Le avventure di Pinocchio 14 глава




 

3 Come rimanesse il burattino, quand'ebbe compitate alla peggio quelle parole, lo lascio pensare a voi. Cadde bocconi a terra e coprendo di mille baci quel marmo mortuario, dette in un grande scoppio di pianto. Pianse tutta la notte, e la mattina dopo, sul far del giorno, piangeva sempre, sebbene negli occhi non avesse più lacrime: e le sue grida e i suoi lamenti erano così strazianti e acuti, che tutte le colline all'intorno ne ripetevano l'eco.

E piangendo diceva:

– O Fatina mia, perché sei morta?... perché, invece di te, non sono morto io, che sono tanto cattivo, mentre tu eri tanto buona?... E il mio babbo, dove sarà? O Fatina mia, dimmi dove posso trovarlo, che voglio stare sempre con lui, e non lasciarlo più! più! più!... O Fatina mia, dimmi che non è vero che sei morta!... Se davvero mi vuoi bene... se vuoi bene al tuo fratellino, rivivisci... ritorna viva come prima!... Non ti dispiace a vedermi solo e abbandonato da tutti? Se arrivano gli assassini. mi attaccheranno daccapo al ramo dell'albero... e allora morirò per sempre. Che vuoi che faccia qui, solo in questo mondo? Ora che ho perduto te e il mio babbo, chi mi darà da mangiare? Dove anderò a dormire la notte? Chi mi farà la giacchettina nuova? Oh! sarebbe meglio, cento volte meglio, che morissi anch'io! Sì, voglio morire!... ih! ih! ih!...

 

4 E mentre si disperava a questo modo, fece l'atto di volersi strappare i capelli (и пока /он/ предавался отчаянию /таким образом/, сделал попытку вырвать себе волосы): ma i suoi capelli, essendo di legno, non poté nemmeno levarsi il gusto di ficcarci dentro le dita (но /он/ не смог даже сунуть пальцы в свои деревянные волосы; gusto – вкус, levarsi il gusto – удовлетворить желание).

Intanto passò su per aria un grosso Colombo (тем временем крупный Голубь пролетел по воздуху), il quale soffermatosi, a ali distese, gli gridò da una grande altezza (который, приостанавливаясь, с распростертыми крыльями, крикнул ему с большой высоты):

– Dimmi, bambino, che cosa fai costaggiù (скажи мне, мальчик, что /ты/ делаешь там внизу)?

– Non lo vedi (не видишь)? Piango (плачу)! – disse Pinocchio alzando il capo verso quella voce e strofinandosi gli occhi colla manica della giacchetta (сказал Пиноккио, поднимая голову на этот голос и вытирая глаза рукавом курточки).

– Dimmi (скажи мне), – soggiunse allora il Colombo (добавил тогда Голубь) – non conosci per caso fra i tuoi compagni, un burattino, che ha nome Pinocchio (не знаешь ли /ты/ случайно среди своих товарищей куклу, по имени Пиноккио)?

– Pinocchio?... Hai detto Pinocchio (/ты/ сказал Пиноккио)? – ripeté il burattino saltando subito in piedi (повторил деревянный человечек, вскакивая тотчас на ноги). – Pinocchio sono io (Пиноккио – это я)!

Il Colombo, a questa risposta, si calò velocemente e venne a posarsi a terra (Голубь, после этого ответа, быстро спустился и уселся на землю). Era più grosso di un tacchino (/он/ был крупнее индюка).

 

4 E mentre si disperava a questo modo, fece l'atto di volersi strappare i capelli: ma i suoi capelli, essendo di legno, non poté nemmeno levarsi il gusto di ficcarci dentro le dita.

Intanto passò su per aria un grosso Colombo, il quale soffermatosi, a ali distese, gli gridò da una grande altezza:

– Dimmi, bambino, che cosa fai costaggiù?

– Non lo vedi? piango! – disse Pinocchio alzando il capo verso quella voce e strofinandosi gli occhi colla manica della giacchetta.

– Dimmi, – soggiunse allora il Colombo – non conosci per caso fra i tuoi compagni, un burattino, che ha nome Pinocchio?

– Pinocchio?... Hai detto Pinocchio? – ripeté il burattino saltando subito in piedi. – Pinocchio sono io!

Il Colombo, a questa risposta, si calò velocemente e venne a posarsi a terra. Era più grosso di un tacchino.

 

5 – Conoscerai dunque anche Geppetto (возможно, ты также знаешь и Джеппетто)? – domandò al burattino (спросил /он/ деревянного человечка).

– Se lo conosco (знаю ли /я/ его)? E' il mio povero babbo (это мой бедный папа)! Ti ha forse parlato di me (/он/, может быть, говорил тебе обо мне)? Mi conduci da lui (отведешь меня к нему)? Ma è sempre vivo (/он/ все еще жив)? Rispondimi per carità: è sempre vivo (ответь мне, ради Бога: «ради милосердия», /он/ все еще жив)?

– L'ho lasciato tre giorni fa sulla spiaggia del mare (/я/ оставил его три дня назад на берегу моря; spiaggia – побережье, пляж).

– Che cosa faceva (что /он/ делал)?

– Si fabbricava da sé una piccola barchetta per traversare l'Oceano (/он/ делал себе маленькую лодочку, чтобы пересечь Океан). Quel pover'uomo sono più di quattro mesi che gira per il mondo in cerca di te (этот бедный человек уже более четырех месяцев бродит по свету, разыскивая: «в поиске» тебя): e non avendoti potuto trovare, ora si è messo in capo di cercarti nei paesi lontani del nuovo mondo (и не сумевши найти тебя, теперь забрал себе в голову искать тебя в дальних странах Нового света).

– Quanto c'è di qui alla spiaggia (сколько отсюда до побережья)? – domandò Pinocchio con ansia affannosa (спросил Пиноккио с лихорадочным волнением; affanno – одышка; печаль, забота).

– Più di mille chilometri (более тысячи километров).

– Mille chilometri (тысячи километров)? O Colombo mio, che bella cosa potessi avere le tue ali (о Голубь мой, как чудесно иметь твои крылья)!...

– Se vuoi venire, ti ci porto io (если /ты/ хочешь ехать, я отвезу тебя туда).

– Come (как)?

– A cavallo sulla mia groppa (верхом на спине). Sei peso di molto (/ты/ очень тяжелый)?...

– Peso? tutt'altro (вовсе нет)! Son leggiero come una foglia (/я/ легкий, как лист).

 

5 – Conoscerai dunque anche Geppetto? – domandò al burattino.

– Se lo conosco? E' il mio povero babbo! Ti ha forse parlato di me? Mi conduci da lui? Ma è sempre vivo? Rispondimi per carità: è sempre vivo?

– L'ho lasciato tre giorni fa sulla spiaggia del mare.

– Che cosa faceva?

– Si fabbricava da sé una piccola barchetta per traversare l'Oceano. Quel pover'uomo sono più di quattro mesi che gira per il mondo in cerca di te: e non avendoti potuto trovare, ora si è messo in capo di cercarti nei paesi lontani del nuovo mondo.

– Quanto c'è di qui alla spiaggia? – domandò Pinocchio con ansia affannosa.

– Più di mille chilometri.

– Mille chilometri? O Colombo mio, che bella cosa potessi avere le tue ali!...

– Se vuoi venire, ti ci porto io.

– Come?

– A cavallo sulla mia groppa. Sei peso di molto?...

– Peso? tutt'altro! Son leggiero come una foglia.

 

6 E lì, senza stare a dir altro, Pinocchio saltò sulla groppa al Colombo (и тут же, не тратя лишних слов, Пиноккио вскочил на спину Голубя) e messa una gamba di qua e l'altra di là, come fanno i cavallerizzi, gridò tutto contento (и, свесив ноги по обе стороны, как делают кавалеристы, крикнул довольный; messa una gamba di qua e l'altra di là – свесив одну ногу сюда, а другую – туда): – Galoppa, galoppa, cavallino, ché mi preme di arrivar presto (скачи галопом, лошадка, потому что /я/ спешу приехать побыстрее)!...

Il Colombo prese l'aire (Голубь взял разбег) e in pochi minuti arrivò col volo tanto in alto, che toccava quasi le nuvole (и через несколько минут взлетел так высоко, что почти задевал облака). Giunto a quell'altezza straordinaria, il burattino ebbe la curiosità di voltarsi in giù a guardare (/когда они/ достигли этой необычной высоты, деревянному человечку стало любопытно повернуться и посмотреть вниз): e fu preso da tanta paura e da tali giracapi che, per evitare il pericolo di venir disotto (и /он/ был охвачен таким чувством страха и таким головокружением, что, чтобы избежать опасности упасть вниз), si avviticchiò colle braccia, stretto stretto, al collo della sua piumata cavalcatura (обхватил крепко-крепко руками шею своей покрытой перьями лошади).

Volarono tutto il giorno (/они/ летели весь день). Sul far della sera, il Colombo disse (с наступлением вечера Голубь сказал):

– Ho una gran sete (я очень хочу пить; sete – жажда)!

– E io una gran fame (а я – есть; fame – голод)! – soggiunse Pinocchio (добавил Пиноккио).

– Fermiamoci a questa colombaia pochi minuti (остановимся на этой голубятне на несколько минут); e dopo ci rimetteremo in viaggio, per essere domattina all'alba sulla spiaggia del mare (а после вновь отправимся в путь, чтобы завтра на рассвете быть на берегу моря).

 

6 E lì, senza stare a dir altro, Pinocchio saltò sulla groppa al Colombo e messa una gamba di qua e l'altra di là, come fanno i cavallerizzi, gridò tutto contento: – Galoppa, galoppa, cavallino, ché mi preme di arrivar presto!...

Il Colombo prese l'aire e in pochi minuti arrivò col volo tanto in alto, che toccava quasi le nuvole. Giunto a quell'altezza straordinaria, il burattino ebbe la curiosità di voltarsi in giù a guardare: e fu preso da tanta paura e da tali giracapi che, per evitare il pericolo di venir disotto, si avviticchiò colle braccia, stretto stretto, al collo della sua piumata cavalcatura.

Volarono tutto il giorno. Sul far della sera, il Colombo disse:

– Ho una gran sete!

– E io una gran fame! – soggiunse Pinocchio.

– Fermiamoci a questa colombaia pochi minuti; e dopo ci rimetteremo in viaggio, per essere domattina all'alba sulla spiaggia del mare.

 

7 Entrarono in una colombaia deserta (/они/ вошли в пустую голубятню), dove c'era soltanto una catinella piena d'acqua e un cestino ricolmo di veccie (где был только тазик, полный воды, и корзина, наполненная горошком).

Il burattino, in tempo di vita sua, non aveva mai potuto patire le veccie (деревянный человечек, в течение своей жизни, никогда терпеть не мог горошек): a sentir lui, gli facevano nausea, gli rivoltavano lo stomaco (/стоило/ уловить его запах, так его тошнило, выворачивало желудок): ma quella sera ne mangiò a strippapelle (но в тот вечер /он/ поел его вдоволь), e quando l'ebbe quasi finite, si voltò al Colombo e gli disse (и когда он почти кончился, /он/ повернулся к Голубю и сказал ему):

– Non avrei mai creduto che le veccie fossero così buone (никогда бы не поверил, что горошек может быть таким вкусным)!

– Bisogna persuadersi, ragazzo mio (ты убедился, мальчик мой; bisogna persuadersi – нужно убедиться), – replicò il Colombo (ответил Голубь), – che quando la fame dice davvero e non c'è altro da mangiare, anche le veccie diventano squisite (что, когда голод заговорит в самом деле и нет никакой еды, и горошек становится изысканной пищей)! La fame non ha capricci né ghiottonerie (у голода нет ни капризов, ни лакомства)!

 

7 Entrarono in una colombaia deserta, dove c'era soltanto una catinella piena d'acqua e un cestino ricolmo di veccie.

Il burattino, in tempo di vita sua, non aveva mai potuto patire le veccie: a sentir lui, gli facevano nausea, gli rivoltavano lo stomaco: ma quella sera ne mangiò a strippapelle, e quando l'ebbe quasi finite, si voltò al Colombo e gli disse:

– Non avrei mai creduto che le veccie fossero così buone!

– Bisogna persuadersi, ragazzo mio, – replicò il Colombo, – che quando la fame dice davvero e non c'è altro da mangiare, anche le veccie diventano squisite! La fame non ha capricci né ghiottonerie!

 

8 Fatto alla svelta un piccolo spuntino, si riposero in viaggio, e via (наскоро перекусив, /они/ вновь отправились в путь; spuntino – закуска, via – прочь)! La mattina dopo arrivarono sulla spiaggia del mare (на следующее утро /они/ прилетели на берег моря). Il Colombo posò a terra Pinocchio (Голубь поставил Пиноккио на землю), e non volendo nemmeno la seccatura di sentirsi ringraziare per aver fatto una buona azione (и не желая даже слушать, как его благодарят за то, что /он/ совершил хороший поступок; seccatura – неприятность), riprese subito il volo e sparì (тотчас взлетел и исчез).

La spiaggia era piena di gente che urlava e gesticolava guardando il mare (на побережье было полно людей, которые кричали и жестикулировали, глядя на море).

– Che cos'è accaduto (что случилось; accadere)? – domandò Pinocchio a una vecchina (спросил Пиноккио у старушки).

– Gli è accaduto che un povero babbo, avendo perduto il figliolo (тó случилось, что одному бедному папе, потерявшему сына), gli è voluto entrare in una barchetta per andare a cercarlo di là dal mare (захотелось сесть в лодочку, чтобы отправиться искать его там, за морем); e il mare oggi è molto cattivo e la barchetta sta per andare sott'acqua (а море сегодня очень неспокойно, и лодочка того и гляди уйдет под воду)...

– Dov'è la barchetta (где лодочка)?

– Eccola laggiù, diritta al mio dito (вон внизу, прямо /куда указывает/ мой палец), – disse la vecchia, accennando una piccola barca (сказала старушка, показывая на маленькую лодку) che, veduta in quella distanza, pareva un guscio di noce con dentro un omino piccino piccino (которая с этого расстояния казалась скорлупой ореха с крошечным человечком внутри).

 

8 Fatto alla svelta un piccolo spuntino, si riposero in viaggio, e via! La mattina dopo arrivarono sulla spiaggia del mare. Il Colombo posò a terra Pinocchio, e non volendo nemmeno la seccatura di sentirsi ringraziare per aver fatto una buona azione, riprese subito il volo e sparì.

La spiaggia era piena di gente che urlava e gesticolava guardando il mare.

– Che cos'è accaduto? – domandò Pinocchio a una vecchina.

– Gli è accaduto che un povero babbo, avendo perduto il figliolo, gli è voluto entrare in una barchetta per andare a cercarlo di là dal mare; e il mare oggi è molto cattivo e la barchetta sta per andare sott'acqua...

– Dov'è la barchetta?

– Eccola laggiù, diritta al mio dito, – disse la vecchia, accennando una piccola barca che, veduta in quella distanza, pareva un guscio di noce con dentro un omino piccino piccino.

 

9 Pinocchio appuntò gli occhi da quella parte (Пиноккио уставился в ту сторону), e dopo aver guardato attentamente, cacciò un urlo acutissimo gridando (и после того как внимательно присмотрелся, издал пронзительнейший крик):

– Gli è il mì babbo (это мой папа)! gli è il mì babbo!

Intanto la barchetta, sbattuta dall'infuriare dell'onde (тем временем лодочка, под ударами бушующих волн; sbàttere – ударять, хлопать, бить), ora spariva fra i grossi cavalloni, ora tornava a galleggiare (то исчезала за морскими валами, то вновь появлялась; galleggiare – всплывать на поверхность): e Pinocchio ritto sulla punta di un alto scoglio non finiva più dal chiamare il suo babbo per nome (и Пиноккио, стоя на краю высокой скалы, беспрестанно звал: «не прекращал звать» своего папу по имени) e dal fargli molti segnali colle mani e col moccichino da naso e perfino col berretto che aveva in capo (и подавал ему многочисленные знаки руками и носовым платком, и даже колпаком, который был у него на голове).

E parve che Geppetto, sebbene fosse molto lontano dalla spiaggia, riconoscesse il figliuolo (и казалось, что Джеппетто, хотя /он/ был очень далеко от берега, узнал сынка), perché si levò il berretto anche lui e lo salutò (потому что /он/ тоже поднял шапку и поприветствовал его) e, a furia di gesti, gli fece capire che sarebbe tornato volentieri indietro (и при помощи множества жестов дал ему понять, что /он/ охотно вернулся бы назад), ma il mare era tanto grosso, che gl'impediva di lavorare col remo e di potersi avvicinare alla terra (но море было таким бурным, что мешало ему работать веслами и приблизиться к земле).

Tutt'a un tratto, venne una terribile ondata, e la barca sparì (вдруг поднялась ужасно большая волна, и лодка исчезла).

Aspettarono che la barca tornasse a galla: ma la barca non si vide più tornare (ожидали, что лодка вновь появится на поверхности, но больше ее не было видно).

 

9 Pinocchio appuntò gli occhi da quella parte, e dopo aver guardato attentamente, cacciò un urlo acutissimo gridando:

– Gli è il mì babbo! gli è il mì babbo!

Intanto la barchetta, sbattuta dall'infuriare dell'onde, ora spariva fra i grossi cavalloni, ora tornava a galleggiare: e Pinocchio ritto sulla punta di un alto scoglio non finiva più dal chiamare il suo babbo per nome e dal fargli molti segnali colle mani e col moccichino da naso e perfino col berretto che aveva in capo.

E parve che Geppetto, sebbene fosse molto lontano dalla spiaggia, riconoscesse il figliuolo, perché si levò il berretto anche lui e lo salutò e, a furia di gesti, gli fece capire che sarebbe tornato volentieri indietro, ma il mare era tanto grosso, che gl'impediva di lavorare col remo e di potersi avvicinare alla terra.

Tutt'a un tratto, venne una terribile ondata, e la barca sparì.

Aspettarono che la barca tornasse a galla: ma la barca non si vide più tornare.

 

10 – Pover'omo (бедняга)! – dissero allora i pescatori, che erano raccolti sulla spiaggia (сказали тогда рыбаки, которые собрались на побережье): e brontolando sottovoce una preghiera si mossero per tornarsene alle loro case (и вполголоса бормоча молитву отправились по домам; muoversi – двигаться, tornarsene – возвращаться).

Quand'ecco che udirono un urlo disperato (и тут /они/ услышали отчаянный крик), e, voltandosi indietro, videro un ragazzetto che, di vetta a uno scoglio, si gettava in mare gridando (и, обернувшись назад, увидели мальчишку, который бросился в море с вершины скалы, крича):

– Voglio salvare il mio babbo (/я/ хочу спасти моего папу)!

Pinocchio, essendo tutto di legno, galleggiava facilmente e nuotava come un pesce (Пиноккио, будучи /полностью/ деревянным, легко держался на поверхности и плавал, как рыба). Ora si vedeva sparire sott'acqua, portato dall'impeto dei flutti (то было видно, как /он/ исчезал под водой, подхваченный напором волн), ora riappariva fuori con una gamba o con un braccio, a grandissima distanza dalla terra (то вновь появлялась нога или рука, на большущем расстоянии от земли). Alla fine lo persero d'occhio e non lo videro più (в конце концов, его потеряли из виду и больше не видели).

– Povero ragazzo (бедный мальчик)! – dissero alIora i pescatori, che erano raccolti sulla spiaggia (сказали тогда рыбаки, которые собрались на побережье): e brontolando sottovoce una preghiera tornarono alle loro case (и, вполголоса бормоча молитву, вернулись в свои дома).

 

10 – Pover'omo! – dissero allora i pescatori, che erano raccolti sulla spiaggia: e brontolando sottovoce una preghiera si mossero per tornarsene alle loro case.

Quand'ecco che udirono un urlo disperato, e, voltandosi indietro, videro un ragazzetto che, di vetta a uno scoglio, si gettava in mare gridando:

– Voglio salvare il mio babbo!

Pinocchio, essendo tutto di legno, galleggiava facilmente e nuotava come un pesce. Ora si vedeva sparire sott'acqua, portato dall'impeto dei flutti, ora riappariva fuori con una gamba o con un braccio, a grandissima distanza dalla terra. Alla fine lo persero d'occhio e non lo videro più.

– Povero ragazzo! – dissero alIora i pescatori, che erano raccolti sulla spiaggia: e brontolando sottovoce una preghiera tornarono alle loro case.

 

XXIV

Pinocchio arriva all'isola delle Api industriose e ritrova la Fata (Пиноккио прибывает на остров трудолюбивых Пчел и вновь встречает Фею).

 

Pinocchio arriva all'isola delle Api industriose e ritrova la Fata.

 

1 Pinocchio, animato dalla speranza di arrivare in tempo a dare aiuto al suo povero babbo, nuotò tutta quanta la notte (Пиноккио, воодушевленный надеждой успеть оказать помощь своему бедному папе, плыл всю ночь).

E che orribile nottata fu quella (и какая ужасная была эта ночь)! Diluviò, grandinò, tuonò spaventosamente (дождь лил как из ведра, шел град, страшно гремел гром), e con certi lampi che pareva di giorno (и с /такими яркими/ молниями, что, казалось, это день).

Sul far del mattino (на рассвете), gli riuscì di vedere poco distante una lunga striscia di terra (ему удалось увидеть недалеко длинную полосу земли). Era un'isola in mezzo al mare (это был остров посреди моря).

 

1 Pinocchio, animato dalla speranza di arrivare in tempo a dare aiuto al suo povero babbo, nuotò tutta quanta la notte.

E che orribile nottata fu quella! Diluviò, grandinò, tuonò spaventosamente, e con certi lampi che pareva di giorno.

Sul far del mattino, gli riuscì di vedere poco distante una lunga striscia di terra. Era un'isola in mezzo al mare.

 

2 Allora fece di tutto per arrivare a quella spiaggia (тогда /он/ сделал все /возможное/, чтобы добраться до этого берега): ma inutilmente (но бесполезно). Le onde, rincorrendosi e accavallandosi (волны, догоняя и громоздясь друг на друга), se lo abballottavano fra di loro (бросали его /из стороны в сторону/), come se fosse stato un fuscello o un filo di paglia (как будто /он/ был сучком или соломинкой). Alla fine, e per sua buona fortuna (наконец, к его большой удаче), venne un'ondata tanto prepotente e impetuosa, che lo scaraventò di peso sulla rena del lido (поднялась такая мощная и бурная волна, что с силой бросила его на песок пляжа).

Il colpo fu così forte che, battendo in terra (удар был такой сильный, что, /когда он/ ударился о землю), gli crocchiarono tutte le costole e tutte le congiunture (у него затрещали все ребра и суставы): ma si consolò subito col dire (но /он/ сразу утешился сказав):

– Anche per questa volta l'ho proprio scampata bella (и в этот раз /я/ удачно отделался; scamparla bella – благополучно отделаться)!

 

2 Allora fece di tutto per arrivare a quella spiaggia: ma inutilmente. Le onde, rincorrendosi e accavallandosi, se lo abballottavano fra di loro, come se fosse stato un fuscello o un filo di paglia. Alla fine, e per sua buona fortuna, venne un'ondata tanto prepotente e impetuosa, che lo scaraventò di peso sulla rena del lido.

Il colpo fu così forte che, battendo in terra, gli crocchiarono tutte le costole e tutte le congiunture: ma si consolò subito col dire:

– Anche per questa volta l'ho proprio scampata bella!

 

3 Intanto a poco a poco il cielo si rasserenò (тем временем небо постепенно очистилось от туч); il sole apparve fuori in tutto il suo splendore e il mare diventò tranquillissimo e buono come un olio (солнце появилось во всем своем великолепии и море стало очень-очень спокойным и тихим, как масло).

Allora il burattino distese i suoi panni al sole per rasciugarli (тогда деревянный человечек расстелил одежду на солнце, чтобы высушить ее) e si pose a guardare di qua e di là (и принялся смотреть туда-сюда) se per caso avesse potuto scorgere su quella immensa spianata d'acqua una piccola barchetta con un omino dentro (не сможет ли /он/ заметить случайно на этой бесконечной водной глади маленькую лодочку с человечком /внутри/). Ma dopo aver guardato ben bene, non vide altro dinanzi a sé che cielo, mare e qualche vela di bastimento (но после того как /он/ хорошенько поглядел, не увидел ничего перед собой, кроме неба, моря и какого-то паруса; bastimento – корабль), ma così lontana, che pareva una mosca (но такого далекого, что /он/ казался мухой).

 

3 Intanto a poco a poco il cielo si rasserenò; il sole apparve fuori in tutto il suo splendore e il mare diventò tranquillissimo e buono come un olio.

Allora il burattino distese i suoi panni al sole per rasciugarli e si pose a guardare di qua e di là se per caso avesse potuto scorgere su quella immensa spianata d'acqua una piccola barchetta con un omino dentro. Ma dopo aver guardato ben bene, non vide altro dinanzi a sé che cielo, mare e qualche vela di bastimento, ma così lontana, che pareva una mosca.

 

4 – Sapessi almeno come si chiama quest'isola (знать бы по крайней мере, как называется этот остров)! – andava dicendo (говорил /он/). – Sapessi almeno se quest'isola è abitata da gente di garbo (знать бы по крайней мере, что этот остров населен вежливыми людьми), voglio dire da gente che non abbia il vizio di attaccare i ragazzi ai rami degli alberi (то есть людьми, которые не имеют привычки вешать мальчиков на ветках деревьев; vizio – порок, дурная привычка); ma a chi mai posso domandarlo (но кого же можно спросить об этом)? A chi, se non c'è nessuno (кого, если здесь нет никого)?...

Quest'idea di trovarsi solo, solo, solo in mezzo a quel gran paese disabitato (эта идея, оказаться одному-одинешеньку посреди этой большой необитаемой земли), gli messe addosso tanta malinconia, che stava lì lì per piangere (навела на него такую тоску, что /он/ чуть не заплакал); quando tutt'a un tratto vide passare, a poca distanza dalla riva, un grosso pesce (когда вдруг /он/ увидел, как проплывает, на небольшом расстоянии от берега, большая рыба), che se ne andava tranquillamente per i fatti suoi, con tutta la testa fuori dell'acqua (которая удалялась спокойно по своим делам, причем вся ее голова выглядывала из воды). Non sapendo come chiamarlo per nome (не зная, как позвать ее по имени), il burattino gli gridò a voce alta, per farsi sentire (деревянный человечек крикнул ей громким голосом, чтобы быть услышанным):

– Ehi, signor pesce, che mi permetterebbe una parola (эй, синьора рыба, не позволите ли мне /сказать/ одно слово)?

– Anche due (даже два), – rispose il pesce (ответила рыба), il quale era un Delfino così garbato, come se ne trovano pochi in tutti i mari del mondo (которая была Дельфином, да таким любезным, каких встречается мало во всех морях мира).

 

4 – Sapessi almeno come si chiama quest'isola! – andava dicendo. – Sapessi almeno se quest'isola è abitata da gente di garbo, voglio dire da gente che non abbia il vizio di attaccare i ragazzi ai rami degli alberi; ma a chi mai posso domandarlo? A chi, se non c'è nessuno?...

Quest'idea di trovarsi solo, solo, solo in mezzo a quel gran paese disabitato, gli messe addosso tanta malinconia, che stava lì lì per piangere; quando tutt'a un tratto vide passare, a poca distanza dalla riva, un grosso pesce, che se ne andava tranquillamente per i fatti suoi, con tutta la testa fuori dell'acqua. Non sapendo come chiamarlo per nome, il burattino gli gridò a voce alta, per farsi sentire:

– Ehi, signor pesce, che mi permetterebbe una parola?

– Anche due, – rispose il pesce, il quale era un Delfino così garbato, come se ne trovano pochi in tutti i mari del mondo.

 

5 – Mi farebbe il piacere di dirmi (окажите любезность, скажите мне) se in quest'isola vi sono dei paesi dove si possa mangiare, senza pericolo d'esser mangiati (есть ли на этом острове места, где можно поесть, не опасаясь быть съеденным)?

– Ve ne sono sicuro (уверен, что есть), – rispose il Delfino (ответил Дельфин). – Anzi, ne troverai uno poco lontano di qui (да /ты/ найдешь одно недалеко отсюда).

– E che strada si fa per andarvi (а какой дорогой идти туда)?

– Devi prendere quella viottola là, a mancina, e camminare sempre diritto al naso (/ты/ должен пойти по той тропинке туда, налево, и идти все время прямо; naso – нос). Non puoi sbagliare (не сможешь ошибиться).

– Mi dica un'altra cosa (скажите мне другое). Lei che passeggia tutto il giorno e tutta la notte per il mare (вы /который/ проводите весь день и всю ночь в море; passeggiare – гулять, прогуливаться), non avrebbe incontrato per caso una piccola barchettina con dentro il mìo babbo (не встречали ли случайно маленькую лодочку с моим папой внутри)?

– E chi è il tuo babbo (а кто твой папа)?

– Gli è il babbo più buono del mondo (/он/ самый хороший папа в мире), come io sono il figliuolo più cattivo che si possa dare (/в то время/ как я самый плохой сынок, который /только/ может быть).

– Colla burrasca che ha fatto questa notte (при /такой/ буре, которая разразилась этой ночью), – rispose il Delfino (ответил Дельфин), – la barchettina sarà andata sott'acqua (лодочка, возможно, ушла под воду).

 

5 – Mi farebbe il piacere di dirmi se in quest'isola vi sono dei paesi dove si possa mangiare, senza pericolo d'esser mangiati?



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-12-18 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: