paura dei tuoni e dei lampi: se non che la fame era più forte della paura: motivo per cui accostò l'uscio di casa, e presa la carriera, in un centinaio di salti arrivò fino al paese, colla lingua fuori e col fiato grosso, come un cane da caccia.

 

2 Ma trova tutto buio (но находит все темным) e tutto deserto (пустынным). Le botteghe erano chiuse (лавки были закрыты); le porte di casa (двери дома) chiuse; le finestre (окна) chiuse; e nella strada (и на дороге) nemmeno un cane (даже не собаки). Pareva il paese dei morti (казалась деревней мертвых).

Allora (тогда) Pinocchio, preso dalla disperazione (охваченный: „взятый“ отчаянием) e dalla fame (и голодом), si attaccò al campanello d'una casa (прицепился к колокольчику, повис на колокольчике одного дома: attaccare – привязывать, прикреплять), e cominciò a suonare (и начал звонить) a distesa (беспрерывно: distesa – ширь, простор; distèndere – развертывать, растягивать), dicendo dentro di sé (говоря про себя: „внутри себя“):

– Qualcuno si affaccierà (кто-нибудь выглянет; faccia – лицо; affacciare – выставлять напоказ; affacciarsi – выставляться, выглянуть /в окно/).

 

2 Ma trova tutto buio e tutto deserto. Le botteghe erano chiuse; le porte di casa chiuse; le finestre chiuse; e nella strada nemmeno un cane. Pareva il paese dei morti.

Allora Pinocchio, preso dalla disperazione e dalla fame, si attaccò al campanello d'una casa, e cominciò a suonare a distesa, dicendo dentro di sé:

– Qualcuno si affaccierà.

 

3 Difatti (в самом деле) si affacciò un vecchino (старичок), col berretto da notte in capo (с ночным колпаком на голове), il quale gridò (который крикнул) tutto stizzito (весь = совершенно раздраженный, рассерженный; stizzire – сердить):

– Che cosa volete (что хотите) a quest'ora (в этот час, в эту пору)?

– Che mi fareste il piacere (что мне сделали бы удовольствие = не окажете ли одолжение) di darmi (дать мне) un po' di pane (немного хлеба)?

– Aspettami (подожди меня) costì (здесь) che torno subito (вернусь тотчас), – rispose (ответил) il vecchino, credendo di aver da fare (думая, что имеет дело: „иметь дело“) con qualcuno (с кем-нибудь) di quei ragazzacci (из тех нехороших детей) rompicollo (сорви-голов; rómpere – ломать + collo – шея) che si divertono di notte (которые развлекаются ночью) a suonare (звоня: „звонить“) i campanelli delle case (в колокольчики домов), per molestare (чтобы докучать) la gente per bene (людям добрым), che se la dorme (которые спят себе: „себе ее спят“) tranquillamente (спокойно).

 

3 Difatti si affacciò un vecchino, col berretto da notte in capo, il quale gridò tutto stizzito:

– Che cosa volete a quest'ora?

– Che mi fareste il piacere di darmi un po' di pane?

– Aspettami costì che torno subito, – rispose il vecchino, credendo di aver da fare con qualcuno di quei ragazzacci rompicollo che si divertono di notte a suonare i campanelli delle case, per molestare la gente per bene, che se la dorme tranquillamente.

 

4 Dopo mezzo minuto (через полминуты) la finestra si riaprì (окно открылось снова; aprire – открывать)e la voce del solito vecchino (и голос привычного = того же самого старичка) gridò (прокричал) a Pinocchio:

– Fatti sotto (становись под /окно/: „сделай тебя под“) e para il cappello (подставь, протяни шляпу).

Pinocchio si levò (снял с себя) subito il suo cappelluccio (быстро свой колпак); ma mentre faceva l'atto (но пока делал действие, жест = но только собрался“) di pararlo (подставить его), sentì (почувствовал) pioversi (себе литься дождем = как на него хлынул) addosso (на спину) un'enorme catinellata d'acqua (огромный поток воды /из тазика/; catino – таз; catinella – тазик; catinellata – содержимое тазика) che lo annaffiò tutto (который его оросил всего) dalla testa ai piedi (с головы до ног), come se fosse (как если бы /он/ был) un vaso di giranio (горшком с геранью) appassito (засохшей).

 

4 Dopo mezzo minuto la finestra si riaprì e la voce del solito vecchino gridò a Pinocchio:

– Fatti sotto e para il cappello.

Pinocchio si levò subito il suo cappelluccio; ma mentre faceva l'atto di pararlo, sentì pioversi addosso un'enorme catinellata d'acqua che lo annaffiò tutto dalla testa ai piedi, come se fosse un vaso di giranio appassito.

 

5 Tornò a casa (вернулся домой) bagnato come un pulcino (промокший как цыпленок) e rifinito dalla stanchezza (и замученный усталостью: rifinito – окончательно отделанный; изнуренный; finire – кончать) e dalla fame (и голодом) e perché (и поскольку) non aveva più forza (не имел больше силы) di reggersi ritto (держать себя прямо; règgere – держать, поддерживать), si pose a sedere (сел; porre – ставить, класть; porrsi – ставить себя; porrsi a sedere – сесть), appoggiando (упирая) i piedi fradici (ноги промокшие) e impillaccherati (и испачканные; impillaccherare – загрязнять) sopra un caldano (на жаровню, над жаровней) pieno di brace accesa (полную углей зажженных).

E lì (и там) si addormentò (заснул); e nel dormire (и пока спал: „в состоянии сна“), i piedi che erano di legno (ноги, которые были из дерева), gli presero fuoco (у него загорелись: „взяли огонь“) e adagio adagio (и медленно-медленно: потихоньку, понемногу) gli si carbonizzarono (обуглились) e diventarono cenere (и стали пеплом).

 

5 Tornò a casa bagnato come un pulcino e rifinito dalla stanchezza e dalla fame e perché non aveva più forza di reggersi ritto, si pose a sedere, appoggiando i piedi fradici e impillaccherati sopra un caldano pieno di brace accesa.

E lì si addormentò; e nel dormire, i piedi che erano di legno, gli presero fuoco e adagio adagio gli si carbonizzarono e diventarono cenere.

 

6 E Pinocchio seguitava a dormire (продолжал спать) e a russare (и храпеть), come se (словно если) i suoi piedi (его ноги) fossero (были бы) quelli d'un altro (/ногами/ другого: „те другого“). Finalmente (наконец) sul far del giorno (на рассвете: „на делании дня“) si svegliò (проснулся), perché qualcuno (потому что кто-то) aveva bussato (постучал) alla porta (в дверь).

– Chi è (кто там: „кто есть“)? – domandò (спросил) sbadigliando (зевая) e stropicciandosi (и продирая себе) gli occhi (глаза).

– Sono io (это я: „есть я“), – rispose una voce (ответил голос).

Quella voce era la voce (этот голос был голосом) di Geppetto.

 

6 E Pinocchio seguitava a dormire e a russare, come se i suoi piedi fossero quelli d'un altro. Finalmente sul far del giorno si svegliò, perché qualcuno aveva bussato alla porta.

– Chi è? – domandò sbadigliando e stropicciandosi gli occhi.

– Sono io, – rispose una voce.

Quella voce era la voce di Geppetto.

 

VII

Geppetto torna a casa (возвращается домой), rifà (делает заново) i piedi al burattino (ноги деревянному человечку) e gli dà la colazione (и ему дает, отдает завтрак) che il pover'uomo (который бедняга: „бедный человек“) aveva portata (принес) con sé (с собой).

 

Geppetto torna a casa, rifà i piedi al burattino e gli dà la colazione che il pover'uomo aveva portata con sé.

 

1 Il povero Pinocchio, che aveva sempre (который имел всегда = все еще) gli occhi fra il sonno (глаза во сне: „среди сна“ = был заспанным), non s'era ancora avvisto (еще не заметил) dei piedi (/что/ с ногами), che gli (которые у него) si erano tutti bruciati (совершенно сгорели): per cui (поэтому) appena sentì la voce (лишь, едва услышал голос) di suo padre (своего отца), schizzò giù (соскочил вниз) dallo sgabello (с табуретки) per correre (чтобы побежать) a tirare il paletto (отодвинуть: „потянуть“ засов); ma invece (но вместо этого), dopo due o tre traballoni (после двух или трех нетвердых шагов; traballare – колебаться, шататься), cadde (упал) di picchio (с размаху, сразу; picchiare – стучать; picchio – стук, удар) tutto lungo disteso (совершенно длинно растянувшись = растянулся во весь рост) sul pavimento (на пол).

E nel battere in terra (и при падении на землю) fece lo stesso rumore (сделал, произвел такой же шум), che avrebbe fatto (какой сделал бы) un sacco (мешок) di mestoli (с деревянными ложками), cascato da un quinto piano (упавший с пятого этажа).

 

1 Il povero Pinocchio, che aveva sempre gli occhi fra il sonno, non s'era ancora avvisto dei piedi, che gli si erano tutti bruciati: per cui appena sentì la voce di suo padre, schizzò giù dallo sgabello per correre a tirare il paletto; ma invece, dopo due o tre traballoni, cadde di picchio tutto lungo disteso sul pavimento.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-12-18 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: