Le avventure di Pinocchio 11 глава




– Gli assassini?... O povero amico (о, бедный друг)! E che cosa volevano (и чего /они/ хотели)?

– Mi volevano rubare le monete d'oro (хотели отобрать у меня золотые монеты; rubare – красть, грабить, отнимать).

– Infami (подлые)!... – disse la Volpe (сказала Лиса).

– Infamissimi (подлейшие)! – ripeté il Gatto (повторил Кот).

– Ma io cominciai a scappare (но я начал удирать), – continuò a dire il burattino (продолжал говорить деревянный человечек), – e loro sempre dietro (а они – за мной): finché mi raggiunsero e m'impiccarono a un ramo di quella quercia (пока /они/ не догнали меня и повесили на ветке этого дуба).

E Pinocchio accennò la Quercia grande (и Пиноккио указал на большой Дуб; accennare – подавать знак, показывать; cenno – знак), che era lì a due passi (который был там, в двух шагах).

– Si può sentir di peggio (можно ли услышать /что-нибудь/ хуже)? – disse la Volpe (сказала Лиса). – In che mondo siamo condannati a vivere (в каком мире /нам/ суждено жить; condannare – приговаривать, осуждать, обрекать)? Dove troveremo un rifugio sicuro noi altri galantuomini (где мы, порядочные люди, найдем безопасное убежище)?...

 

4 – Ecco il nostro caro Pinocchio! – gridò la Volpe, abbracciandolo e baciandolo. – Come mai sei qui?

– Come mai sei qui? – ripeté il Gatto.

– È una storia lunga, – disse il burattino, – e ve la racconterò a comodo. Sappiate però che l'altra notte, quando mi avete lasciato solo nell'osteria, ho trovato gli assassini per la strada...

– Gli assassini?... O povero amico! E che cosa volevano?

– Mi volevano rubare le monete d'oro.

– Infami!... – disse la Volpe.

– Infamissimi! – ripeté il Gatto.

– Ma io cominciai a scappare, – continuò a dire il burattino, – e loro sempre dietro: finché mi raggiunsero e m'impiccarono a un ramo di quella quercia.

E Pinocchio accennò la Quercia grande, che era lì a due passi.

– Si può sentir di peggio? – disse la Volpe. – In che mondo siamo condannati a vivere? Dove troveremo un rifugio sicuro noi altri galantuomini?...

 

5 Nel tempo che parlavano così (в то время, как /они/ говорили /так/), Pinocchio si accorse che il Gatto era zoppo dalla gamba destra davanti (Пиноккио заметил, что Кот хромал на правую переднюю ногу; zoppo – хромой), perché gli mancava in fondo tutto lo zampetto cogli unghioli (потому что у него не было всей лапки с коготками; mancare – не хватать, недоставать, in fondo – в конце концов, по сути дела, unghia – ноготь, коготь): per cui gli domandò (из-за чего /он/ его спросил):

– Che cosa hai fatto del tuo zampetto (что /ты/ сделал с твоей лапкой)?

Il Gatto voleva rispondere qualche cosa, ma s'imbrogliò (Кот хотел ответить что-нибудь, но смутился). Allora la Volpe disse subito (тогда Лиса сразу сказала):

– Il mio amico è troppo modesto (мой друг слишком скромен), – e per questo non risponde (и потому не отвечает). Risponderò io per lui (я отвечу за него). Sappi dunque che un'ora fa abbiamo incontrato sulla strada un vecchio lupo (знай же, что час назад /мы/ встретили на дороге старого волка), quasi svenuto dalla fame (близкого к обмороку от голода; svenire – падать в обморок), che ci ha chiesto un po' d'elemosina (который попросил у нас /немного/ милостыни). Non avendo noi da dargli nemmeno una lisca di pesce (не имея даже рыбьей косточки, чтобы дать ему), che cosa ha fatto l'amico mio (что сделал мой друг), che ha davvero un cuore di Cesare (у которого действительно сердце Цезаря = благороднейшее сердце)?... Si è staccato coi denti uno zampetto delle sue gambe davanti (откусил себе зубами лапку, одну из передних) e l'ha gettato a quella povera bestia (и бросил ее тому несчастному животному), perché potesse sdigiunarsi (чтобы /он/ мог поесть /натощак/, утолить голод). E la Volpe nel dir così, si asciugò una lacrima (и Лиса, говоря это, вытерла слезу).

Pinocchio, commosso anche lui, si avvicinò al Gatto (Пиноккио, также растроганный, приблизился к Коту), sussurrandogli negli orecchi (шепча ему в уши):

– Se tutti i gatti ti somigliassero, fortunati i topi (если бы все коты походили на тебя, мыши /были бы/ счастливы)!...

 

5 Nel tempo che parlavano così, Pinocchio si accorse che il Gatto era zoppo dalla gamba destra davanti, perché gli mancava in fondo tutto lo zampetto cogli unghioli: per cui gli domandò:

– Che cosa hai fatto del tuo zampetto?

Il Gatto voleva rispondere qualche cosa, ma s'imbrogliò. Allora la Volpe disse subito:

– Il mio amico è troppo modesto,– e per questo non risponde. Risponderò io per lui. Sappi dunque che un'ora fa abbiamo incontrato sulla strada un vecchio lupo, quasi svenuto dalla fame, che ci ha chiesto un po' d'elemosina. Non avendo noi da dargli nemmeno una lisca di pesce, che cosa ha fatto l'amico mio, che ha davvero un cuore di Cesare?... Si è staccato coi denti uno zampetto delle sue gambe davanti e l'ha gettato a quella povera bestia, perché potesse sdigiunarsi. E la Volpe nel dir così, si asciugò una lacrima.

Pinocchio, commosso anche lui, si avvicinò al Gatto, sussurrandogli negli orecchi:

– Se tutti i gatti ti somigliassero, fortunati i topi!...

 

6 – E ora che cosa fai in questi luoghi (а сейчас что /ты/ делаешь в этих местах)? – domandò la Volpe al burattino (спросила Лиса деревянного человечка).

– Aspetto il mio babbo, che deve arrivare qui di momento in momento (жду моего папу, который должен прийти сюда с минуты на минуту).

– E le tue monete d'oro (а твои золотые монеты)?

– Le ho sempre in tasca (они всегда у меня в кармане), meno una che la spesi all'osteria del Gambero Rosso (кроме одной, которую /я/ потратил в таверне Красного Рака).

– E pensare che, invece di quattro monete, potrebbero diventare domani mille e duemila (и подумать /только/, что вместо четырех монет, /они/ могли бы стать завтра тысячей и двумя тысячами)! Perché non dai retta al mio consiglio (почему /ты/ не слушаешься моего совета; dar retta – слушать; слушаться /следовать советам/)? Perché non vai a seminarle nel Campo dei miracoli (почему не идешь, чтобы посадить их на Поле чудес)?

– Oggi è impossibile: vi anderò un altro giorno (сегодня это невозможно: /я/ пойду туда в другой раз; giorno – день).

– Un altro giorno sarà tardi (в другой раз будет поздно), – disse la Volpe (сказала Лиса).

– Perché (почему)?

– Perché quel campo è stato comprato da un gran signore (потому что это поле было куплено важным господином) e da domani in là non sarà più permesso a nessuno di seminarvi i denari (и с завтрашнего дня никому не будет позволено сажать там деньги; perméttere – позволять).

– Quant'è distante di qui il Campo dei miracoli (какое расстояние отсюда до Поля чудес)?

– Due chilometri appena (всего лишь два километра). Vuoi venire con noi (хочешь пойти с нами)? Fra mezz'ora sei là (через полчаса ты – там): semini subito le quattro monete (сразу сажаешь четыре монеты): dopo pochi minuti ne raccogli duemila (через несколько минут собираешь две тысячи) e stasera ritorni qui colle tasche piene (и сегодня вечером возвращаешься сюда с полными карманами). Vuoi venire con noi (хочешь пойти с нами)?

 

6 – E ora che cosa fai in questi luoghi? – domandò la Volpe al burattino.

– Aspetto il mio babbo, che deve arrivare qui di momento in momento.

– E le tue monete d'oro?

– Le ho sempre in tasca, meno una che la spesi all'osteria del Gambero Rosso.

– E pensare che, invece di quattro monete, potrebbero diventare domani mille e duemila! Perché non dai retta al mio consiglio? Perché non vai a seminarle nel Campo dei miracoli?

– Oggi è impossibile: vi anderò un altro giorno.

– Un altro giorno sarà tardi, – disse la Volpe.

– Perché?

– Perché quel campo è stato comprato da un gran signore e da domani in là non sarà più permesso a nessuno di seminarvi i denari.

– Quant'è distante di qui il Campo dei miracoli?

– Due chilometri appena. Vuoi venire con noi? Fra mezz'ora sei là: semini subito le quattro monete: dopo pochi minuti ne raccogli duemila e stasera ritorni qui colle tasche piene. Vuoi venire con noi?

 

7 Pinocchio esitò un poco a rispondere (Пиноккио поколебался немножко /перед тем, как/ ответить), perché gli tornò in mente la buona Fata, il vecchio Geppetto e gli avvertimenti del Grillo-parlante (потому что ему вспомнилась: «вернулась на ум» добрая Фея, старый Джеппетто и предостережения говорящего Сверчка); ma poi finì col fare come fanno tutti i ragazzi senza un fil di giudizio e senza cuore (но потом сделал /так/, как делают все неразумные и бессердечные мальчики; finire – кончать, завершать, filo – нитка, малость, giudizio – рассудок, разум, un fil di giudizio – капля здравого смысла); finì, cioè, col dare una scrollatina di capo (то есть кивнул головой; scrollata – встряхивание; scrollare – встряхивать), e disse alla Volpe e al Gatto (и сказал Лисе и Коту):

– Andiamo pure: io vengo con voi (идемте же; я иду с вами).

E partirono (и /они/ ушли).

 

7 Pinocchio esitò un poco a rispondere, perché gli tornò in mente la buona Fata, il vecchio Geppetto e gli avvertimenti del Grillo-parlante; ma poi finì col fare come fanno tutti i ragazzi senza un fil di giudizio e senza cuore; finì, cioè, col dare una scrollatina di capo, e disse alla Volpe e al Gatto:

– Andiamo pure: io vengo con voi.

E partirono.

 

8 Dopo aver camminato una mezza giornata (после того, как шли полдня) arrivarono a una città che aveva nome "Acchiappa-citrulli" (пришли в город, который назывался Поймай-дураков; сравните: acchiappamosche – мухоловка). Appena entrato in città (как только вошли в город), Pinocchio vide tutte le strade popolate di cani spelacchiati (Пиноккио увидел, что все улицы заполнены облезлыми собаками), che sbadigliavano dall'appetito (которые зевали от аппетита), di pecore tosate che tremavano dal freddo (стрижеными овцами, которые дрожали от холода), di galline rimaste senza cresta e senza bargigli (курицами, оставшимися без гребешка и без бородки), che chiedevano l'elemosina d'un chicco di granturco (которые просили милостыню из зерен кукурузы), di grosse farfalle, che non potevano più volare (большими бабочками, которые больше не могли летать), perché avevano venduto le loro bellissime ali colorite (потому что продали свои красивейшие разноцветные крылья), di pavoni tutti scodati, che si vergognavano a farsi vedere (бесхвостыми павлинами, которые стыдились показываться), e di fagiani che zampettavano cheti cheti (и фазанами, которые семенили тихо-тихо), rimpiangendo le loro scintillanti penne d'oro e d'argento (оплакивая свои сверкающие золотые и серебряные перья), oramai perdute per sempre (теперь утерянные навсегда).

In mezzo a questa folla di accattoni e di poveri vergognosi (посреди этой толпы нищих и застенчивых бедняков) passavano di tanto in tanto alcune carrozze signorili (время от времени проезжали некоторые господские кареты) con dentro o qualche volpe (а внутри – какая-нибудь лиса), o qualche gazza ladra (или какая-нибудь сорока-воровка) o qualche uccellaccio di rapina (или какой-нибудь хищник; uccello di rapina – хищная птица, хищник, rapina – грабеж).

 

8 Dopo aver camminato una mezza giornata arrivarono a una città che aveva nome "Acchiappa-citrulli". Appena entrato in città, Pinocchio vide tutte le strade popolate di cani spelacchiati, che sbadigliavano dall'appetito, di pecore tosate che tremavano dal freddo, di galline rimaste senza cresta e senza bargigli, che chiedevano l'elemosina d'un chicco di granturco, di grosse farfalle, che non potevano più volare, perché avevano venduto le loro bellissime ali colorite, di pavoni tutti scodati, che si vergognavano a farsi vedere, e di fagiani che zampettavano cheti cheti, rimpiangendo le loro scintillanti penne d'oro e d'argento, oramai perdute per sempre.

In mezzo a questa folla di accattoni e di poveri vergognosi passavano di tanto in tanto alcune carrozze signorili con dentro o qualche volpe, o qualche gazza ladra o qualche uccellaccio di rapina.

 

9 – E il Campo dei miracoli dov'è (а где Поле чудес)? – domandò Pinocchio (спросил Пиноккио).

– È qui a due passi (здесь, в двух шагах).

Detto fatto (сказано – сделано) traversarono la città (/они/ прошли через город) e, usciti fuori dalle mura (и, выйдя за /городские/ стены), si fermarono in un campo solitario (остановились на уединенном поле) che, su per giù, somigliava a tutti gli altri campi (которое, в общем-то, походило на все остальные поля; su – вверх, giù – вниз).

– Eccoci giunti (вот и дошли), – disse la Volpe al burattino (сказала Лиса деревянному человечку). – Ora chinati giù a terra (теперь наклонись вниз к земле), scava con le mani una piccola buca nel campo (выкопай руками маленькую ямку в поле) e mettici dentro le monete d'oro (и клади туда золотые монеты; dentro – внутрь).

Pinocchio ubbidì (Пиноккио послушался). Scavò la buca, ci pose le quattro monete d'oro che gli erano rimaste (выкопал ямку, положил туда четыре золотых монеты, которые у него остались): e dopo ricoprì la buca con un po' di terra (а потом присыпал ямку землей; ricoprire – /вновь/ покрывать).

– Ora poi (теперь же), – disse la Volpe (сказала Лиса), – vai alla gora qui vicina (иди к пруду, тут поблизости), prendi una secchia d'acqua (зачерпни ведро воды; prèndere – брать) e annaffia il terreno dove hai seminato (и полей землю /там/, где посадил /монеты/).

 

9 – E il Campo dei miracoli dov'è? – domandò Pinocchio.

– È qui a due passi.

Detto fatto traversarono la città e, usciti fuori dalle mura, si fermarono in un campo solitario che, su per giù, somigliava a tutti gli altri campi.

– Eccoci giunti, – disse la Volpe al burattino. – Ora chinati giù a terra, scava con le mani una piccola buca nel campo e mettici dentro le monete d'oro.

Pinocchio ubbidì. Scavò la buca, ci pose le quattro monete d'oro che gli erano rimaste: e dopo ricoprì la buca con un po' di terra.

– Ora poi, – disse la Volpe, – vai alla gora qui vicina, prendi una secchia d'acqua e annaffia il terreno dove hai seminato.

 

10 Pinocchio andò alla gora (Пиноккио пошел к пруду), e perché non aveva lì per lì una secchia (и так как у него не было ведра; lì per lì – тут же, на месте, сразу, сейчас же), si levò di piedi una ciabatta (/он/ снял с ноги башмак) e, riempitala d'acqua (и, наполнив его водой), annaffiò la terra che copriva la buca (полил землю, которая прикрывала ямку). Poi domandò (потом спросил):

– C'è altro da fare (еще что-нибудь нужно сделать)?

– Nient'altro (больше ничего), – rispose la Volpe (ответила Лиса). – Ora possiamo andar via (теперь можем уходить). Tu poi ritorna qui fra una ventina di minuti (ты потом возвращайся сюда через двадцать минут) e troverai l'arboscello già spuntato dal suolo e coi rami tutti carichi di monete (и найдешь деревце, уже показавшееся из-под земли, с ветвями, отягощенными монетами).

Il povero burattino, fuori di sé dalla contentezza (бедный деревянный человечек, вне себя от радости; contentezza – удовлетворенность, удовольствие, радость), ringraziò mille volte la Volpe e il Gatto (тысячу раз поблагодарил Лису и Кота), e promise loro un bellissimo regalo (и пообещал им красивейший подарок).

– Noi non vogliamo regali (мы не хотим подарков), – risposero quei due malanni (ответили два негодяя; rispóndere). – A noi ci basta di averti insegnato il modo di arricchire senza durar fatica (нам достаточно /того, что мы/ научили тебя способу разбогатеть без труда; durarе – длиться, продолжать/ся/, выдерживать), e siamo contenti come pasque (и /мы/ довольны, словно Пасха = очень довольны).

Ciò detto salutarono Pinocchio (сказав это, /они/ попрощались с Пиноккио), e augurandogli una buona raccolta (и, желая ему хорошего урожая), se ne andarono per i fatti loro (ушли по своим делам).

 

10 Pinocchio andò alla gora, e perché non aveva lì per lì una secchia, si levò di piedi una ciabatta e, riempitala d'acqua, annaffiò la terra che copriva la buca. Poi domandò:

– C'è altro da fare?

– Nient'altro, – rispose la Volpe. – Ora possiamo andar via. Tu poi ritorna qui fra una ventina di minuti e troverai l'arboscello già spuntato dal suolo e coi rami tutti carichi di monete.

Il povero burattino, fuori di sé dalla contentezza, ringraziò mille volte la Volpe e il Gatto, e promise loro un bellissimo regalo.

– Noi non vogliamo regali, – risposero quei due malanni. – A noi ci basta di averti insegnato il modo di arricchire senza durar fatica, e siamo contenti come pasque.

Ciò detto salutarono Pinocchio, e augurandogli una buona raccolta, se ne andarono per i fatti loro.

 

XIX

Pinocchio è derubato delle sue monete d'oro (у Пиноккио крадут золотые монеты) e, per castigo (и, в наказание), si busca quattro mesi di prigione (/он/ проводит четыре месяца в тюрьме; buscarsi – доставать, нажить себе /неприятность/).

 

Pinocchio è derubato delle sue monete d'oro e, per castigo, si busca quattro mesi di prigione.

 

1 Il burattino, ritornato in città, cominciò a contare i minuti a uno a uno (деревянный человечек, вернувшись в город, начал считать минуты; a uno a uno – по одному); e, quando gli parve che fosse l'ora (и, когда ему показалось, что было пора; ora – час), riprese subito la strada che menava al Campo dei miracoli (сразу пошел по дороге, которая вела на Поле чудес; ripréndere – cнова брать, возобновлять, продолжать).

E mentre camminava con passo frettoloso (и пока /он/ шел спешным шагом), il cuore gli batteva forte (сердце у него стучало сильно) e gli faceva tic, tac, tic, tac, come un orologio da sala (и делало тик-так, тик-так, как часы в зале), quando corre davvero (когда действительно бегут). E intanto pensava dentro di sé (и тем временем /он/ думал про себя):

– E se invece di mille monete, ne trovassi su i rami dell'albero duemila (а /что/ если вместо тысячи монет, /я/ нашел бы на ветвях дерева две тысячи)?... E se invece di duemila, ne trovassi cinquemila (а /что/ если вместо двух тысяч, /я/ нашел бы пять тысяч)?... E se invece di cinquemila ne trovassi centomila (а /что/ если вместо пяти тысяч, /я/ нашел бы сто тысяч)? Oh che bel signore, allora, che diventerei (о, каким важным господином /я/ стал бы тогда; bello – красивый, хороший, славный, большой)!... Vorrei avere un bel palazzo (/я/ хотел бы иметь красивый дворец), mille cavallini di legno e mille scuderie, per potermi baloccare (тысячу деревянных лошадок и тысячу конюшен, чтобы /я/ мог забавляться игрушками), una cantina di rosoli e di alchermes (погреб наливок и ликеров), e una libreria tutta piena di canditi, di torte, di panettoni, di mandorlati e di cialdoni colla panna (и библиотеку полную засахаренных фруктов, тортов, панеттоне, миндальной нуги и вафельных трубочек со сливками; libreria – книжный магазин, библиотека, книжный шкаф).

 

1 Il burattino, ritornato in città, cominciò a contare i minuti a uno a uno; e, quando gli parve che fosse l'ora, riprese subito la strada che menava al Campo dei miracoli.

E mentre camminava con passo frettoloso, il cuore gli batteva forte e gli faceva tic, tac, tic, tac, come un orologio da sala, quando corre davvero. E intanto pensava dentro di sé:

– E se invece di mille monete, ne trovassi su i rami dell'albero duemila?... E se invece di duemila, ne trovassi cinquemila?... E se invece di cinquemila ne trovassi centomila? Oh che bel signore, allora, che diventerei!... Vorrei avere un bel palazzo, mille cavallini di legno e mille scuderie, per potermi baloccare, una cantina di rosoli e di alchermes, e una libreria tutta piena di canditi, di torte, di panettoni, di mandorlati e di cialdoni colla panna.

 

2 Così fantasticando, giunse in vicinanza del campo (так фантазируя, /он/ добрался /до места/ недалеко от поля), e lì si fermò a guardare (и остановился там, чтобы посмотреть) se per caso avesse potuto scorgere qualche albero coi rami carichi di monete (не сможет ли /он/ случайно разглядеть какое-нибудь дерево с ветвями, отягощенными монетами): ma non vide nulla (но не увидел ничего). Fece altri cento passi in avanti, e nulla (сделал еще сто шагов вперед, и – ничего): entrò sul campo (зашел на поле)... andò proprio su quella piccola buca (подошел прямо к той маленькой ямке), dove aveva sotterrato i suoi zecchini (где /он/ закопал свои цехины), e nulla (и – ничего). Allora diventò pensieroso (тогда /он/ задумался: «стал задумчивым») e, dimenticando le regole del Galateo e della buona creanza (и, забывая правила приличия и хорошего воспитания), tirò fuori una mano di tasca (вынул руку из кармана) e si dette una lunghissima grattatina di capo (и долго-долго чесал голову; darsi una grattata – почесаться, grattata – почесывание; grattare – чесать /скрести кожу/).

 

2 Così fantasticando, giunse in vicinanza del campo, e lì si fermò a guardare se per caso avesse potuto scorgere qualche albero coi rami carichi di monete: ma non vide nulla. Fece altri cento passi in avanti, e nulla: entrò sul campo... andò proprio su quella piccola buca, dove aveva sotterrato i suoi zecchini, e nulla. Allora diventò pensieroso e, dimenticando le regole del Galateo e della buona creanza, tirò fuori una mano di tasca e si dette una lunghissima grattatina di capo.

 

3 In quel mentre sentì fischiare negli orecchi una gran risata (в это время /он/ услышал громкий смех; fischiare negli orecchi – свистеть в уши): e voltatosi in su (и, повернувшись наверх), vide sopra un albero un grosso pappagallo (увидел на дереве крупного попугая) che si spollinava le poche penne che aveva addosso (который чистил те немногие перья, которые на нем были; pòlline – пыльца).

– Perché ridi (почему /ты/ смеешься)? – gli domandò Pinocchio con voce di bizza (спросил его Пиноккио раздраженным голосом; bizza – вспышка гнева, раздражение).

– Rido, perché nello spollinarmi mi son fatto il solletico sotto le ali (/я/ смеюсь, потому что, чистя себе /перья/, пощекотал себя под крыльями; sollético – щекотка).

Il burattino non rispose (деревянный человечек не ответил). Andò alla gora e riempita d'acqua la solita ciabatta (пошел к пруду и, наполнив водой тот же самый башмак), si pose nuovamente ad annaffiare la terra che ricuopriva le monete d'oro (снова принялся поливать землю, которая покрывала золотые монеты).

 

3 In quel mentre sentì fischiare negli orecchi una gran risata: e voltatosi in su, vide sopra un albero un grosso pappagallo che si spollinava le poche penne che aveva addosso.

– Perché ridi? – gli domandò Pinocchio con voce di bizza.

– Rido, perché nello spollinarmi mi son fatto il solletico sotto le ali.

Il burattino non rispose. Andò alla gora e riempita d'acqua la solita ciabatta, si pose nuovamente ad annaffiare la terra che ricuopriva le monete d'oro.

 

4 Quand'ecco che un'altra risata (как вдруг другой взрыв смеха; quando – когда), anche più impertinente della prima (еще более дерзкий, чем первый), si fece sentire nella solitudine silenziosa di quel campo (послышался в тишине поля: «в тихом уединении того поля»).

– Insomma (в конце концов), – gridò Pinocchio, arrabbiandosi (крикнул Пиноккио, впадая в бешенство), – si può sapere, Pappagallo mal educato, di che cosa ridi (можно ли узнать, плохо воспитанный Попугай, над чем /ты/ смеешься)?

– Rido di quei barbagianni (/я/ смеюсь над теми дурнями), che credono a tutte le scioccherie (которые верят во всякую чепуху) e che si lasciano trappolare da chi è più furbo di loro (и которые позволяют себя обманывать тем, кто хитрее /их/).

– Parli forse di me (может, /ты/ говоришь обо мне)?

– Sì, parlo di te, povero Pinocchio (да, /я/ говорю о тебе, бедный Пиноккио), di te che sei così dolce di sale (о тебе, который так глуп; dolce – сладкий, sale – соль), da credere che i denari si possano seminare e raccogliere nei campi (что верит, будто деньги можно сажать и собирать на полях), come si seminano i fagioli e le zucche (как сажают фасоль и тыкву). Anch'io l'ho creduto una volta (и я в это поверил однажды), e oggi ne porto le pene (и теперь несу наказание, «муки» за это; pena – мука, наказание). Oggi (ma troppo tardi!) mi son dovuto persuadere (теперь, – но слишком поздно! – мне пришлось убедиться) che per mettere insieme onestamente pochi soldi (что, чтобы честно скопить немного денег), bisogna saperseli guadagnare o col lavoro delle proprie mani o coll'ingegno della propria testa (нужно уметь их зарабатывать либо трудом собственных рук, либо мозгами собственной головы; ingegno – ум, интеллект).

– Non ti capisco (/я/ тебя не понимаю), – disse il burattino, che già cominciava a tremare dalla paura (сказал деревянный человечек, который уже начинал дрожать от страха).

 

4 Quand'ecco che un'altra risata, anche più impertinente della prima, si fece sentire nella solitudine silenziosa di quel campo.

– Insomma, – gridò Pinocchio, arrabbiandosi, – si può sapere, Pappagallo mal educato, di che cosa ridi?

– Rido di quei barbagianni, che credono a tutte le scioccherie e che si lasciano trappolare da chi è più furbo di loro.

– Parli forse di me?

– Sì, parlo di te, povero Pinocchio, di te che sei così dolce di sale, da credere che i denari si possano seminare e raccogliere nei campi, come si seminano i fagioli e le zucche. Anch'io l'ho creduto una volta, e oggi ne porto le pene. Oggi (ma troppo tardi!) mi son dovuto persuadere che per mettere insieme onestamente pochi soldi, bisogna saperseli guadagnare o col lavoro delle proprie mani o coll'ingegno della propria testa.

– Non ti capisco, – disse il burattino, che già cominciava a tremare dalla paura.

 

5 – Pazienza (терпение)! Mi spiegherò meglio (/я/ объясню лучше), – soggiunse il Pappagallo (добавил Попугай; soggiúngere). – Sappi dunque che, mentre tu eri in città, la Volpe e il Gatto sono tornati in questo campo (знай же, что, пока ты был в городе, Лиса и Кот вернулись на это поле): hanno preso le monete d'oro sotterrate (взяли закопанные /в земле/ золотые монеты), e poi sono fuggiti come il vento (а потом улетели как ветер; fuggire – убегать, спасаться бегством). E ora chi li raggiunge, è bravo (а теперь, кто их догонит – молодец)!

Pinocchio restò a bocca aperta (Пиноккио разинул рот; «остался с открытым ртом»), e non volendo credere alle parole del Pappagallo (и, не желая верить словам Попугая), cominciò colle mani e colle unghie a scavare il terreno che aveva annaffiato (начал руками и ногтями копать землю, которую поливал). E scava, scava, scava (и копает, копает, копает), fece una buca così profonda (делает такую глубокую ямку), che ci sarebbe entrato per ritto un pagliaio (что туда мог бы войти вертикально стог сeнa): ma le monete non ci erano più (но монет там больше не было).

 

5 – Pazienza! Mi spiegherò meglio, – soggiunse il Pappagallo. – Sappi dunque che, mentre tu eri in città, la Volpe e il Gatto sono tornati in questo campo: hanno preso le monete d'oro sotterrate, e poi sono fuggiti come il vento. E ora chi li raggiunge, è bravo!

Pinocchio restò a bocca aperta, e non volendo credere alle parole del Pappagallo, cominciò colle mani e colle unghie a scavare il terreno che aveva annaffiato. E scava, scava, scava, fece una buca così profonda, che ci sarebbe entrato per ritto un pagliaio: ma le monete non ci erano più.

 

6 Allora, preso dalla disperazione, tornò di corsa in città (тогда, охваченный отчаянием, /он/ побежал в город; tornò di corsa – «вернулся бегом») e andò difilato in tribunale (и пошел прямо в суд), per denunziare al giudice i due malandrini (чтобы заявить судье на двух разбойников), che lo avevano derubato (которые его обокрали).



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-12-18 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: