Le avventure di Pinocchio 2 глава




 

1 La casa di Geppetto era una stanzina terrena, che pigliava luce da un sottoscala. La mobilia non poteva essere più semplice: una seggiola cattiva, un letto poco buono e un tavolino tutto rovinato. Nella parete di fondo si vedeva un caminetto col fuoco acceso; ma il fuoco era dipinto, e accanto al fuoco c'era dipinta una pentola che bolliva allegramente e mandava fuori una nuvola di fumo, che pareva fumo davvero.

 

2 Appena (как только, едва) entrato in casa (войдя в дом), Geppetto prese subito gli arnesi (взял сразу инструменты) e si pose (и начал, приступил) a intagliare (вырезать) e a fabbricare il suo burattino (и мастерить своего деревянного человечка).

– Che nome gli metterò (какое имя ему дам)? – disse fra sé e sé (сказал, подумал про себя: „сказал между собой“). – Lo voglio chiamar (его хочу назвать) Pinocchio. Questo nome gli porterà fortuna (это имя ему принесет счастье). Ho conosciuto (я знал) una famiglia intera (целую семью) di Pinocchi: Pinocchio il padre (отец), Pinocchia la madre (мать) e Pinocchi i ragazzi (дети), e tutti se la passavano bene (и все жили в свое удовольствие: „и все себе ее /жизнь/ проводили хорошо“: passarsela bene – наслаждаться жизнью). Il più ricco di loro (самый богатый из них) chiedeva l'elemosina (просил милостыню).

 

2 Appena entrato in casa, Geppetto prese subito gli arnesi e si pose a intagliare e a fabbricare il suo burattino.

– Che nome gli metterò? – disse fra sé e sé. – Lo voglio chiamar Pinocchio. Questo nome gli porterà fortuna. Ho conosciuto una famiglia intera di Pinocchi: Pinocchio il padre, Pinocchia la madre e Pinocchi i ragazzi, e tutti se la passavano bene. Il più ricco di loro chiedeva l'elemosina.

 

3 Quando ebbe trovato il nome al suo burattino (когда нашел имя своему деревянному человечку), allora cominciò (тогда начал) a lavorare a buono (работать, трудиться как следует; buono – хорошо), e gli fece subito (и ему сделал сразу) i capelli (волосы), poi la fronte (потом лоб), poi gli occhi (глаза).

Fatti gli occhi (сделав глаза: „сделанные глаза = как только глаза были сделаны“), figuratevi (представьте себе) la sua maraviglia (его удивление) quando si accorse (когда заметил, увидел) che gli occhi si muovevano (что глаза двигаются) e che lo guardavano (и что на него смотрят) fisso fisso (в упор – ср. „фиксировать“).

Geppetto, vedendosi guardare da quei due occhi di legno (увидев, что на него смотрят эти два деревянных глаза: „увидев себя смотреть этими двумя глазами из дерева“), se n'ebbe quasi per male (почувствовал себя не в своей тарелке, ему стало не по себе; quasi – почти), e disse con accento risentito (и сказал с интонацией досады: „с интонацией досадливой“):

– Occhiacci di legno (глазищи из дерева), perché mi guardate (почему на меня смотрите)?

Nessuno rispose (никто /не/ ответил).

 

3 Quando ebbe trovato il nome al suo burattino, allora cominciò a lavorare a buono, e gli fece subito i capelli, poi la fronte, poi gli occhi.

Fatti gli occhi, figuratevi la sua maraviglia quando si accorse che gli occhi si muovevano e che lo guardavano fisso fisso.

Geppetto, vedendosi guardare da quei due occhi di legno, se n'ebbe quasi per male, e disse con accento risentito:

– Occhiacci di legno, perché mi guardate?

Nessuno rispose.

 

4 Allora (тогда), dopo gli occhi (после глаз), gli fece il naso (ему сделал нос); ma (но) il naso, appena fatto (едва сделанный), cominciò a crescere (начал расти): e cresci (рос), cresci, cresci diventò in pochi minuti (стал через несколько: „мало“ минут) un nasone che non finiva mai (носищем, который не кончался больше = которому конца-краю не было).

Il povero (бедный) Geppetto si affaticava (старался, прилагал усилия: fatica – тяжелый труд, усилие) a ritagliarlo (урезать его); ma più lo ritagliava (но /чем/ больше его обрезал) e lo scorciva (и его укорачивал: scorcire; corto – короткий), e più quel naso impertinente (тем больше этот нахальный нос) diventava lungo (становился длинным).

Dopo (после) il naso, gli fece la bocca (ему сделал рот).

La bocca non era (рот не был) ancora finita di fare (еще готов: кончен делаться“), che cominciò subito a ridere (как начал сразу же смеяться) e a canzonarlo (и дразнить его).

– Smetti di ridere (прекрати смеяться)! – disse (сказал) Geppetto impermalito (сердито; impermalire – обижаться, сердиться); ma fu (но было) come dire al muro (как говорить стене).

– Smetti di ridere, ti ripeto (тебе повторяю)! – urlò con voce minacciosa (заорал /с/ угрожающим голосом).

Allora la bocca smesse di ridere (тогда рот перестал смеяться), ma cacciò fuori (но выгнал наружу = высунул) tutta la lingua (весь язык).

 

4 Allora, dopo gli occhi, gli fece il naso; ma il naso, appena fatto, cominciò a crescere: e cresci, cresci, cresci diventò in pochi minuti un nasone che non finiva mai.

Il povero Geppetto si affaticava a ritagliarlo; ma più lo ritagliava e lo scorciva, e più quel naso impertinente diventava lungo.

Dopo il naso, gli fece la bocca.

La bocca non era ancora finita di fare, che cominciò subito a ridere e a canzonarlo.

– Smetti di ridere! – disse Geppetto impermalito; ma fu come dire al muro.

– Smetti di ridere, ti ripeto! – urlò con voce minacciosa.

Allora la bocca smesse di ridere, ma cacciò fuori tutta la lingua.

 

5 Geppetto, per non guastare i fatti suoi (чтобы не портить свои дела = чтобы не навредить самому себе, чтобы не было хуже), finse (притворился: fingere) di non avvedersene (что этого не замечает: „не замечать себе этого“), e continuò a lavorare (и продолжал работать).

Dopo (после) la bocca, gli fece il mento (ему сделал подбородок), poi il collo (затем шею), le spalle (плечи), lo stomaco (живот), le braccia (руки) e le mani (и кисти рук).

Appena finite le mani (едва закончены /были/ руки), Geppetto sentì portarsi via (почувствовал, как у него стягивают: „уносят“ прочь: „почувствовал уноситься прочь“) la parrucca dal capo (парик с головы). Si voltò in su (повернулся вверх), e che cosa vide (и что: „какую вещь“ увидел)? Vide la sua parrucca gialla (увидел свой желтый парик) in mano del burattino (в руке деревянного человечка).

– Pinocchio!... rendimi subito la mia parrucca (отдай мне сейчас же мой парик)!

E Pinocchio, invece di rendergli (вместо того, чтобы отдать ему) la parrucca, se la messe (себе ее надел: „поместил“) in capo per sé (на свою голову: „на голову для себя“), rimanendovi (оставшись там) sotto (под = под ним) mezzo affogato (наполовину задохнувшимся).

 

5 Geppetto, per non guastare i fatti suoi, finse di non avvedersene, e continuò a lavorare.

Dopo la bocca, gli fece il mento, poi il collo, le spalle, lo stomaco, le braccia e le mani.

Appena finite le mani, Geppetto sentì portarsi via la parrucca dal capo. Si voltò in su, e che cosa vide? Vide la sua parrucca gialla in mano del burattino.

– Pinocchio!... rendimi subito la mia parrucca!

E Pinocchio, invece di rendergli la parrucca, se la messe in capo per sé, rimanendovi sotto mezzo affogato.

 

6 A quel garbo (при этой манере) insolente e derisorio (наглой и смешной = нелепой), Geppetto si fece triste (сделался грустным) e melanconico, come non era stato (как не был) mai in vita sua (никогда в своей жизни), e voltandosi verso (и повернувшись к) Pinocchio, gli disse (ему сказал):

– Birba d'un figliuolo (безобразник: „озорник сынок“: birba – шалопай, озорник; figlio – сын)! Non sei ancora finito di fare (ты еще не совсем готов: „еще не закончен делаться“), e già cominci (а уже начинаешь) a mancar di rispetto (проявлять неуважение: „манкировать, пренебрегать уважением“) a tuo padre (к твоему отцу)! Male (плохо), ragazzo mio (мальчик мой), male!

E si rasciugò una lacrima (и вытер себе слезу).

 

6 A quel garbo insolente e derisorio, Geppetto si fece triste e melanconico, come non era stato mai in vita sua, e voltandosi verso Pinocchio, gli disse:

– Birba d'un figliuolo! Non sei ancora finito di fare, e già cominci a mancar di rispetto a tuo padre! Male, ragazzo mio, male!

E si rasciugò una lacrima.

 

7 Restavano sempre da fare (оставалось еще сделать: „оставались всегда сделать“) le gambe e i piedi (ноги и ступни).

Quando (когда) Geppetto ebbe finito (закончил) di fargli i piedi (делать ему ноги), sentì (почувствовал) arrivarsi (как получил: „прибыть, попасть в цель“) un calcio (удар ногой) sulla punta del naso (по кончику носа).

– Me lo merito (мне это заслужил)! – disse allora fra sé (сказал тогда про себя). – Dovevo (я должен был) pensarci (подумать об этом) prima (раньше: „сначала“)! Ormai (теперь уже) è tardi (поздно)!

Poi prese (затем взял) il burattino sotto le braccia (под мышки: „под руки“) e lo posò in terra (и поставил его на землю), sul pavimento della stanza (на пол комнаты), per farlo camminare (чтобы научить: „сделать = заставить“ его ходить).

Pinocchio aveva le gambe aggranchite (имел ноги негнущиеся, неуклюжие) e non sapeva muoversi (и не умел: „не знал“ двигаться), e Geppetto lo conduceva (вел его) per la mano (за руку) per insegnargli (чтобы научить, преподать ему) a mettere un passo (/как/ ставить один шаг) dietro l'altro (за другим).

Quando le gambe (когда ноги) gli (ему = у него) si furono sgranchite (стали менее неуклюжими, расходились; granchio – краб; судорога), Pinocchio cominciò a camminare da sé (начал идти сам по себе) e a correre per la stanza (и бегать по комнате); finché (пока наконец, пока не), infilata la porta di casa (выйдя, проникнув в дверь дома), saltò nella strada (прыгнул, выскочил на улицу) e si dette (и принялся: „дался“) a scappare (удирать).

 

7 Restavano sempre da fare le gambe e i piedi.

Quando Geppetto ebbe finito di fargli i piedi, sentì arrivarsi un calcio sulla punta del naso.

– Me lo merito! – disse allora fra sé. – Dovevo pensarci prima! Ormai è tardi!

Poi prese il burattino sotto le braccia e lo posò in terra, sul pavimento della stanza, per farlo camminare.

Pinocchio aveva le gambe aggranchite e non sapeva muoversi, e Geppetto lo conduceva per la mano per insegnargli a mettere un passo dietro l'altro.

Quando le gambe gli si furono sgranchite, Pinocchio cominciò a camminare da sé e a correre per la stanza; finché, infilata la porta di casa, saltò nella strada e si dette a scappare.

 

8 E il povero (бедный) Geppetto a corrergli dietro (бежать ему = за ним вслед) senza poterlo raggiungere (но не мог его догнать: «без /того, чтобы/ мочь его догнать»), perché quel birichino (этот плут, шалун) di Pinocchio andava a salti (шел прыжками) come una lepre (как заяц), e battendo (и стуча) i suoi piedi di legno (своими деревянными ногами) sul lastrico (по мостовой) della strada (улицы), faceva un fracasso (делал грохот), come venti paia (как двадцать пар) di zoccoli (деревянных башмаков) da contadini (крестьян = крестьянских).

– Piglialo (лови = держи его)! piglialo! – urlava (орал) Geppetto; ma la gente (но люди, люд) che era per la via (которые были на дороге, на пути), vedendo questo burattino di legno (видя этого деревянного человечка), che correva (который бежал) come un barbero (как гончая собака), si fermava incantata (останавливался завороженный) a guardarlo (смотреть /на/ него), e rideva (смеялся), rideva e rideva, da non poterselo figurare (так что невозможно себе этого представить).

 

8 E il povero Geppetto a corrergli dietro senza poterlo raggiungere, perché quel birichino di Pinocchio andava a salti come una lepre, e battendo i suoi piedi di legno sul lastrico della strada, faceva un fracasso, come venti paia di zoccoli da contadini.

– Piglialo! piglialo! – urlava Geppetto; ma la gente che era per la via, vedendo questo burattino di legno, che correva come un barbero, si fermava incantata a guardarlo, e rideva, rideva e rideva, da non poterselo figurare.

 

9 Alla fine (в конце /концов/), e per buona fortuna (и к счастью: „по хорошей удаче, через хорошую удачу“), capitò un carabiniere (очутился = появился полицейский), il quale (который), sentendo tutto quello schiamazzo (услышав весь этот шум) e credendo (думая: „веря, полагая“) si trattasse di un puledro (что речь идет о жеребенке = что причина этому жеребенок) che avesse levata la mano al padrone (который убежал от хозяина: „поднял руку“), si piantò (твердо встал: „посадил себя /как растение/“) coraggiosamente (смело) a gambe larghe (широкими ногами = раздвинув ноги) in mezzo alla strada (посреди улицы), coll'animo risoluto (с душой, решившейся) di fermarlo (остановить его) e di impedire il caso (и помешать, воспрепятствовать случаю, происшествию) di maggiori disgrazie (больших бед).

Ma (но) Pinocchio, quando si avvide (когда заметил) da lontano (издали) del carabiniere che barricava tutta la strada (полицейского, который загораживал всю улицу), s'ingegnò (попытался) di passargli (пройти у него: „ему“ мимо, миновать его), per sorpresa (рассчитывая на неожиданность: „через неожиданность“), frammezzo alle gambe (между ног), e invece fece fiasco (но его постигла неудача: „однако сделал неудачу“).

 

9 Alla fine, e per buona fortuna, capitò un carabiniere, il quale, sentendo tutto quello schiamazzo e credendo si trattasse di un puledro che avesse levata la mano al padrone, si piantò coraggiosamente a gambe larghe in mezzo alla strada, coll'animo risoluto di fermarlo e di impedire il caso di maggiori disgrazie.

Ma Pinocchio, quando si avvide da lontano del carabiniere che barricava tutta la strada, s'ingegnò di passargli, per sorpresa, frammezzo alle gambe, e invece fece fiasco.

 

10 Il carabiniere, senza punto smoversi (даже не двинувшись), lo acciuffò (схватил его) pulitamente (чисто = просто-напросто, за самый) per il naso (нос) (era un nasone spropositato (был носище огромный: „лишенный пропорций“), che pareva fatto apposta (который казался сделанным специально) per essere acchiappato (чтобы быть ухваченным) dai carabinieri (полицейскими)), e lo riconsegnò (и его передал: „снова отдал“; consegnare – передавать) nelle proprie mani (в собственные руки) di Geppetto; il quale (который), a titolo di correzione (во имя = для наказания, в наказание), voleva dargli subito (хотел дать ему сразу же) una buona tiratina d'orecchi (хорошую тянучку, хорошее растягивание ушей = надрать уши; tirare – тянуть). Ma figuratevi (но представьте себе) come rimase quando (как остался, когда = каково было его положение, когда), nel cercargli gli orecchi (ища у него уши: „в поиске ему ушей“), non gli riuscì (у него не получилось) di poterli trovare (смочь их найти): e sapete perché (и знаете почему)? Perché (потому что), nella furia di scolpirlo (увлекшись работой: „в раже ваять его“), si era dimenticato (забыл) di farglieli (сделать ему их).

 

10 Il carabiniere, senza punto smoversi, lo acciuffò pulitamente per il naso (era un nasone spropositato, che pareva fatto apposta per essere acchiappato dai carabinieri), e lo riconsegnò nelle proprie mani di Geppetto; il quale, a titolo di correzione, voleva dargli subito una buona tiratina d'orecchi. Ma figuratevi come rimase quando, nel cercargli gli orecchi, non gli riuscì di poterli trovare: e sapete perché? Perché, nella furia di scolpirlo, si era dimenticato di farglieli.

 

11 Allora lo prese (тогда его взял) per la collottola (за шиворот), e, mentre lo riconduceva (пока его вел обратно) indietro (назад), gli disse (ему сказал) tentennando minacciosamente il capo (покачивая угрожающе головой):

– Andiamo a casa (пойдем домой). Quando saremo a casa (когда будем дома), non dubitare (не сомневайся: „не сомневаться“) che faremo i nostri conti (что сделаем наши счета = сведем счеты)!

Pinocchio, a questa antifona (при этой угрозе, при этой угрожающей, осуждающей речи: antífona), si buttò per terra (бросился на землю), e non volle più camminare (и не хотел больше идти). Intanto (между тем, тем временем) i curiosi (любопытные) e i bighelloni (и бездельники, шалопаи) principiavano a fermarsi (начали останавливаться) lì dintorno (там вокруг) e a far capannello (толпиться вокруг, обступать: „и делать шалашик“).

 

11 Allora lo prese per la collottola, e, mentre lo riconduceva indietro, gli disse tentennando minacciosamente il capo:

– Andiamo a casa. Quando saremo a casa, non dubitare che faremo i nostri conti!

Pinocchio, a questa antifona, si buttò per terra, e non volle più camminare. Intanto i curiosi e i bighelloni principiavano a fermarsi lì dintorno e a far capannello.

 

12 Chi ne (кто об этом) diceva una (говорил одно), chi un'altra (кто другое).

– Povero (бедный) burattino! – dicevano alcuni (говорили некоторые), – ha ragione (прав: „имеет смысл“) a non voler (что не хочет: „не хотеть“) tornare a casa (вернуться домой)! Chi lo sa (кто его знает) come lo picchierebbe (как его побил бы) quell'omaccio (этот мужлан, грубиян: „мужчинище“) di Geppetto!...

E gli altri (а другие) soggiungevano (добавляли; giungere – cоединять) malignamente (зло, коварно):

– Quel Geppetto pare un galantuomo (кажется порядочным человеком)! ma è un vero tiranno (но есть /на самом деле/ настоящий тиран) coi ragazzi (с детьми)! Se gli lasciano (если ему оставим) quel povero (этого бедного) burattino fra le mani (между рук = в руках, в лапах), è capacissimo (очень /даже/ способен: „способнейший“) di farlo a pezzi (изломать его на куски: „сделать его в куски“)!...

 

12 Chi ne diceva una, chi un'altra.

– Povero burattino! – dicevano alcuni, – ha ragione a non voler tornare a casa! Chi lo sa come lo picchierebbe quell'omaccio di Geppetto!...

E gli altri soggiungevano malignamente:

– Quel Geppetto pare un galantuomo! ma è un vero tiranno coi ragazzi! Se gli lasciano quel povero burattino fra le mani, è capacissimo di farlo a pezzi!...

 

13 Insomma (в общем), tanto dissero e tanto fecero (столько говорили и столько делали), che il carabiniere rimise in libertà (что полицейский освободил: „отпустил на свободу“) Pinocchio e condusse in prigione (и повел в тюрьму) quel pover'uomo (этого беднягу: „бедного человека“) di Geppetto. Il quale (который), non avendo parole (не имея никаких слов) lì per lì (сразу, сейчас же = наготове: там) = (не нашелся сразу, что сказать) per difendersi (чтобы защититься), piangeva come un vitellino (плакал как теленочек; vitello – теленок), e nell'avviarsi verso il carcere (и направляясь к тюрьме), balbettava singhiozzando (бормотал, всхлипывая):

– Sciagurato figliuolo (несчастный = злополучный, злой мальчишка; sciagura – беда, несчастие)! E pensare (и подумать /только/) che ho penato tanto (что так утруждался, приложил такие усилия) a farlo (сделать его) un burattino per bene (настоящим деревянным человечком: bene – хорошо; per bene – действительно)! Ma mi sta il dovere (но так мне и надо: „но мне остается долг, должное“)! Dovevo pensarci prima (я должен был подумать об этом раньше)!...

Quello che accadde dopo (то, что случилось после), è una storia da non potersi credere (/такая/ история, что невозможно в нее поверить), e ve la racconterò (и вам ее расскажу) in quest'altri capitoli (в этих других главах).

 

13 Insomma, tanto dissero e tanto fecero, che il carabiniere rimise in libertà Pinocchio e condusse in prigione quel pover'uomo di Geppetto. Il quale, non avendo parole lì per lì per difendersi, piangeva come un vitellino, e nell'avviarsi verso il carcere, balbettava singhiozzando:

– Sciagurato figliuolo! E pensare che ho penato tanto a farlo un burattino per bene! Ma mi sta il dovere! Dovevo pensarci prima!...

Quello che accadde dopo, è una storia da non potersi credere, e ve la racconterò in quest'altri capitoli.

 

IV

La storia (история) di Pinocchio col Grillo-parlante (с говорящим сверчком), dove si vede (из которой: „где“ видно) come i ragazzi cattivi (как плохие = злые дети) hanno a noia (не любят: „имеют к скуке, досаде“) di sentirsi correggere (слышать, как их поправляют, делают им замечание: „слышать себя корректировать“) da chi (тем: „от того“) ne (в этом) sa più (знает больше) di loro (чем они).

 

La storia di Pinocchio col Grillo-parlante, dove si vede come i ragazzi cattivi hanno a noia di sentirsi correggere da chi ne sa più di loro.

 

1 Vi dirò (вам скажу) dunque (итак), ragazzi, che mentre (что в то время как) il povero (бедный) Geppetto era condotto (был отведен) senza sua colpa (без своей вины) in prigione (в тюрьму), quel monello (этот проказник) di Pinocchio, rimasto (оставшись) libero dalle grinfie del carabiniere (свободным от когтей полицейского), se la dava a gambe (пустился наутек: „себе ее /дорогу/ давал в ноги“) giù (вниз) attraverso ai campi (через поля), per far (чтобы сделать) più presto (быстрее: „более быстро“) a tornarsene a casa (вернуться оттуда домой); e nella gran furia del correre (в большом раже, в большой ярости бега = разгоряченный бегом) saltava greppi altissimi (прыгал через высочайшие холмы; alto – высокий; greppo – обрыв, скат), siepi (живые изгороди) di pruni (из терновника: pruno) e fossi pieni d'acqua (канавы, полные воды), tale e quale (точно так же: „такой и какой“) come avrebbe potuto fare (как мог бы делать) un capretto (козлик; capro – козел) o un leprottino (зайчишка; lepre – заяц) inseguito dai cacciatori (преследуемый охотниками). Giunto (прибыв, достигнув) dinanzi a casa (перед домом) = (добежав до дома), trovò l'uscio di strada (нашел выход = дверь на улицу) socchiuso (прикрытым, не полностью закрытым; chiuso – закрытый). Lo spinse (ее толкнул), entrò dentro (вошел внутрь), e appena (и едва) ebbe messo (задвинул: „поместил“) tanto di paletto (засов, задвижку; palo – столб; paletto – колышек; задвижка; mettere tanto di paletto – хорошенько закрыть на задвижку), si gettò a sedere per terra (бросился сидеть на земле = плюхнулся на пол), lasciando andare (дав выйти = испустив) un gran sospirone di contentezza (большой вздох удовлетворения = глубокий вздох облегчения).

 

1 Vi dirò dunque, ragazzi, che mentre il povero Geppetto era condotto senza sua colpa in prigione, quel monello di Pinocchio, rimasto libero dalle grinfie del carabiniere, se la dava a gambe giù attraverso ai campi, per far più presto a tornarsene a casa; e nella gran furia del correre saltava greppi altissimi, siepi di pruni e fossi pieni d'acqua, tale e quale come avrebbe potuto fare un capretto o un leprottino inseguito dai cacciatori. Giunto dinanzi a casa, trovò l'uscio di strada socchiuso. Lo spinse, entrò dentro, e appena ebbe messo tanto di paletto, si gettò a sedere per terra, lasciando andare un gran sospirone di contentezza.

 

2 Ma quella contentezza durò poco (но это удовлетворение продлилось недолго: „мало“), perché sentì nella stanza (потому что услышал в комнате) qualcuno che fece (кого-то, кто делал):

– Crì-crì-crì!

– Chi è (кто есть) che mi chiama (кто, который меня зовет)? – disse (сказал) Pinocchio tutto impaurito (весь испуганный; paura – страх).

– Sono io (это я:„есть я“)!

Pinocchio si voltò (обернулся) e vide un grosso Grillo (и увидел толстого сверчка) che saliva lentamente (который поднимался медленно) su su (вверх) per il muro (по стене).

– Dimmi (скажи мне), Grillo: e tu chi sei (а ты кто есть = кто такой)?

– Io sono il Grillo-parlante (я говорящий сверчок), ed abito in questa stanza (и проживаю в этой комнате) da più (более) di cent'anni (сотни лет).

– Oggi però (сегодня однако) questa stanza è mia (эта комната моя), – disse (сказал) il burattino, – e se vuoi (и если хочешь) farmi (сделать мне) un vero piacere (настоящее удовольствие), vattene (уходи отсюда, прочь) subito (сейчас же), senza (без /того, чтобы/) nemmeno (даже) voltarti (обернуться тебе) indietro (назад) = (убирайся отсюда сейчас же и без оглядки).

– Io non me ne anderò (я не уйду) di qui (отсюда), – rispose (ответил) il Grillo, – se prima (если сначала) non ti avrò detto (тебе не скажу) una gran verità (одну большую правду = великую истину).

– Dimmela (скажи мне ее) e spicciati (и поторапливайся).

 

2 Ma quella contentezza durò poco, perché sentì nella stanza qualcuno che fece:

– Crì-crì-crì!

– Chi è che mi chiama? – disse Pinocchio tutto impaurito.

– Sono io!

Pinocchio si voltò e vide un grosso Grillo che saliva lentamente su su per il muro.

– Dimmi, Grillo: e tu chi sei?

– Io sono il Grillo-parlante, ed abito in questa stanza da più di cent'anni.

– Oggi però questa stanza è mia, – disse il burattino, – e se vuoi farmi un vero piacere, vattene subito, senza nemmeno voltarti indietro.

– Io non me ne anderò di qui, – rispose il Grillo, – se prima non ti avrò detto una gran verità.

– Dimmela e spicciati.

 

3 – Guai a quei ragazzi (горе тем детям) che si ribellano (которые восстают) ai loro genitori (против своих родителей) e che abbandonano (и которые оставляют) capricciosamente (по капризу, по прихоти, своевольно) la casa paterna (отчий дом)! Non avranno (не будут иметь) mai bene (больше хорошо) = (плохо им придется) in questo mondo (в этом мире); e prima o poi (и раньше или позже) dovranno (должны будут) pentirsene (раскаяться в этом) amaramente (горько; amarо – горький).

– Canta pure (пой только = пой себе), Grillo mio (сверчок мой), come ti pare e piace (как тебе кажется и нравится = сколько душе твоей угодно): ma io so (но я знаю) che domani (что завтра), all'alba (на рассвете), voglio andarmene (хочу уйти, убраться) di qui (отсюда), perché se rimango qui (потому что если останусь здесь), avverrà a me (произойдет, будет происходить со мной) quel che avviene (то, что происходит) a tutti gli altri ragazzi (со всеми другими детьми), vale a dire (то есть: „стоит сказать“) mi manderanno a scuola (меня пошлют в школу) e per amore o per forza (и волей-неволей: „любовью или силой“: „через любовь или через силу“) mi toccherà studiare (мне придется учиться); e io, a dirtela in confidenza (а я, сказать тебе это в доверии, по доверию = между нами говоря), di studiare (учиться) non ne ho punto voglia (нет на это ни малейшего желания; punto – точка, малость) e mi diverto più (и развлекаюсь больше = мне больше нравится) a correre (бегать) dietro alle farfalle (вслед за бабочками) e a salire su (и взбираться вверх) per gli alberi (по деревьям) a prendere gli uccellini di nido (чтобы брать птенцов из гнезда).

 

3 – Guai a quei ragazzi che si ribellano ai loro genitori e che abbandonano capricciosamente la casa paterna! Non avranno mai bene in questo mondo; e prima o poi dovranno pentirsene amaramente.

– Canta pure, Grillo mio, come ti pare e piace: ma io so che domani, all'alba, voglio andarmene di qui, perché se rimango qui, avverrà a me quel che avviene a tutti gli altri ragazzi, vale a dire mi manderanno a scuola e per amore o per forza mi toccherà studiare; e io, a dirtela in confidenza, di studiare non ne ho punto voglia e mi diverto più a correre dietro alle farfalle e a salire su per gli alberi a prendere gli uccellini di nido.

 

4 – Povero grullerello (бедный глупыш; grullo – простофиля, растяпа)! Ma non sai che (но не знаешь, что), facendo così (делая так), diventerai (станешь) da grande (выросши: „/будучи/ большим“) un bellissimo somaro (прекраснейшим ослом) e che tutti (и что все) si piglieranno gioco di te (будут над тобой смеяться: „будут брать игру, шутку от тебя“: pigliare – хватать, схватывать; pigliarsi gioco – разыгрывать, насмехаться)?

– Chetati (успокойся = замолчи). Grillaccio del mal'augurio (сверчище плохого предсказания)! – gridò (закричал, воскликнул) Pinocchio. Ma il Grillo (но сверчок), che era paziente (который был терпеливым) e filosofo, invece (вместо того, чтобы) di aversi a male (обидеться: „иметь себя к худому, плохому“) di questa impertinenza (от этого нахальства = на эту наглость), continuò con lo stesso tono di voce (продолжал /с/ тем же тоном голоса):

– E se non ti garba (и если тебе не нравится) di andare a scuola (ходить в школу), perché non impari (почему не обучиться бы тебе) almeno un mestiere (хотя бы одному = какому-либо ремеслу), tanto da guadagnarti (чтобы зарабатывать себе: „тебе“) onestamente un pezzo di pane (честно кусок хлеба)?



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-12-18 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: