Le avventure di Pinocchio 6 глава




 

1 Il burattinaio (кукольник) Mangiafoco che (который) – questo era il suo nome (это было его имя) – pareva un uomo spaventoso (казался, на вид был человеком страшным, устрашающим), non dico di no (не скажу нет = спору нет, нечего сказать), specie (особенно) con quella sua barbaccia nera (с этой своей черной бородищей) che, a uso grembiale (которая подобно фартуку, переднику: uso – использование, способ), gli copriva tutto il petto (ему покрывала, закрывала всю грудь) e tutte le gambe (и все ноги); ma nel fondo poi (но в основе потом = но в глубине души, по сути дела) non era un cattiv'uomo (не был плохим человеком). Prova ne sia (доказательством этого было бы) che quando vide (что когда увидел) portarsi davanti (нести себе вперед) = (когда к нему принесли) quel povero (этого несчастного) Pinocchio, che si dibatteva (который отбивался) per ogni verso (всеми способами: „всяким способом“), urlando (вопя) "Non voglio morire (не хочу умирать), non voglio morire!", principiò subito (начал сразу же) a commuoversi (чувствовать сострадание: „трогаться“) e a impietosirsi (и ощущать жалость: „разжалобливаться“: pietà – жалость, сострадание) e, dopo aver resistito (после того, как посопротивлялся /этому чувству/) un bel pezzo (некоторое время: „хороший кусок“), alla fine (в конце концов) non ne poté più (больше этого не смог = ему стало невмоготу), e lasciò andare (и дал пойти, изойти) un sonorissimo starnuto (звучнейшему чиханию) = (и очень громко чихнул).

 

1 Il burattinaio Mangiafoco che (questo era il suo nome) pareva un uomo spaventoso, non dico di no, specie con quella sua barbaccia nera che, a uso grembiale, gli copriva tutto il petto e tutte le gambe; ma nel fondo poi non era un cattiv'uomo. Prova ne sia che quando vide portarsi davanti quel povero Pinocchio, che si dibatteva per ogni verso, urlando "Non voglio morire, non voglio morire!", principiò subito a commuoversi e a impietosirsi e, dopo aver resistito un bel pezzo, alla fine non ne poté più, e lasciò andare un sonorissimo starnuto.

 

2 A quello starnuto (при этом чихании = услышав это чихание), Arlecchino, che fin allora (который до сих пор) era stato afflitto (был огорченный, в унынии) e ripiegato (и поникший: „согнутый“; ripiegare – сгибать, перегибать; piegare – сгибать) come un salcio piangente (как плакучая ива), si fece tutto allegro (сделалася совершенно веселым) in viso (в лице), e chinatosi verso (наклонившись к) Pinocchio, gli bisbigliò (ему прошептал) sottovoce (шепотом: sotto – под + voce – голос):

– Buone nuove (добрые вести), fratello (братишка). Il burattinaio ha starnutito (кукольник чихнул), e questo è segno (а это знак) che s'è mosso (что тронут, подвинут) a compassione (к состраданию) per te (в отношении тебя) = (что он пожалел тебя), e oramai sei salvo (и теперь ты спасен, в безопасности).

Perché bisogna sapere che (потому что нужно знать, что), mentre (в то время как) tutti gli uomini (все люди), quando si sentono (когда чувствуют себя) impietositi per qualcuno (разжалившимися по отношению к кому-либо), o piangono (либо плачут) o per lo meno (либо, по крайней мере: „как минимум“) fanno finta (притворяются: „делают притворство“) di rasciugarsi gli occhi (что вытирают себе глаза), Mangiafoco, invece (напротив), ogni volta (каждый раз) che s'inteneriva (когда расчувствовался; tènero – нежный, мягкий) davvero (взаправду, действительно), aveva il vizio (имел порок = вредную привычку, недостаток) di starnutire (чихать). Era un modo (был способ, манера) come un altro (как любой другой = не хуже любого другого, самый обычный), per dare a conoscere (чтобы дать узнать = показать) agli altri (другим) la sensibilità del suo cuore (чувствительность своего сердца).

 

2 A quello starnuto, Arlecchino, che fin allora era stato afflitto e ripiegato come un salcio piangente, si fece tutto allegro in viso, e chinatosi verso Pinocchio, gli bisbigliò sottovoce:

– Buone nuove, fratello. Il burattinaio ha starnutito, e questo è segno che s'è mosso a compassione per te, e oramai sei salvo.

Perché bisogna sapere che, mentre tutti gli uomini, quando si sentono impietositi per qualcuno, o piangono o per lo meno fanno finta di rasciugarsi gli occhi, Mangiafoco, invece, ogni volta che s'inteneriva davvero, aveva il vizio di starnutire. Era un modo come un altro, per dare a conoscere agli altri la sensibilità del suo cuore.

 

3 Dopo aver starnutito (чихнув: „после того, как чихнул“), il burattinaio, seguitando a fare il burbero (продолжая делать грубияна, изображать угрюмого = напускать на себя страшный вид), gridò (крикнул) a Pinocchio:

– Finiscila di piangere (прекрати это, плакать)! I tuoi lamenti (твои причитания, твое нытье) mi hanno messo un'uggiolina (мне поместили завываньице; uggiolare – выть, завывать) in fondo allo stomaco (внутрь живота)... Sento uno spasimo (чувствую спазм), che quasi quasi (/так/ что почти)... ~

Etcì etcì (апчхи) ~ – e fece altri due starnuti (и сделал два других = еще два чоха).

– Felicità (счастья /вам/ = будьте здоровы)! – disse (сказал) Pinocchio.

– Grazie (спасибо)! E il tuo babbo e la tua mamma (а твой папа и твоя мама) sono sempre vivi (еще, все еще живы)? – gli domandò (спросил у него) Mangiafoco.

– Il babbo, sì (папа, да) la mamma (маму) non l'ho mai conosciuta (никогда ее не знал).

– Chi lo sa (кто это знает) che dispiacere (каким неудовольствием, огорчением) sarebbe (было бы) per il tuo vecchio padre (для твоего старого отца), se ora (если сейчас) ti facessi gettare (тебя сделал бы бросить = бросил бы) fra quei carboni ardenti (среди этих углей горящих)! Povero vecchio (бедный старик)! lo compatisco (ему: „его“ сочувствую)!.. Etcì etcì etcì – e fece altri tre starnuti (и чихнул еще три раза).

– Felicità! – disse Pinocchio.

 

3 Dopo aver starnutito, il burattinaio, seguitando a fare il burbero, gridò a Pinocchio:

– Finiscila di piangere! I tuoi lamenti mi hanno messo un'uggiolina in fondo allo stomaco... Sento uno spasimo, che quasi quasi... ~

Etcì etcì~ – e fece altri due starnuti.

– Felicità! – disse Pinocchio.

– Grazie! E il tuo babbo e la tua mamma sono sempre vivi? – gli domandò Mangiafoco.

– Il babbo, sì la mamma non l'ho mai conosciuta.

– Chi lo sa che dispiacere sarebbe per il tuo vecchio padre, se ora ti facessi gettare fra quei carboni ardenti! Povero vecchio! lo compatisco!.. Etcì etcì etcì – e fece altri tre starnuti.

– Felicità! – disse Pinocchio.

 

4 – Grazie! Del resto (впрочем) bisogna compatire anche me (нужно сочувствовать также и мне), perché, come vedi (поскольку, как видишь), non ho più legna (не имею больше дров) per finire di cuocere (чтобы закончить жарить) quel montone arrosto (этого барана жареного, это жаркое), e tu, dico la verità (и ты, скажу правду), in questo caso (в этом случае) mi avresti fatto un gran comodo (мне бы сделал большое удобство = очень бы пригодился: còmodo)! Ma oramai (но теперь уже) mi sono impietosito (/я/ сжалился) e ci vuol pazienza (надо запастись терпением: „здесь хочется терпения“). Invece di te (вместо тебя), metterò a bruciare (помещу жариться) sotto lo spiedo (под вертелом) qualche burattino della mia Compagnia (какую-нибудь куклу из моей труппы)... Olà, giandarmi (эй, полицейские)!

A questo comando (на эту команду) comparvero subito (появились сразу) due giandarmi di legno (двое деревянных полицейских), lunghi lunghi (длинных-предлинных), secchi secchi (тощих-претощих: „сухих“), col cappello a lucerna (в шапке: „с шапкой“ с фонариком = с треуголкой карабиньеров) in testa (на голове) e colla sciabola (и с саблей) sfoderata (обнаженной, вынутой из ножен“: fòdero – ножны) in mano (в руке).

Allora il burattinaio disse loro (тогда кукольник сказал им) con voce rantolosa (хриплым голосом; ràntolo – хрипение):

– Pigliatemi lì quell'Arlecchino (хватайте мне здесь этого Арлекина), legatelo (свяжите его) ben bene (хорошенько: „хорошо-хорошо“), e poi gettatelo (а затем бросьте его) a bruciare sul fuoco (жариться на огне). Io voglio (я хочу) che il mio montone (чтобы мой барашек) sia arrostito bene (был бы поджарен хорошо)!

Figuratevi il povero Arlecchino (представьте себе: „вам“ бедного Арлекина)! Fu tanto il suo spavento (был таков его испуг), che le gambe gli (что ноги у него) si ripiegarono (подогнулись) e cadde bocconi (и упал ничком) per terra (на землю = на пол).

 

4 – Grazie! Del resto bisogna compatire anche me, perché, come vedi, non ho più legna per finire di cuocere quel montone arrosto, e tu, dico la verità, in questo caso mi avresti fatto un gran comodo! Ma oramai mi sono impietosito e ci vuol pazienza. Invece di te, metterò a bruciare sotto lo spiedo qualche burattino della mia Compagnia... Olà, giandarmi!

A questo comando comparvero subito due giandarmi di legno, lunghi lunghi, secchi secchi, col cappello a lucerna in testa e colla sciabola sfoderata in mano.

Allora il burattinaio disse loro con voce rantolosa:

– Pigliatemi lì quell'Arlecchino, legatelo ben bene, e poi gettatelo a bruciare sul fuoco. Io voglio che il mio montone sia arrostito bene!

Figuratevi il povero Arlecchino! Fu tanto il suo spavento, che le gambe gli si ripiegarono e cadde bocconi per terra.

 

5 Pinocchio, alla vista di quello spettacolo straziante (при виде этого зрелища душераздирающего; straziare – терзать), andò a gettarsi ai piedi (пошел броситься = бросился к ногам) del burattinaio e piangendo dirottamente (и плача навзрыд, в три ручья; dirotto – разбитый, разломанный; безудержный) e bagnandogli di lacrime (и омывая ему слезами) tutti i peli della lunghissima barba (все волоски длиннейшей бороды), cominciò a dire (начал говорить) con voce supplichevole (умоляющим голосом; supplicare – умолять):

– Pietà (пощады: „милосердия“), signor Mangiafoco!...

– Qui non ci son signori (здесь нету синьоров)! – replicò duramente (ответил сурово) il burattinaio.

– Pietà, signor Cavaliere (синьор кавалер)!...

– Qui non ci son cavalieri!

– Pietà, signor Commendatore (командор)!...

– Qui non ci son commendatori!

– Pietà, Eccellenza (/ваше/ превосходительство)!...

A sentirsi chiamare (услышав, что его называют: „услышав себя называть“) Eccellenza il burattinaio fece subito il bocchino tondo (сделал вдруг круглый ротик = глупо разинув рот), e diventato (и став) tutt'a un tratto (вдруг: „совершенно одним движением“) più umano (более человечным) e più trattabile (покладистым), disse a Pinocchio:

– Ebbene (ну ладно), che cosa vuoi da me (что хочешь от меня)?

– Vi domando grazia per il povero Arlecchino (прошу у вас милости, пощады для бедного Арлекина)!...

– Qui non c'è grazia che tenga (тут милость неуместна, о милости здесь и речи быть не может: „тут нет милости, которая держала бы = имела бы значение“). Se ho risparmiato te (если, раз я пощадил тебя), bisogna che faccia mettere sul fuoco lui (нужно, чтобы поместил на огонь его), perché io voglio che il mio montone sia arrostito bene (потому что я хочу, чтобы мой барашек хорошо поджарился).

– In questo caso (в этом случае), – gridò fieramente (воскликнул гордо) Pinocchio, rizzandosi (выпрямляясь) e gettando via (и отбрасывая прочь) il suo berretto di midolla di pane (свой колпак их хлебного мякиша), – in questo caso conosco (знаю) qual è il mio dovere (каков есть мой долг). Avanti (вперед), signori giandarmi! Legatemi (свяжите меня) e gettatemi là fra quelle fiamme (и бросьте меня туда, между этих огней, языков пламени). No, non è giusta (нет, не справедливо) che il povero Arlecchino (чтобы бедный Арлекин), il vero amico mio (истинный мой друг), debba (должен бы) morire per me (умереть за меня)!...

Queste parole (эти слова), pronunziate con voce alta (произнесенные голосом высоким = громко) e con accento eroico (и с героическим выражением), fecero piangere (заставили: „сделали“ плакать) tutti i burattini (всех кукол) che erano presenti a quella scena (которые были присутствующими при этой сцене). Gli stessi giandarmi (сами полицейские), sebbene fossero di legno (хотя и были из дерева), piangevano come due agnellini di latte (плакали, как два молочных ягненочка; agnello – ягненок; latte – молоко).

 

5 Pinocchio, alla vista di quello spettacolo straziante, andò a gettarsi ai piedi del burattinaio e piangendo dirottamente e bagnandogli di lacrime tutti i peli della lunghissima barba, cominciò a dire con voce supplichevole:

– Pietà, signor Mangiafoco!...

– Qui non ci son signori! – replicò duramente il burattinaio.

– Pietà, signor Cavaliere!...

– Qui non ci son cavalieri!

– Pietà, signor Commendatore!...

– Qui non ci son commendatori!

– Pietà, Eccellenza!...

A sentirsi chiamare Eccellenza il burattinaio fece subito il bocchino tondo, e diventato tutt'a un tratto più umano e più trattabile, disse a Pinocchio:

– Ebbene, che cosa vuoi da me?

– Vi domando grazia per il povero Arlecchino!...

– Qui non c'è grazia che tenga. Se ho risparmiato te, bisogna che faccia mettere sul fuoco lui, perché io voglio che il mio montone sia arrostito bene.

– In questo caso, – gridò fieramente Pinocchio, rizzandosi e gettando via il suo berretto di midolla di pane, – in questo caso conosco qual è il mio dovere. Avanti, signori giandarmi! Legatemi e gettatemi là fra quelle fiamme. No, non è giusta che il povero Arlecchino, il vero amico mio, debba morire per me!...

Queste parole, pronunziate con voce alta e con accento eroico, fecero piangere tutti i burattini che erano presenti a quella scena. Gli stessi giandarmi, sebbene fossero di legno, piangevano come due agnellini di latte.

 

6 Mangiafoco, sul principio (сначала), rimase duro e immobile (оставался твердым и неумолимым) come un pezzo di ghiaccio (как кусок льда): ma poi (но потом), adagio adagio (постепенно: „медленно-медленно), cominciò anche lui (начал также и он) a commuoversi (становиться растроганным: „трогаться“) e a starnutire (и чихать). E fatti quattro o cinque starnuti (и, сделав четыре или пять чиханий), aprì affettuosamente le braccia (открыл сердечно руки = распростер объятия) e disse a Pinocchio:

– Tu sei un gran bravo ragazzo (ты превосходный парень)! Vieni qua da me (иди сюда ко мне) e dammi un bacio (поцелуемся: „дай мне поцелуй“).

Pinocchio corse subito (побежал сразу же), e arrampicandosi (и, вскарабкавшись) come uno scoiattolo (как белка) su (вверх) per la barba (по бороде) del burattinaio, andò a posargli (запечатлел ему: „пошел расположить ему“) un bellissimo bacio (сердечнейший: „прекраснейший“ поцелуй) sulla punta del naso (на кончик носа).

– Dunque (итак, значит) la grazia è fatta (милость сделана, совершена = я помилован)? – domandò il povero Arlecchino (спросил бедный Арлекин), con un fil di voce (таким тонким голосом: „такой ниточкой голоса“) che si sentiva appena (который слышался едва = едва был слышен).

– La grazia è fatta! – rispose (ответил) Mangiafoco: poi soggiunse sospirando (затем добавил, вздыхая) e tentennando il capo (и покачивая головой): – Pazienza (терпение)! Per questa sera (этим вечером) mi rassegnerò (смирюсь, придется уж мне) a mangiare il montone (есть барашка) mezzo crudo (наполовину сырого), ma un'altra volta (но другой раз), guai a chi toccherà (горе тому, кого тронет = кому выпадет на долю, кто попадется: toccare – трогать)!...

Alla notizia della grazia ottenuta (при вести о милости полученной, достигнутой; ottenere – достигать, добиваться), i burattini corsero tutti sul palcoscenico (куклы выбежали все на сцену) e, accesi i lumi e i lampadari (зажгя лампы и светильники) come in serata di gala (как в вечер праздника = как во время праздничного представления), cominciarono a saltare e a ballare (начали прыгать и танцевать). Era l'alba (была /уже/ заря) e ballavano sempre (и все еще танцевали).

 

6 Mangiafoco, sul principio, rimase duro e immobile come un pezzo di ghiaccio: ma poi, adagio adagio, cominciò anche lui a commuoversi e a starnutire. E fatti quattro o cinque starnuti, aprì affettuosamente le braccia e disse a Pinocchio:

– Tu sei un gran bravo ragazzo! Vieni qua da me e dammi un bacio.

Pinocchio corse subito, e arrampicandosi come uno scoiattolo su per la barba del burattinaio, andò a posargli un bellissimo bacio sulla punta del naso.

– Dunque la grazia è fatta? – domandò il povero Arlecchino, con un fil di voce che si sentiva appena.

– La grazia è fatta! – rispose Mangiafoco: poi soggiunse sospirando e tentennando il capo: – Pazienza! Per questa sera mi rassegnerò a mangiare il montone mezzo crudo, ma un'altra volta, guai a chi toccherà!...

Alla notizia della grazia ottenuta, i burattini corsero tutti sul palcoscenico e, accesi i lumi e i lampadari come in serata di gala, cominciarono a saltare e a ballare. Era l'alba e ballavano sempre.

 

XII

Il burattinaio Mangiafoco (кукольник Пожиратель-огня) regala cinque monete d'oro (дарит пять золотых монет) a Pinocchio, perché le porti (чтобы /тот/ их отнес) al suo babbo Geppetto (своему папе): e Pinocchio, invece (наоборот, Пиноккьо же), si lascia abbindolare (дает себя облапошить: abbindolare – наматывать на мотовило; запутывать, обманывать) dalla Volpe (лисе: „лисой“) e dal Gatto (и коту) e se ne va (и /оттуда/ уходит = уходит прочь) con loro (с ними).

 

Il burattinaio Mangiafoco regala cinque monete d'oro a Pinocchio, perché le porti al suo babbo Geppetto: e Pinocchio, invece, si lascia abbindolare dalla Volpe e dal Gatto e se ne va con loro.

 

1 Il giorno dipoi (на следующий день: „день спустя“) Mangiafoco chiamò in disparte (отозвал в сторонку) Pinocchio e gli domandò (и у него спросил):

– Come si chiama (как зовут: „зовется“) tuo padre (твой отец)?

– Geppetto.

– E che mestiere fa (а каким ремеслом занимается: „делает“, кто он по профессии)?

– Il povero (бедняк).

– Guadagna molto (зарабатывает много)?

– Guadagna tanto (столько), quanto ci vuole (сколько нужно: „сколько того хочется“) per non aver mai (чтобы не иметь никогда) un centesimo in tasca (копейки в кармане). Si figuri (если представите /себе/) che per comprarmi (что, чтобы купить мне) l'Abbecedario della scuola (школьный букварь, букварь для школы) dové vendere (должен был продать) l'unica casacca (единственный камзол) che aveva addosso (который имел на себе: „на спине“; dosso – спина): una casacca che (которая), fra toppe e rimendi (от заплаток и следов штопки), era tutta una piaga (была вся /сплошной/ раной, язвой = живого места не было).

– Povero diavolo (бедняжка: „бедный черт“)! Mi fa quasi compassione (я ему в общем-то сочувствую: „вызывает у меня почти сочувствие“). Ecco qui (вот здесь = держи вот) cinque monete d'oro (пять золотых). Vai subito (иди скорей, сейчас же) a portargliele (отнести их ему) e salutalo tanto (и передай ему большой привет: „поприветствуй его много“) da parte mia (от меня: „с моей стороны“).

Pinocchio, com'è facile (как легко) immaginarselo (представить себе это), ringraziò mille volte (поблагодарил тысячи раз) il burattinaio, abbracciò (обнял; bracciо – рука), a uno a uno (одного за другим), tutti i burattini della Compagnia (всех деревянных человечков труппы), anche i giandarmi (также /и/ полицейских): e fuori di sé (и вне себя) dalla contentezza (от радости, довольства), si mise in viaggio (отправился в путь: „в путешествие“) per tornarsene a casa sua (чтобы вернуться в свой дом).

 

1 Il giorno dipoi Mangiafoco chiamò in disparte Pinocchio e gli domandò:

– Come si chiama tuo padre?

– Geppetto.

– E che mestiere fa?

– Il povero.

– Guadagna molto?

– Guadagna tanto, quanto ci vuole per non aver mai un centesimo in tasca. Si figuri che per comprarmi l'Abbecedario della scuola dové vendere l'unica casacca che aveva addosso: una casacca che, fra toppe e rimendi, era tutta una piaga.

– Povero diavolo! Mi fa quasi compassione. Ecco qui cinque monete d'oro. Vai subito a portargliele e salutalo tanto da parte mia.

Pinocchio, com'è facile immaginarselo, ringraziò mille volte il burattinaio, abbracciò, a uno a uno, tutti i burattini della Compagnia, anche i giandarmi: e fuori di sé dalla contentezza, si mise in viaggio per tornarsene a casa sua.

 

2 Ma non aveva fatto (но не сделал) ancora mezzo chilometro (еще половину километра), che incontrò per la strada (как встретил на дороге) una Volpe zoppa da un piede (лису, хромую на одну ногу) e un Gatto cieco da tutt'e due gli occhi (и кота, слепого на все = оба два глаза), che se ne andavano là là (которые шли себе потихоньку), aiutandosi fra di loro (помогая себе между собой = друг другу), da buoni compagni di sventura (как хорошие товарищи по несчастью; ventura – удача). La Volpe che era (была) zoppa, camminava appoggiandosi al Gatto (шла, опираясь на кота): e il Gatto, che era cieco, si lasciava guidare dalla Volpe (давал себя вести лисе).

– Buon giorno (добрый день = здравствуй), Pinocchio, – gli disse la Volpe, salutandolo garbatamente (приветствуя его учтиво; garbo – учтивость).

– Com'è che (как так /вышло/, что) sai il mio nome (знаешь мое имя)? – domandò (спросил) il burattino.

– Conosco bene il tuo babbo (хорошо знаю твоего отца).

– Dove l'hai veduto (где /ты/ его видела)?

– L'ho veduto ieri (вчера) sulla porta di casa sua (в дверях, у двери своего дома).

– E che cosa faceva (а что /он/ делал)?

– Era in maniche di camicia (был в одной рубашке: „в рукавах рубашки“) e tremava dal freddo (и дрожал от холода).

– Povero babbo (бедный папа)! Ma (но), se Dio vuole (если Бог захочет), da oggi in poi (с сегодняшнего дня: „с сегодня на потом“) non tremerà più (не будет дрожать больше)!...

– Perché (почему)?

– Perché io sono diventato un gran signore (потому что я стал большим господином).

 

2 Ma non aveva fatto ancora mezzo chilometro, che incontrò per la strada una Volpe zoppa da un piede e un Gatto cieco da tutt'e due gli occhi, che se ne andavano là là, aiutandosi fra di loro, da buoni compagni di sventura. La Volpe che era zoppa, camminava appoggiandosi al Gatto: e il Gatto, che era cieco, si lasciava guidare dalla Volpe.

– Buon giorno, Pinocchio, – gli disse la Volpe, salutandolo garbatamente.

– Com'è che sai il mio nome? – domandò il burattino.

– Conosco bene il tuo babbo.

– Dove l'hai veduto?

– L'ho veduto ieri sulla porta di casa sua.

– E che cosa faceva?

– Era in maniche di camicia e tremava dal freddo.

– Povero babbo! Ma, se Dio vuole, da oggi in poi non tremerà più!...

– Perché?

– Perché io sono diventato un gran signore.

 

3 – Un gran signore tu (ты)? – disse la Volpe, e cominciò a ridere (и начала смеяться) di un riso sguaiato (смехом грубым, развязным) e canzonatore (и насмешливым, дразнящим): e il Gatto rideva (и кот смеялся) anche lui (также /и/ он), ma per non darlo a vedere (но чтобы не дать этого увидеть = чтобы не показать этого), si pettinava i baffi (причесывал себе усы) colle zampe davanti (передними лапами: „лапами впереди“).

– C'è poco da ridere (здесь есть мало /чему/ смеяться = ничего смешного), – gridò Pinocchio impermalito (крикнул обиженно). – Mi dispiace (мне не нравится = мне жаль, сожалею, что) davvero (действительно) di farvi venire (сделать вам прийти = привести вам, вызвать у вас) l'acquolina in bocca (водичку в рот) = (что вы будете пускать слюну от зависти), ma queste (но вот эти) qui (здесь), se ve ne intendete (если вы в этом разбираетесь), sono cinque bellissime monete d'oro (/есть/ пять прекраснейших золотых монет).

E tirò fuori le monete (и вытащил наружу монеты) avute in regalo (полученные в подарок) da Mangiafoco.

Al simpatico suono di quelle monete (при приятном звуке, звоне этих монет) la Volpe, per un moto involontario (невольным движением), allungò la gamba (вытянула = выпрямила ногу) che pareva rattrappita (которая казалась скрюченной), e il Gatto spalancò (распахнул, широко раскрыл) tutt'e due gli occhi (оба глаза), che parvero due lanterne verdi (которые казались двумя зелеными фонарями): ma poi li richiuse subito (но потом их закрыл тотчас же), tant'è vero che (так что: „столько есть правда что“) Pinocchio non si accorse di nulla (не заметил ничего).

– E ora (а сейчас), – gli domandò la Volpe (спросила у него лиса), – che cosa vuoi farne (что хочешь сделать с ними) di codeste monete (с этими монетами)?

– Prima di tutto (прежде всего), – rispose il burattino (ответил деревянный человечек), – voglio comprare per il mio babbo (хочу купить для моего папы) una bella casacca nuova (прекрасную новую куртку), tutta d'oro (всю из золота e d'argento (и серебра) e coi bottoni di brillanti (и с пуговицами из самоцветных камней): e poi voglio comprare un Abbecedario per me (а потом хочу купить букварь для меня).

– Per te?

– Davvero (да, конечно: „действительно“): perché voglio andare a scuola (потому что хочу пойти, ходить в школу) e mettermi a studiare (и начать: „поместить себя“ учиться, взяться за учебу) a buono (как следует, по-настоящему: „хорошо“).

– Guarda me (посмотри /на/ меня)! – disse la Volpe (сказала лиса). – Per la passione sciocca (из-за глупой страсти) di studiare (учиться) ho perduto una gamba (потеряла ногу).

– Guarda me! – disse il Gatto. – Per la passione sciocca di studiare ho perduto la vista (зрение, возможность видеть) di tutti e due gli occhi.

 

3 – Un gran signore tu? – disse la Volpe, e cominciò a ridere di un riso sguaiato e canzonatore: e il Gatto rideva anche lui, ma per non darlo a vedere, si pettinava i baffi colle zampe davanti.

– C'è poco da ridere, – gridò Pinocchio impermalito. – Mi dispiace davvero di farvi venire l'acquolina in bocca, ma queste qui, se ve ne intendete, sono cinque bellissime monete d'oro.

E tirò fuori le monete avute in regalo da Mangiafoco.

Al simpatico suono di quelle monete la Volpe, per un moto involontario, allungò la gamba che pareva rattrappita, e il Gatto spalancò tutt'e due gli occhi, che parvero due lanterne verdi: ma poi li richiuse subito, tant'è vero che Pinocchio non si accorse di nulla.

– E ora, – gli domandò la Volpe, – che cosa vuoi farne di codeste monete?

– Prima di tutto, – rispose il burattino, – voglio comprare per il mio babbo una bella casacca nuova, tutta d'oro e d'argento e coi bottoni di brillanti: e poi voglio comprare un Abbecedario per me.

– Per te?

– Davvero: perché voglio andare a scuola e mettermi a studiare a buono.

– Guarda me! – disse la Volpe. – Per la passione sciocca di studiare ho perduto una gamba.

– Guarda me! – disse il Gatto. – Per la passione sciocca di studiare ho perduto la vista di tutti e due gli occhi.

 

4 In quel mentre (между тем = в это мгновение) un Merlo bianco (белый дрозд), che se ne stava (который там находился) appollaiato (сидящим /на жердочке, веточке – о птице/) sulla siepe (на изгороди, плетне) della strada (дороги = возле дороги), fece il solito verso (пропел: „сделал“ обычную песенку: „стих“) e disse (и сказал):

– Pinocchio, non dar retta (не слушай, не соглашайся: „не давай внимания“) ai consigli dei cattivi compagni (советам нехороших приятелей): se no (если нет = в противном случае), te ne pentirai (ты в этом раскаешься, об этом пожалеешь)!

Povero Merlo (бедный дрозд), non l'avesse mai detto (никогда бы это не говорил = лучше бы промолчал“)! Il Gatto, spiccando un gran salto (сделав большой прыжок), gli si avventò addosso (кинулся на него сверху), e senza dargli (и не дав ему: „без того, чтобы дать ему“) nemmeno il tempo di dire ~ohi~ (даже времени сказать 'ой') se lo mangiò (съел его /себе/) in un boccone (в один присест, одним глотком), con le penne e tutto (с перьями и со всем = прочим).

Mangiato che l'ebbe (сожрав его как только) e ripulitasi la bocca (и почистив себе снова рот = облизнувшись), chiuse gli occhi (закрыл глаза) daccapo (снова, как в начале) e ricominciò (и снова начал, принялся) a fare il cieco (представлять, изображать: „делать“ слепого) come prima (как раньше, сначала).



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-12-18 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: