Le avventure di Pinocchio 8 глава




– Domani il mio babbo sarà un gran signore, perché questi quattro zecchini diventeranno duemila.

– Non ti fidare, ragazzo mio, di quelli che promettono di farti ricco dalla mattina alla sera. Per il solito, o sono matti o imbroglioni! Dai retta a me, ritorna indietro.

– E io, invece, voglio andare avanti.

– L'ora è tarda!...

– Voglio andare avanti.

– La nottata è scura...

– Voglio andare avanti.

– La strada è pericolosa...

– Voglio andare avanti.

– Ricordati che i ragazzi che vogliono fare di loro capriccio e a modo loro, prima o poi se ne pentono.

– Le solite storie. Buona notte, Grillo.

– Buona notte, Pinocchio, e che il cielo ti salvi dalla guazza e dagli assassini!

Appena dette queste ultime parole, il Grillo-parlante si spense a un tratto, come si spenge un lume soffiandoci sopra, e la strada rimase più buia di prima.

 

XIV

Pinocchio, per non aver dato retta (из-за того, что не послушался) ai buoni consigli del Grillo-parlante (хороших советов говорящего Сверчка), s'imbatte negli assassini (сталкивается с разбойниками).

 

Pinocchio, per non aver dato retta ai buoni consigli del Grillo-parlante, s'imbatte negli assassini.

 

1 – Davvero (в самом деле), – disse fra sé il burattino (сказал себе) rimettendosi in viaggio (снова отправляясь в путь), – come siamo disgraziati (как несчастны) noialtri poveri ragazzi (мы, бедные дети)! Tutti ci sgridano (все нас бранят), tutti ci ammoniscono (все нас предостерегают, упрекают), tutti ci danno consigli (все нам дают советы). A lasciarli dire (если дать им говорить), tutti si metterebbero in capo (все взяли бы себе в голову) di essere (быть) i nostri babbi (нашими папами) e i nostri maestri (и нашими учителями); tutti: anche i Grilli-parlanti (даже говорящие сверчки). Ecco qui (и вот теперь): perché io non ho voluto (так как я не захотел) dar retta (слушаться: «дать = признать правоту») a quell'uggioso di Grillo (этого зануду Сверчка), chi lo sa (кто /это/ знает) quante disgrazie (сколько несчастий), secondo lui (по его мнению), mi dovrebbero accadere (должны со мной случиться)! Dovrei (должен /бы/) incontrare (встретиться) anche gli assassini (даже с разбойниками, убийцами)! Meno (менее) male (плохо = хорошо еще) che agli assassini (что в разбойников) io non ci credo (я в них не верю), né ci ho creduto mai (и никогда в них не верил). Per me (по-моему) gli assassini sono stati inventati (разбойники были придуманы) apposta (нарочно) dai babbi (папами), per far paura (чтобы напугать: «делать страх») ai ragazzi (детей) che vogliono (которые хотят) andare fuori (идти на улицу: «наружу») la notte (ночью). E poi (и потом) se anche (если даже) li trovassi (/я/ их повстречал бы) qui (здесь) sulla strada (на дороге), mi darebbero forse soggezione (может быть, я бы оробел; soggezzione — робость, чувство стеснения)? Neanche per sogno (ничего подобного, ни за что: «даже не во сне = даже во сне такого нельзя себе представить»). Anderei loro sul viso (/я/ подошел бы к ним; viso – лицо), gridando (крича): "Signori assassini (синьоры разбойники), che cosa vogliono da me (чего /вы/ хотите от меня)? Si rammentino (запомните) che con me (что со мной) non si scherza (нельзя шутить)! Se ne vadano dunque (идите же, уходите же) per i fatti loro (по своим делам), e zitti (и молчать, и тише)!". A questa parlantina fatta (/как только/ эта маленькая речь /будет/ произнесена: fare una parlata – произносить речь) sul serio (серьезно), quei poveri assassini (эти бедные разбойники), mi par di vederli (мне кажется, что я их вижу), scapperebbero (убежали бы) via (прочь) come il vento (как ветер). Caso poi (в случае если) fossero tanto ineducati (/они/ были бы такие невоспитанные) da non voler scappare (что не захотели бы убежать), allora scapperei io (тогда убежал бы я), e così la farei finita (и так все было бы кончено: finirla con qc – покончить с чем-л.)...

 

1 – Davvero, – disse fra sé il burattino rimettendosi in viaggio, – come siamo disgraziati noialtri poveri ragazzi! Tutti ci sgridano, tutti ci ammoniscono, tutti ci danno consigli. A lasciarli dire, tutti si metterebbero in capo di essere i nostri babbi e i nostri maestri; tutti: anche i Grilli-parlanti. Ecco qui: perché io non ho voluto dar retta a quell'uggioso di Grillo, chi lo sa quante disgrazie, secondo lui, mi dovrebbero accadere! Dovrei incontrare anche gli assassini! Meno male che agli assassini io non ci credo, né ci ho creduto mai. Per me gli assassini sono stati inventati apposta dai babbi, per far paura ai ragazzi che vogliono andare fuori la notte. E poi se anche li trovassi qui sulla strada, mi darebbero forse soggezione? Neanche per sogno. Anderei loro sul viso, gridando: "Signori assassini, che cosa vogliono da me? Si rammentino che con me non si scherza! Se ne vadano dunque per i fatti loro, e zitti!". A questa parlantina fatta sul serio, quei poveri assassini, mi par di vederli, scapperebbero via come il vento. Caso poi fossero tanto ineducati da non voler scappare, allora scapperei io, e così la farei finita...

 

2 Ma (но) Pinocchio non poté finire (не смог закончить) il suo ragionamento (свои рассуждения), perché (потому что) in quel punto (в этот момент) gli parve (ему показалось) di sentire dietro di sé (что он слышит позади себя) un leggerissimo fruscio di foglie (легчайший шелест листьев).

Si voltò (он повернулся) a guardare (чтобы посмотреть) e vide nel buio (и увидел в темноте) due figuracce nere (две черных фигурищи) tutte imbacuccate (полностью закутанные) in due sacchi da carbone (в два мешка из-под угля), le quali correvano dietro a lui (которые бежали за ним) a salti (прыжками, вприпрыжку) e in punta di piedi (и на цыпочках), come se fossero due fantasmi (как будто были двумя привидениями).

 

2 Ma Pinocchio non poté finire il suo ragionamento, perché in quel punto gli parve di sentire dietro di sé un leggerissimo fruscio di foglie.

Si voltò a guardare e vide nel buio due figuracce nere tutte imbacuccate in due sacchi da carbone, le quali correvano dietro a lui a salti e in punta di piedi, come se fossero due fantasmi.

 

3 – Eccoli davvero (вот они, в самом деле)! – disse dentro di sé (сказал /он/ про себя): e non sapendo (и не зная) dove nascondere (куда спрятать) i quattro zecchini (четыре цехина: цехин – золотая монета), se li nascose in bocca (спрятал их себе в рот) e precisamente (точно = прямо) sotto la lingua (под язык).

Poi si provò a scappare (потом попытался убежать). Ma non aveva ancor fatto il primo passo (но не сделал еще первого шага), che sentì agguantarsi (как почувствовал, что его схватили) per le braccia (за руки) e intese (услышал: intendere – слышать) due voci orribili e cavernose (два голоса ужасных и глухих /как из бочки/), che gli dissero (которые ему сказали):

– O la borsa o la vita (или кошелек, или жизнь)!

 

3 – Eccoli davvero! – disse dentro di sé: e non sapendo dove nascondere i quattro zecchini, se li nascose in bocca e precisamente sotto la lingua.

Poi si provò a scappare. Ma non aveva ancor fatto il primo passo, che sentì agguantarsi per le braccia e intese due voci orribili e cavernose, che gli dissero:

– O la borsa o la vita!

 

4 Pinocchio non potendo (не имея возможности) rispondere con le parole (ответить словами), a motivo (по причине, из-за) delle monete che aveva in bocca (монет, которые были у него во рту), fece mille (сделал тысячу) salamelecchi (салам алейкум; fare salamelecchi – разводить церемонии, отвешивать низкие поклоны) e mille pantomime (и тысячу пантомим) per dare ad intendere (чтобы дать понять) a quei due incappati (тем двоим закутанным в плащи; incappare – надевать плащ), di cui (у которых) si vedevano (виднелись) soltanto gli occhi (только глаза) attraverso i buchi dei sacchi (через отверстия в мешках), che lui era un povero burattino (что он /был/ бедный деревянный человечек), e che non aveva in tasca (и что не имел в кармане) nemmeno un centesimo falso (даже фальшивого гроша; centesimo – чентезимо = 1/100 лиры).

 

4 Pinocchio non potendo rispondere con le parole, a motivo delle monete che aveva in bocca, fece mille salamelecchi e mille pantomime per dare ad intendere a quei due incappati, di cui si vedevano soltanto gli occhi attraverso i buchi dei sacchi, che lui era un povero burattino, e che non aveva in tasca nemmeno un centesimo falso.

 

5 – Via, via (ну, ну)! Meno ciarle (меньше болтовни) e fuori i denari (и вытаскивай деньги; fuori – снаружи)! – gridavano (кричали) minacciosamente (грозно) i due briganti (два бандита).

E il burattino fece col capo (сделал головой) e colle mani (и руками) un segno (знак) come dire (как будто сказал): "Non ne ho (у меня их нет)".

– Metti fuori i denari (доставай деньги) o sei morto (или ты мертв), – disse l'assassino (сказал разбойник) più alto di statura (более высокого роста).

– Morto (мертв)! – ripeté l'altro (повторил другой).

– E dopo ammazzato te (и после того, как убьем тебя), ammazzeremo anche tuo padre (убьем также твоего отца)!

– Anche tuo padre!

– No, no, no, il mio povero babbo no (нет, моего бедного папу, нет)! – gridò (закричал) Pinocchio con accento disperato (отчаянно; accento – тон, интонация): ma nel gridare così (но во время такого крика), gli zecchini gli suonarono in bocca (цехины зазвенели у него во рту).

– Ah! Furfante (мошенник)! Dunque i denari te li sei nascosti (значит, ты спрятал деньги) sotto la lingua (под языком)? Sputali subito (выплевывай их сейчас же)!

E Pinocchio, duro (а Пиноккио ни в какую; duro – твердый; упрямый)!

– Ah! tu fai il sordo (ты притворяешься глухим)? Aspetta un poco (погоди немного), che penseremo noi (мы придумаем) a farteli sputare (как заставить тебя их выплюнуть)!

 

5 – Via, via! Meno ciarle e fuori i denari! – gridavano minacciosamente i due briganti.

E il burattino fece col capo e colle mani un segno come dire: "Non ne ho".

– Metti fuori i denari o sei morto, – disse l'assassino più alto di statura.

– Morto! – ripeté l'altro.

– E dopo ammazzato te, ammazzeremo anche tuo padre!

– Anche tuo padre!

– No, no, no, il mio povero babbo no! – gridò Pinocchio con accento disperato: ma nel gridare così, gli zecchini gli suonarono in bocca.

– Ah! furfante! Dunque i denari te li sei nascosti sotto la lingua? Sputali subito!

E Pinocchio, duro!

– Ah! tu fai il sordo? Aspetta un poco, che penseremo noi a farteli sputare!

 

6 Difatti (действительно), uno di loro (один из них) afferrò il burattino (схватил деревянного человечка) per la punta del naso (за кончик носа) e quell'altro lo prese (а другой взял его) per la bazza (за острый подбородок; bazza – острый, выдающийся вперед подбородок), e lì cominciarono (и начали их) a tirare (тянуть) screanzatamente (грубо; creanza – воспитанность, вежливость), uno per in qua (один в одну сторону; qua – сюда) e l'altro per in là (а другой – в другую; là – туда), tanto da costringerlo (так, чтобы вынудить его) a spalancare la bocca (/широко/ открыть рот): ma non ci fu verso (но не тут-то было; verso – средство, способ, “но не было средства”). La bocca del burattino (рот деревянного человечка) pareva inchiodata e ribadita (казался заколоченным гвоздями и заклепанным; chiodo – гвоздь).

Allora l'assassino più piccolo di statura (тогда разбойник более низкого роста), cavato fuori un coltellaccio (вытащив большой нож; coltello – нож), provò a conficcarglielo (попытался вонзить ему его), a guisa di (как: «на манер») leva (рычаг) e di scalpello (и зубило, стамеска), fra le labbra (между губ): ma (но) Pinocchio, lesto come un lampo (быстрый, проворный, как молния), gli azzannò (ему укусил; zanna – клык) la mano coi denti (руку зубами), e dopo avergliela con un morso staccata (и после того, как откусил ее; morso – укус, staccare – отделять, отрывать, отрезать) di netto (полностью), la sputò (ее выплюнул); e figuratevi la sua maraviglia (и представьте его удивление) quando (когда), invece di una mano (вместо руки), si accorse di aver sputato in terra (/он/ заметил, что выплюнул на землю) uno zampetto di gatto (лапку кота).

 

6 Difatti, uno di loro afferrò il burattino per la punta del naso e quell'altro lo prese per la bazza, e lì cominciarono a tirare screanzatamente, uno per in qua e l'altro per in là, tanto da costringerlo a spalancare la bocca: ma non ci fu verso. La bocca del burattino pareva inchiodata e ribadita.

Allora l'assassino più piccolo di statura, cavato fuori un coltellaccio, provò a conficcarglielo, a guisa di leva e di scalpello, fra le labbra: ma Pinocchio, lesto come un lampo, gli azzannò la mano coi denti, e dopo avergliela con un morso staccata di netto, la sputò; e figuratevi la sua maraviglia quando, invece di una mano, si accorse di aver sputato in terra uno zampetto di gatto.

 

7 Incoraggiato da questa prima vittoria (приободренный этой первой победой), si liberò (/он/ освободился) a forza (с усилием) dalle unghie degli assassini (от когтей разбойников) e, saltata la siepe della strada (перескочив ограждение дороги), cominciò a fuggire (начал удирать) per la campagna (в сельскую местность, по полю). E gli assassini a correre dietro a lui (а разбойники – бежать за ним), come due cani (как две собаки) dietro una lepre (за зайцем): e quello (а тот) che aveva perduto uno zampetto (который потерял лапку) correva con una gamba sola (бежал на единственной ноге), né si è saputo mai come facesse (неизвестно, как он это делал).

Dopo una corsa di quindici chilometri (пробежав 15 километров; corsa – бег, пробег), Pinocchio non ne poteva più (больше не мог /бежать/). Allora, vistosi perso (тогда, считая себя погибшим; vedersi – чувствовать себя, понимать; perdere – терять), si arrampicò (/он/ залез) su per il fusto (вверх по стволу) di un altissimo pino (самой высокой сосны) e si pose a sedere in vetta ai rami (устроился сидеть на верхушке в ветвях). Gli assassini tentarono di arrampicarsi anche loro (разбойники тоже пытались залезть), ma giunti a metà del fusto (но, добравшись до середины ствола) sdrucciolarono (соскользнули) e, ricascando a terra (снова = обратно падая на землю), si spellarono le mani e i piedi (расцарапали руки и ноги; pelle – кожа, шкура).

 

7 Incoraggiato da questa prima vittoria, si liberò a forza dalle unghie degli assassini e, saltata la siepe della strada, cominciò a fuggire per la campagna. E gli assassini a correre dietro a lui, come due cani dietro una lepre: e quello che aveva perduto uno zampetto correva con una gamba sola, né si è saputo mai come facesse.

Dopo una corsa di quindici chilometri, Pinocchio non ne poteva più. Allora, vistosi perso, si arrampicò su per il fusto di un altissimo pino e si pose a sedere in vetta ai rami. Gli assassini tentarono di arrampicarsi anche loro, ma giunti a metà del fusto sdrucciolarono e, ricascando a terra, si spellarono le mani e i piedi.

 

8 Non per questo si dettero per vinti (из-за этого = несмотря на это /они/ не признали себя побежденными): che anzi (напротив), raccolto (собрав; raccogliere) un fastello di legna secche (вязанку сухих дров) a piè del pino (у подножия сосны), vi appiccarono il fuoco (там разожгли огонь). In men che non si dice (в мгновение ока: «в меньшее /время/, чем можно сказать»), il pino cominciò (сосна начала) a bruciare (гореть) e a divampare (вспыхивать, воспламеняться), come una candela (как свеча) agitata dal vento (колеблющаяся ветром). Pinocchio, vedendo che le fiamme (видя, что пламя) salivano sempre più (поднималось все выше), e non volendo (и не желая) far la fine del piccione arrosto (кончить /жизнь/ как жареный голубь; fine – конец; arrostire – жарить), spiccò un bel salto (прыгнул; spiccare un salto – прыгнуть) di vetta all'albero (с вершины дерева), e via a correre (и прочь побежал) daccapo (снова) attraverso ai campi e ai vigneti (через поля и виноградники). E gli assassini dietro (а разбойники сзади), sempre dietro (все время сзади), senza stancarsi mai (совсем не уставая; senza – без, mai – никогда).

 

8 Non per questo si dettero per vinti: che anzi, raccolto un fastello di legna secche a piè del pino, vi appiccarono il fuoco. In men che non si dice, il pino cominciò a bruciare e a divampare, come una candela agitata dal vento. Pinocchio, vedendo che le fiamme salivano sempre più, e non volendo far la fine del piccione arrosto, spiccò un bel salto di vetta all'albero, e via a correre daccapo attraverso ai campi e ai vigneti. E gli assassini dietro, sempre dietro, senza stancarsi mai.

 

9 Intanto cominciava (тем временем начинал) a baluginare il giorno (мерцать день) e si rincorrevano sempre (а /они/ все догоняли друг друга); quand'ecco (когда вдруг) che Pinocchio si trovò sbarrato il passo (обнаружил, что ему преградила путь: «обнаружил, что путь прегражден»; sbarrare il passo – преградить путь) da un fosso (канава) largo e profondissimo (широкая и глубочайшая), tutto pieno (вся полная) di acquaccia sudicia (грязной воды: «водищи»), color del caffè e latte (цвета кофе с молоком). Che fare (что делать)? "Una, due, tre! (раз, два, три)" gridò il burattino (крикнул деревянный человечек), e slanciandosi (бросаясь) con una gran rincorsa (с большого разбега), saltò dall'altra parte (прыгнул на другую сторону). E gli assassini saltarono anche loro (и разбойники тоже прыгнули), ma non avendo preso bene la misura (но не рассчитав хорошенько /свои силы/; prendere la misura – измерить), ~patatunfete (бух)!~... cascarono giù (упали вниз) nel bel mezzo del fosso (в самую середину канавы). Pinocchio che sentì (который слышал) il tonfo (шум падения) e gli schizzi dell'acqua (и брызг воды), urlò ridendo (крикнул, смеясь) e seguitando a correre (и продолжая бежать):

– Buon bagno (приятного купания), signori assassini.

E già si figurava (и уже представлял) che fossero bell'e affogati (что они совсем уж утонули), quando invece (когда /наоборот/), voltandosi a guardare (обернувшись, чтобы посмотреть), si accorse (заметил; accorgersi) che gli correvano dietro tutti e due (что оба бежали за ним), sempre imbacuccati nei loro sacchi (все /также/ закутанные в их мешки) e grondanti acqua (и с них лилась вода; grondare – лить, проливать) come due panieri sfondati (как из двух бездонных корзин; fondo – дно, днище).

9 Intanto cominciava a baluginare il giorno e si rincorrevano sempre; quand'ecco che Pinocchio si trovò sbarrato il passo da un fosso largo e profondissimo, tutto pieno di acquaccia sudicia, color del caffè e latte. Che fare? "Una, due, tre!" gridò il burattino, e slanciandosi con una gran rincorsa, saltò dall'altra parte. E gli assassini saltarono anche loro, ma non avendo preso bene la misura, ~patatunfete!~... cascarono giù nel bel mezzo del fosso. Pinocchio che sentì il tonfo e gli schizzi dell'acqua, urlò ridendo e seguitando a correre:

– Buon bagno, signori assassini.

E già si figurava che fossero bell'e affogati, quando invece, voltandosi a guardare, si accorse che gli correvano dietro tutti e due, sempre imbacuccati nei loro sacchi e grondanti acqua come due panieri sfondati.

XV

Gli assassini inseguono (разбойники преследуют) Pinocchio; e, dopo averlo raggiunto (и после того, как догоняют его), lo impiccano a un ramo della Quercia grande (вешают его на ветке Большого дуба).

 

Gli assassini inseguono Pinocchio; e, dopo averlo raggiunto, lo impiccano a un ramo della Quercia grande.

 

1 Allora il burattino (тогда деревянный человечек), perdutosi d'animo (павший духом: «потеряв себе дух»), fu proprio sul punto (собирался уже; еssere in punto di – собираться) di gettarsi in terra (броситься на землю) e di darsi per vinto (и сдаться), quando nel girare gli occhi all'intorno (когда, оглядываясь вокруг; girare – вращать, поворачивать, occhiо – глаз) vide fra mezzo al verde cupo degli alberi (увидел сквозь темную зелень деревьев; mezzo – середина) biancheggiare in lontananza una casina (как белеется вдали домик; casa – дом) candida come la neve (белый как снег).

– Se io avessi tanto fiato (если бы у меня было столько сил; fiato – дыхание, силы) da arrivare fino a quella casa (чтобы добежать до того дома), forse sarei salvo (/я/, может быть, был бы спасен), – disse dentro di sé (сказал /он/ про себя).

 

1 Allora il burattino, perdutosi d'animo, fu proprio sul punto di gettarsi in terra e di darsi per vinto, quando nel girare gli occhi all'intorno vide fra mezzo al verde cupo degli alberi biancheggiare in lontananza una casina candida come la neve.

– Se io avessi tanto fiato da arrivare fino a quella casa, forse sarei salvo, – disse dentro di sé.

 

2 E senza indugiare un minuto (и не медля ни минуты) riprese a correre per il bosco (вновь принялся бежать в лес) a carriera distesa (во весь опор; carriera – карьер, distesо – растянутый, обширный). E gli assassini sempre dietro (а разбойники все время сзади).

E dopo una corsa disperata (и после отчаянного бега) di quasi due ore (/продолжавшегося/ почти два часа), finalmente tutto trafelato (наконец, весь запыхавшийся) arrivò alla porta di quella casina (добрался до двери того домика) e bussò (и постучал).

Nessuno rispose (никто не ответил).

Tornò a bussare (снова постучал; tornare a + inf – снова делать что-либо) con maggior violenza (сильнее: «с большей силой»), perché sentiva avvicinarsi (потому что услышал, как приближается) il rumore dei passi (шум шагов) e il respiro grosso e affannoso (и тяжелое, затрудненное дыхание) de’ suoi persecutori (его преследователей).

Lo stesso silenzio (то же самое молчание).

 

2 E senza indugiare un minuto riprese a correre per il bosco a carriera distesa. E gli assassini sempre dietro.

E dopo una corsa disperata di quasi due ore, finalmente tutto trafelato arrivò alla porta di quella casina e bussò.

Nessuno rispose.

Tornò a bussare con maggior violenza, perché sentiva avvicinarsi il rumore dei passi e il respiro grosso e affannoso de’ suoi persecutori.

Lo stesso silenzio.

 

3 Avvedutosi che il bussare non giovava a nulla (заметив, что стук не приводил ни к чему; avvedersi – замечать, догадываться, giovare – приносить пользу), cominciò per disperazione (/он/ начал от отчаяния) a dare calci e zuccate nella porta (бить ногами и головой в дверь; calciо – удар ногой, zuccatа – удар головой, zucca – тыква; башка). Allora (тогда) si affacciò alla finestra (показалась в окне) una bella bambina (красивая девочка), coi capelli turchini (с /темно-/синими волосами) e il viso bianco (и белым лицом) come un'immagine di cera (как воск; immagine – образ, вид, cera – воск), gli occhi chiusi (закрытыми глазами) e le mani incrociate sul petto (и руками, скрещенными на груди; croce – крест), la quale senza muovere punto le labbra (которая, не шевельнув губами), disse con una vocina (сказала голоском; voce – голос) che pareva venisse (который, казалось, явился; venire – приходить, приезжать, появляться) dall'altro mondo (из другого мира, с того света):

– In questa casa non c'è nessuno (в этом доме нет никого). Sono tutti morti (все мертвые).

– Aprimi almeno tu (открой мне хоть ты)! – gridò (крикнул) Pinocchio piangendo e raccomandandosi (плача и умоляя; raccomandarsi – умолять помочь, просить защиты, жаловаться на судьбу).

– Sono morta anch'io (я тоже мертвая).

– Morta (мертвая)? e allora che cosa fai costì alla finestra (а тогда что /ты/ делаешь тут у окна)?

– Aspetto la bara (жду катафалка; bara – похоронные носилки, гроб) che venga a portarmi via (который увезет меня: «который приедет, чтобы увезти меня прочь»).

 

3 Avvedutosi che il bussare non giovava a nulla, cominciò per disperazione a dare calci e zuccate nella porta. Allora si affacciò alla finestra una bella bambina, coi capelli turchini e il viso bianco come un'immagine di cera, gli occhi chiusi e le mani incrociate sul petto, la quale senza muovere punto le labbra, disse con una vocina che pareva venisse dall'altro mondo:

– In questa casa non c'è nessuno. Sono tutti morti.

– Aprimi almeno tu! – gridò Pinocchio piangendo e raccomandandosi.

– Sono morta anch'io.

– Morta? e allora che cosa fai costì alla finestra?

– Aspetto la bara che venga a portarmi via.

 

4 Appena detto così (как только она сказала это: «сказано так»), la bambina disparve (девочка исчезла), e la finestra si richiuse (и окно закрылось) senza far rumore (бесшумно).

– O bella bambina (о красивая девочка) dai capelli turchini (с синими волосами), – gridava (кричал) Pinocchio, – aprimi per carità (открой мне, ради Бога; carità – милосердие)! Abbi compassione (имей сочувствие) di un povero ragazzo (к бедному мальчику) inseguito dagli assass... (преследуемому разбой…)

Ma non poté finir la parola (но не мог закончить слово), perche sentì afferrarsi per il collo (потому что почувствовал, как его схватили за шиворот; collo – воротник, шея), e le solite due vociaccie (и те же самые два голосища) che gli brontolarono minacciosamente (которые ему прорычали угрожающе; brontolare – ворчать, брюзжать, громыхать, рокотать):

– Ora non ci scappi più (теперь /ты/ от нас не убежишь)!

 

4 Appena detto così, la bambina disparve, e la finestra si richiuse senza far rumore.

– O bella bambina dai capelli turchini, – gridava Pinocchio, – aprimi per carità! Abbi compassione di un povero ragazzo inseguito dagli assass...

Ma non poté finir la parola, perche sentì afferrarsi per il collo, e le solite due vociaccie che gli brontolarono minacciosamente:

– Ora non ci scappi più!

 

5 Il burattino, vedendosi balenare la morte dinanzi agli occhi (понимая, что смерть мелькнула перед глазами; vedersi – чувствовать себя, понимать, balenare – блеснуть, мелькнуть), fu preso da un tremito così forte (так сильно задрожал: «был охвачен дрожью такой сильной»), che nel tremare (что, пока он дрожал), gli sonavano (у него звенели) le giunture delle sue gambe di legno (суставы его деревянных ног) e i quattro zecchini (и четыре цехина) che teneva nascosti sotto la lingua (которые были спрятаны под языком; tenere – держать).

– Dunque (итак)? – gli domandarono gli assassini (спросили его разбойники), – vuoi aprirla la bocca (хочешь открыть рот), sì o no? Ah! non rispondi (не отвечаешь)?... Lascia fare (погоди; lasciare fare – позволять, не мешать): ché questa volta te la faremo aprir noi (на этот раз мы тебя заставим его открыть; fare + inf – заставлять)!...

E cavato fuori due coltellacci (и вытащив два больших ножа; coltellacciо – большой нож, fuori – наружу) lunghi lunghi e affilati come rasoi (длинных-длинных и острых как бритва), ~zaff...~ gli affibbiarono due colpi (нанесли ему два удара) nel mezzo alle reni (в середину поясницы).

Ma (но) il burattino per sua fortuna (к его счастью) era fatto d'un legno durissimo (был сделан из самого твердого дерева; duro – твердый), motivo per cui le lame (причина, по которой лезвия), spezzandosi (ломаясь), andarono in mille schegge (превратились в тысячу кусочков; andare in, a – доходить до, приходить в; scheggia – кусочек) e gli assassini rimasero col manico dei coltelli in mano (и разбойники остались с рукояткой ножей в руке; rimanere – оставаться), a guardarsi in faccia (глядя друг на друга /от изумления/: «смотреть друг другу в лицо»).

 

5 Il burattino, vedendosi balenare la morte dinanzi agli occhi, fu preso da un tremito così forte, che nel tremare, gli sonavano le giunture delle sue gambe di legno e i quattro zecchini che teneva nascosti sotto la lingua.

– Dunque? – gli domandarono gli assassini, – vuoi aprirla la bocca, sì o no? Ah! non rispondi?... Lascia fare: ché questa volta te la faremo aprir noi!...



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-12-18 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: