Le avventure di Pinocchio 20 глава




Disgraziatamente, nella vita dei burattini c'è sempre un ~ma~, che sciupa ogni cosa (к сожалению, в жизни кукол всегда есть «но», которое все портит).

 

23 Chi non ha veduto la gioia di Pinocchio, a questa notizia tanto sospirata, non potrà mai figurarsela. Tutti i suoi amici e compagni di scuola dovevano essere invitati per il giorno dopo a una gran colazione in casa della Fata, per festeggiare insieme il grande avvenimento: e la Fata aveva fatto preparare dugento tazze di caffè-e-latte e quattrocento panini imburrati di sotto e di sopra. Quella giornata prometteva d'essere molto bella e molto allegra, ma...

Disgraziatamente, nella vita dei burattini c'è sempre un ~ma~, che sciupa ogni cosa.

 

XXX

Pinocchio, invece di diventare un ragazzo, parte di nascosto col suo amico Lucignolo per il Paese dei Balocchi (Пиноккио, вместо того, чтобы стать мальчиком, тайком уезжает со своим другом Фитилем в Страну Игрушек).

 

Pinocchio, invece di diventare un ragazzo, parte di nascosto col suo amico Lucignolo per il Paese dei Balocchi.

 

1 Com'è naturale, Pinocchio chiese subito alla Fata il permesso di andare in giro per la città a fare gli inviti (естественно, Пиноккио сразу попросил у Феи разрешения пройтись по городу, чтобы пригласить /товарищей/; invito – приглашение): e la Fata gli disse (а Фея ему сказала):

– Vai pure a invitare i tuoi compagni per la colazione di domani (иди же, пригласи своих товарищей на завтрашний завтрак): ma ricordati di tornare a casa prima che faccia notte (но помни /ты должен/ вернуться домой до того, как наступит ночь). Hai capito (/ты/ понял)?

– Fra un'ora prometto di essere bell'e ritornato (через час обещаю уже вернуться), – replicò il burattino (ответил деревянный человечек).

– Bada, Pinocchio (смотри, Пиноккио)! I ragazzi fanno presto a promettere (мальчики спешат обещать): ma il più delle volte, fanno tardi a mantenere (но в большинстве случаев опаздывают сдержать /слово/).

 

1 Com'è naturale, Pinocchio chiese subito alla Fata il permesso di andare in giro per la città a fare gli inviti: e la Fata gli disse:

– Vai pure a invitare i tuoi compagni per la colazione di domani: ma ricordati di tornare a casa prima che faccia notte. Hai capito?

– Fra un'ora prometto di essere bell'e ritornato, – replicò il burattino.

– Bada, Pinocchio! I ragazzi fanno presto a promettere: ma il più delle volte, fanno tardi a mantenere.

 

2 – Ma io non sono come gli altri (но я не /такой/, как другие): io, quando dico una cosa, la mantengo (я, когда говорю что-нибудь, это выполняю; mantenere – держать, сохранять).

– Vedremo (посмотрим). Caso poi tu disubbidissi, tanto peggio per te (в случае, /если/ ты не послушаешься, тем хуже для тебя).

– Perché (почему)?

– Perché i ragazzi che non danno retta ai consigli di chi ne sa più di loro (потому что мальчики, которые не слушают советов тех, кто о том знает больше них), vanno sempre incontro a qualche disgrazia (всегда идут навстречу какому-нибудь несчастью).

– E io l'ho provato (и я это испытал)! – disse Pinocchio (сказал Пиноккио). – Ma ora non ci ricasco più (но теперь больше не влипну: «в это не упаду снова»; ricascare – снова упасть)!

– Vedremo se dici il vero (посмотрим, правду ли /ты/ говоришь).

 

2 – Ma io non sono come gli altri: io, quando dico una cosa, la mantengo.

– Vedremo. Caso poi tu disubbidissi, tanto peggio per te.

– Perché?

– Perché i ragazzi che non danno retta ai consigli di chi ne sa più di loro, vanno sempre incontro a qualche disgrazia.

– E io l'ho provato! – disse Pinocchio. – Ma ora non ci ricasco più!

– Vedremo se dici il vero.

 

3 Senza aggiungere altre parole (не добавив других слов), il burattino salutò la sua buona Fata, che era per lui una specie di mamma (деревянный человечек попрощался со своей доброй Феей, которая была для него вроде мамы; salutare – приветствовать, кланяться), e cantando e ballando uscì fuori della porta di casa (и, напевая и пританцовывая, вышел из /двери/ дома).

In poco più d'un'ora, tutti i suoi amici furono invitati (через час с небольшим все его друзья были приглашены). Alcuni accettarono subito e di gran cuore (некоторые приняли /приглашение/ сразу и очень сердечно): altri da principio si fecero un po' pregare (другие сначала заставили немного просить /себя/); ma quando seppero che i panini da inzuppare nel caffè-e-latte sarebbero stati imburrati anche dalla parte di fuori (но когда узнали, что булочки для обмакивания в кофе с молоком будут помазаны маслом также и с наружной стороны; burro – масло /коровье/), finirono tutti col dire (закончили все тем, что сказали = в конце концов сказали): "Verremo anche noi, per farti piacere (придем и мы, чтобы доставить тебе удовольствие)".

 

3 Senza aggiungere altre parole, il burattino salutò la sua buona Fata, che era per lui una specie di mamma, e cantando e ballando uscì fuori della porta di casa.

In poco più d'un'ora, tutti i suoi amici furono invitati. Alcuni accettarono subito e di gran cuore: altri da principio si fecero un po' pregare; ma quando seppero che i panini da inzuppare nel caffè-e-latte sarebbero stati imburrati anche dalla parte di fuori, finirono tutti col dire: "Verremo anche noi, per farti piacere".

 

4 Ora bisogna sapere che Pinocchio, fra i suoi amici e compagni di scuola, ne aveva uno prediletto e carissimo (теперь /вам/ нужно знать, что у Пиноккио, среди друзей и школьных товарищей, был один любимый и самый дорогой), il quale si chiamava di nome Romeo (которого звали /по имени/ Ромео): ma tutti lo chiamavano col soprannome di Lucignolo (но все его звали по прозвищу – Фитиль), per via del suo personalino asciutto, secco e allampanato (из-за его худого, сухого и тощего телосложения; personale – наружность, фигура, телосложение), tale e quale come il lucignolo nuovo di un lumino da notte (такого же, как новый фитиль у ночника).

Lucignolo era il ragazzo più svogliato e più birichino di tutta la scuola (Фитиль был самый ленивый и самый озорной мальчик в школе): ma Pinocchio gli voleva un gran bene (но Пиноккио его очень любил). Difatti andò subito a cercarlo a casa, per invitarlo alla colazione, e non lo trovò (в самом деле, /он/ сразу же пошел искать его дома, чтобы пригласить его на завтрак, и не нашел его): tornò una seconda volta, e Lucignolo non c'era (вернулся во второй раз, а Фитиля не было): tornò una terza volta, e fece la strada invano (вернулся в третий раз и проделал этот путь зря).

 

4 Ora bisogna sapere che Pinocchio, fra i suoi amici e compagni di scuola, ne aveva uno prediletto e carissimo, il quale si chiamava di nome Romeo: ma tutti lo chiamavano col soprannome di Lucignolo, per via del suo personalino asciutto, secco e allampanato, tale e quale come il lucignolo nuovo di un lumino da notte.

Lucignolo era il ragazzo più svogliato e più birichino di tutta la scuola: ma Pinocchio gli voleva un gran bene. Difatti andò subito a cercarlo a casa, per invitarlo alla colazione, e non lo trovò: tornò una seconda volta, e Lucignolo non c'era: tornò una terza volta, e fece la strada invano.

 

5 Dove poterlo ripescare (где можно его отыскать; ripescare – выудить)? Cerca di qua, cerca di là (ищет здесь, ищет там), finalmente lo vide nascosto sotto il portico di una casa di contadini (наконец видит его спрятавшимся под навесом одного крестьянского дома).

– Che cosa fai costì (что /ты/ делаешь здесь)? – gli domandò Pinocchio, avvicinandosi (спросил его Пиноккио, приближаясь).

– Aspetto la mezzanotte, per partire (жду /когда наступит/ полночь, чтобы покинуть эти места; partire – уходить, уезжать, отбывать)...

– Dove vai (куда /ты/ направляешься)?

– Lontano, lontano, lontano (далеко-далеко)!

– E io che son venuto a cercarti a casa tre volte (а я приходил искать тебя дома три раза)!...

– Che cosa volevi da me (что /ты/ хотел от меня)?

 

5 Dove poterlo ripescare? Cerca di qua, cerca di là, finalmente lo vide nascosto sotto il portico di una casa di contadini.

– Che cosa fai costì? – gli domandò Pinocchio, avvicinandosi.

– Aspetto la mezzanotte, per partire...

– Dove vai?

– Lontano, lontano, lontano!

– E io che son venuto a cercarti a casa tre volte!...

– Che cosa volevi da me?

 

6 – Non sai il grande avvenimento (/ты/ не знаешь о великом событии)? Non sai la fortuna che mi è toccata (не знаешь об удаче, которая выпала мне; toccare – касаться)?

– Quale (какая)?

– Domani finisco di essere un burattino e divento un ragazzo come te, e come tutti gli altri (завтра перестану быть куклой и стану мальчиком, как ты и как все остальные).

– Buon pro ti faccia (удачи тебе; pro – прок, польза, выгода).

– Domani, dunque, ti aspetto a colazione a casa mia (значит, завтра жду тебя к завтраку у меня дома).

– Ma se ti dico che parto questa sera (но если /я/ говорю тебе = но я же говорю тебе, что покидаю /эти места/ сегодня вечером).

– A che ora (в каком часу)?

– Fra poco (скоро).

 

6 – Non sai il grande avvenimento? Non sai la fortuna che mi è toccata?

– Quale?

– Domani finisco di essere un burattino e divento un ragazzo come te, e come tutti gli altri.

– Buon pro ti faccia.

– Domani, dunque, ti aspetto a colazione a casa mia.

– Ma se ti dico che parto questa sera.

– A che ora?

– Fra poco.

 

7 – E dove vai (а куда /ты/ направляешься)?

– Vado ad abitare in un paese (поселиться в стране)... che è il più bel paese di questo mondo (которая есть самая прекрасная страна в этом мире): una vera cuccagna (настоящая /страна/ изобилия)!...

– E come si chiama (а как /она/ называется)?

– Si chiama il Paese dei Balocchi (/она/ называется Страна Игрушек). Perché non vieni anche tu (почему /бы/ и тебе не отправиться)?

– Io (я)? no davvero (ну нет)!

– Hai torto, Pinocchio (/ты/ не прав, Пиноккио)! Credilo a me che, se non vieni, te ne pentirai (поверь мне, что, если останешься, пожалеешь). Dove vuoi trovare un paese più salubre per noialtri ragazzi (где /ты/ хочешь найти более подходящую страну для нас, мальчиков; salubre – полезный для здоровья)? Lì non vi sono scuole (там нет школ): lì non vi sono maestri (там нет учителей): lì non vi sono libri (там нет книг). In quel paese benedetto non si studia mai (в этой благословенной стране никогда не учатся). Il giovedì non si fa scuola (по четвергам нет занятий в школе): e ogni settimana è composta di sei giovedì e di una Domenica (и каждая неделя состоит из шести четвергов и одного Воскресенья). Figurati che le vacanze dell'autunno cominciano col primo di gennaio e finiscono coll'ultimo di dicembre (вообрази, что осенние каникулы начинаются первого января и кончаются в последний /день/ декабря). Ecco un paese, come piace veramente a me (вот страна, которая по-настоящему нравится мне)! Ecco come dovrebbero essere tutti i paesi civili (вот какими должны быть все цивилизованные страны)!...

 

7 – E dove vai?

– Vado ad abitare in un paese... che è il più bel paese di questo mondo: una vera cuccagna!...

– E come si chiama?

– Si chiama il Paese dei Balocchi. Perché non vieni anche tu?

– Io? no davvero!

– Hai torto, Pinocchio! Credilo a me che, se non vieni, te ne pentirai. Dove vuoi trovare un paese più salubre per noialtri ragazzi? Lì non vi sono scuole: lì non vi sono maestri: lì non vi sono libri. In quel paese benedetto non si studia mai. Il giovedì non si fa scuola: e ogni settimana è composta di sei giovedì e di una domenica. Figurati che le vacanze dell'autunno cominciano col primo di gennaio e finiscono coll'ultimo di dicembre. Ecco un paese, come piace veramente a me! Ecco come dovrebbero essere tutti i paesi civili!...

 

8 – Ma come si passano le giornate nel Paese dei Balocchi (но как проводят дни в Стране Игрушек)?

– Si passano baloccandosi e divertendosi dalla mattina alla sera (проводят, играя и развлекаясь с утра до вечера). La sera poi si va a letto, e la mattina dopo si ricomincia daccapo (вечером идут спать, а следующим утром начинают сначала). Che te ne pare (что /ты/ об этом думаешь; parere – казаться)?

– Uhm!... – fece Pinocchio (сказал Пиноккио): e tentennò leggermente il capo, come dire (и слегка покачал головой, как будто говоря): "È una vita che farei volentieri anch'io (это жизнь, которую охотно вел бы и я)!".

– Dunque, vuoi partire con me (итак, хочешь отправиться со мной)? Sì o no (да или нет)? Risolviti (решайся).

– No, no, no e poi no (нет, нет и еще раз: «потом» нет). Oramai ho promesso alla mia buona Fata di diventare un ragazzo perbene (/я/ уже пообещал моей доброй Фее стать хорошим мальчиком; perbene – порядочный, воспитанный; как следует), e voglio mantenere la promessa (и хочу сдержать обещание). Anzi, siccome vedo che il sole va sotto, così ti lascio subito e scappo via (более того, так как /я/ вижу, что солнце садится, /я/ сейчас же оставляю тебя и убегаю). Dunque addio e buon viaggio (итак, прощай и хорошего путешествия).

 

8 – Ma come si passano le giornate nel Paese dei Balocchi?

– Si passano baloccandosi e divertendosi dalla mattina alla sera. La sera poi si va a letto, e la mattina dopo si ricomincia daccapo. Che te ne pare?

– Uhm!... – fece Pinocchio: e tentennò leggermente il capo, come dire: "È una vita che farei volentieri anch'io!".

– Dunque, vuoi partire con me? Sì o no? Risolviti.

– No, no, no e poi no. Oramai ho promesso alla mia buona Fata di diventare un ragazzo perbene, e voglio mantenere la promessa. Anzi, siccome vedo che il sole va sotto, così ti lascio subito e scappo via. Dunque addio e buon viaggio.

 

9 – Dove corri con tanta furia (куда /ты/ бежишь в такой спешке)?

– A casa (домой). La mia buona Fata vuole che ritorni prima di notte (моя добрая Фея хочет, чтобы /я/ вернулся до /наступления/ ночи).

– Aspetta altri due minuti (подожди еще две минуты).

– Faccio troppo tardi (/я/ буду слишком поздно).

– Due minuti soli (только две минуты).

– E se poi la Fata mi grida (а если потом Фея меня отругает; gridare – кричать, ругать)?

– Lasciala gridare (пусть ругается). Quando avrà gridato ben bene, si cheterà (когда хорошенько накричится, успокоится), – disse quella birba di Lucignolo (сказал этот проказник Фитиль).

– E come fai (а как /ты/ сделаешь)? Parti solo o in compagnia (отправляешься один или в компании)?

– Solo (один)? Saremo più di cento ragazzi (/нас/ будет более ста мальчиков).

 

9 – Dove corri con tanta furia?

– A casa. La mia buona Fata vuole che ritorni prima di notte.

– Aspetta altri due minuti.

– Faccio troppo tardi.

– Due minuti soli.

– E se poi la Fata mi grida?

– Lasciala gridare. Quando avrà gridato ben bene, si cheterà, – disse quella birba di Lucignolo.

– E come fai? Parti solo o in compagnia?

– Solo? Saremo più di cento ragazzi.

 

10 – E il viaggio lo fate a piedi? (и /вы/ проделаете путешествие пешком)?

– A mezzanotte passerà di qui il carro che ci deve prendere (в полночь здесь проедет повозка, которая должна нас взять) e condurre fin dentro ai confini di quel fortunatissimo paese (и довезти до границ этой счастливейшей страны).

– Che cosa pagherei che ora fosse mezzanotte (что бы /только я/ ни заплатил, чтобы сейчас была полночь)!...

– Perché (зачем)?

– Per vedervi partire tutti insieme (чтобы увидеть, как вы уезжаете все вместе).

– Rimani qui un altro poco e ci vedrai (останься здесь еще чуть-чуть и увидишь).

– No, no: voglio ritornare a casa (нет, /я/ хочу вернуться домой).

– Aspetta altri due minuti (подожди еще две минуты).

 

10 – E il viaggio lo fate a piedi?

– A mezzanotte passerà di qui il carro che ci deve prendere e condurre fin dentro ai confini di quel fortunatissimo paese.

– Che cosa pagherei che ora fosse mezzanotte!...

– Perché?

– Per vedervi partire tutti insieme.

– Rimani qui un altro poco e ci vedrai.

– No, no: voglio ritornare a casa.

– Aspetta altri due minuti.

 

11 – Ho indugiato anche troppo (/я/ уже слишком задержался). La Fata starà in pensiero per me (Фея будет беспокоится обо мне; pensiero – мысль, беспокойство, тревога).

– Povera Fata (бедная Фея)! Che ha paura forse che ti mangino i pipistrelli (что, /она/, может, боится, что тебя съедят летучие мыши)?

– Ma dunque (но, значит), – soggiunse Pinocchio (добавил Пиноккио), – tu sei veramente sicuro che in quel paese non ci sono punte scuole (ты совершенно уверен, что в этой стране нет никаких школ)?...

– Neanche l'ombra (нет даже намека; ombra – тень, видимость).

– E nemmeno maestri (и никаких учителей)?...

– Nemmen'uno (ни одного).

– E non c'è mai l'obbligo di studiare (и никогда нет обязанности учиться)?

– Mai, mai, mai (никогда)!

– Che bel paese (какая прекрасная страна)! – disse Pinocchio, sentendo venirsi l'acquolina in bocca (сказал Пиноккио, чувствуя, как во рту появилась слюна). – Che bel paese! Io non ci sono stato mai, ma me lo figuro (я там никогда не был, но /я/ ее представляю)!...

 

11 – Ho indugiato anche troppo. La Fata starà in pensiero per me.

– Povera Fata! Che ha paura forse che ti mangino i pipistrelli?

– Ma dunque, – soggiunse Pinocchio, – tu sei veramente sicuro che in quel paese non ci sono punte scuole?...

– Neanche l'ombra.

– E nemmeno maestri?...

– Nemmen'uno.

– E non c'è mai l'obbligo di studiare?

– Mai, mai, mai!

– Che bel paese! – disse Pinocchio, sentendo venirsi l'acquolina in bocca. – Che bel paese! Io non ci sono stato mai, ma me lo figuro!...

 

12 – Perché non vieni anche tu (почему ты тоже не едешь)?

– E inutile che tu mi tenti (бесполезно меня соблазнять)! Oramai ho promesso alla mia buona Fata di diventare un ragazzo di giudizio (/я/ уже пообещал моей доброй Фее стать благоразумным мальчиком), e non voglio mancare alla parola (и не хочу нарушать слова; mancare – не хватать; нарушать /слово/).

– Dunque addio, e salutami tanto le scuole ginnasiali (итак, прощай и большой привет гимназиям)!... E anche quelle liceali, se le incontri per la strada (и также лицеям, если встретишь их на улице).

– Addio, Lucignolo (прощай, Фитиль): fai buon viaggio, divertiti e rammentati qualche volta degli amici (хорошего путешествия, развлекайся и вспоминай иногда: «некоторые разы» друзей).

 

12 – Perché non vieni anche tu?

– E inutile che tu mi tenti! Oramai ho promesso alla mia buona Fata di diventare un ragazzo di giudizio, e non voglio mancare alla parola.

– Dunque addio, e salutami tanto le scuole ginnasiali!... E anche quelle liceali, se le incontri per la strada.

– Addio, Lucignolo: fai buon viaggio, divertiti e rammentati qualche volta degli amici.

 

13 Ciò detto, il burattino fece due passi in atto di andarsene (сказав это, деревянный человечек сделал два шага, пытаясь, собираясь уйти; atto – акт, поступок, действие): ma poi, fermandosi e voltandosi all'amico, gli domandò (но потом, останавливаясь и поворачиваясь к другу, спросил его):

– Ma sei proprio sicuro che in quel paese tutte le settimane sieno composte di sei giovedì e di una Domenica (но /ты/ совершенно уверен, что в этой стране все недели состоят из шести четвергов и одного Воскресенья)?

– Sicurissimo (очень-очень уверен).

– Ma lo sai di certo che le vacanze abbiano principio col primo di gennaio e finiscano coll'ultimo di dicembre (но /ты/ точно знаешь, что каникулы начинаются первого января и кончаются последним /днем/ декабря; principio – начало)?

– Di certissimo (точнее некуда)!

– Che bel paese (какая прекрасная страна)! – ripeté Pinocchio, sputando dalla soverchia consolazione (повторил Пиноккио, плюнув от чрезмерной радости; consolazione – утешение, радость).

 

13 Ciò detto, il burattino fece due passi in atto di andarsene: ma poi, fermandosi e voltandosi all'amico, gli domandò:

– Ma sei proprio sicuro che in quel paese tutte le settimane sieno composte di sei giovedì e di una domenica?

– Sicurissimo.

– Ma lo sai di certo che le vacanze abbiano principio col primo di gennaio e finiscano coll'ultimo di dicembre?

– Di certissimo!

– Che bel paese! – ripeté Pinocchio, sputando dalla soverchia consolazione.

 

14 Poi, fatto un animo risoluto, soggiunse in fretta e furia (потом, с решительным видом, добавил поспешно):

– Dunque, addio davvero: e buon viaggio (итак, прощай и хорошего путешествия).

– Addio (прощай).

– Fra quanto partirete (через сколько уезжаете)?

– Fra due ore (через два часа)!

– Peccato (жаль)! Se alla partenza mancasse un'ora sola (если бы до отъезда оставался только час), sarei quasi quasi capace di aspettare (/я/ почти смог бы подождать).

– E la Fata (а Фея)?...

– Oramai ho fatto tardi (/я/ уже опоздал)!... E tornare a casa un'ora prima o un'ora dopo, è lo stesso (и возвращаться домой часом раньше или часом позже – все равно).

– Povero Pinocchio (бедный Пиноккио)! E se la Fata ti grida (а если Фея тебя отругает)?

– Pazienza (терпение = ничего не поделаешь)! La lascerò gridare (пусть ругается: «дам, допущу ее кричать»). Quando avrà gridato ben bene, si cheterà (когда хорошенько накричится, успокоится).

 

14 Poi, fatto un animo risoluto, soggiunse in fretta e furia:

– Dunque, addio davvero: e buon viaggio.

– Addio.

– Fra quanto partirete?

– Fra due ore!

– Peccato! Se alla partenza mancasse un'ora sola, sarei quasi quasi capace di aspettare.

– E la Fata?...

– Oramai ho fatto tardi!... E tornare a casa un'ora prima o un'ora dopo, è lo stesso.

– Povero Pinocchio! E se la Fata ti grida?

– Pazienza! La lascerò gridare. Quando avrà gridato ben bene, si cheterà.

 

15 Intanto si era già fatta notte e notte buia (тем временем наступила ночь, и ночь темная): quando a un tratto videro muoversi in lontananza un lumicino (когда вдруг /они/ увидели, как вдали движется огонек)... e sentirono un suono di bubboli e uno squillo di trombetta (и услышали звон бубенчиков и звук горна; trombetta – небольшая труба, горн), così piccolino e soffocato, che pareva il sibilo di una zanzara (такой тихий и приглушенный, что казался свистом комара)!

– Eccolo (вот она)! – gridò Lucignolo, rizzandosi in piedi (крикнул Фитиль, вскакивая на ноги).

– Chi è (кто это)? – domandò sottovoce Pinocchio (спросил вполголоса Пиноккио).

– E' il carro che viene a prendermi (это повозка, которая едет, чтобы забрать меня). Dunque, vuoi venire, sì o no (итак, хочешь ехать, да или нет)?

– Ma è proprio vero (но это совершенно верно), – domandò il burattino (спросил деревянный человечек), – che in quel paese i ragazzi non hanno mai l'obbligo di studiare (что в этой стране мальчики никогда не обязаны учиться; òbbligo – обязанность)?

– Mai, mai, mai (никогда)!

– Che bel paese (какая прекрасная страна)!... che bel paese!... che bel paese!...

 

15 Intanto si era già fatta notte e notte buia: quando a un tratto videro muoversi in lontananza un lumicino... e sentirono un suono di bubboli e uno squillo di trombetta, così piccolino e soffocato, che pareva il sibilo di una zanzara!

– Eccolo! – gridò Lucignolo, rizzandosi in piedi.

– Chi è? – domandò sottovoce Pinocchio.

– E' il carro che viene a prendermi. Dunque, vuoi venire, sì o no?

– Ma è proprio vero, – domandò il burattino, – che in quel paese i ragazzi non hanno mai l'obbligo di studiare?

– Mai, mai, mai!

– Che bel paese!... che bel paese!... che bel paese!...

 

XXXI

Dopo cinque mesi di cuccagna, Pinocchio, con sua grande maraviglia (после пяти месяцев изобилия, Пиноккио, к своему огромному удивлению), sente spuntarsi un bel paio d'orecchie asinine e diventa un ciuchino, con la coda e tutto (чувствует, что у него появилась хорошенькая пара ослиных ушей, и становится осликом, с хвостом и всем /остальным/).

 

Dopo cinque mesi di cuccagna, Pinocchio, con sua grande maraviglia, sente spuntarsi un bel paio d'orecchie asinine e diventa un ciuchino, con la coda e tutto.

 

1 Finalmente il carro arrivò (наконец повозка приехала): e arrivò senza fare il più piccolo rumore, perché le sue ruote erano fasciate di stoppa e di cenci (и приехала без малейшего шума, потому что ее колеса были обмотаны паклей и тряпками).

Lo tiravano dodici pariglie di ciuchini (ее тащили двенадцать пар осликов), tutti della medesima grandezza, ma di diverso pelame (все одинакой величины, но разной масти).

Alcuni erano bigi, altri bianchi, altri brizzolati a uso pepe e sale (некоторые были серыми, некоторые – белыми, другие – в крапинку, вроде перца с солью), e altri rigati a grandi strisce gialle e turchine (а остальные – полосатые, с большими желтыми и синими полосами). Ma la cosa più singolare era questa (но самым примечательным было): che quelle dodici pariglie, ossia quei ventiquattro ciuchini, invece di essere ferrati come tutti le altre bestie da tiro o da soma (что эти двенадцать пар, или же эти двадцать четыре ослика, вместо того, чтобы быть подкованными, как все остальные упряжные или вьючные животные; tiro – упряжка, soma – вьюк), avevano ai piedi degli stivali da uomo di vacchetta bianca (имели на ногах человеческие сапоги из белой коровьей кожи).

 

1 Finalmente il carro arrivò: e arrivò senza fare il più piccolo rumore, perché le sue ruote erano fasciate di stoppa e di cenci.

Lo tiravano dodici pariglie di ciuchini, tutti della medesima grandezza, ma di diverso pelame.

Alcuni erano bigi, altri bianchi, altri brizzolati a uso pepe e sale, e altri rigati a grandi strisce gialle e turchine. Ma la cosa più singolare era questa: che quelle dodici pariglie, ossia quei ventiquattro ciuchini, invece di essere ferrati come tutti le altre bestie da tiro o da soma, avevano ai piedi degli stivali da uomo di vacchetta bianca.

 

2 E il conduttore del carro (а кучер повозки)?...

Figuratevi un omino più largo che lungo, tenero e untuoso come una palla di burro (представьте себе человечка более широкого, чем длинного, мягкого и жирного, как шарик сливочного масла), con un visino di melarosa, una bocchina che rideva sempre e una voce sottile e carezzevole (с личиком цвета розового яблока, ротиком, который все время смеялся, и тонким и ласковым голосом), come quella d'un gatto che si raccomanda al buon cuore della padrona di casa (как у кота, который взывает к доброму сердцу хозяйки дома).

Tutti i ragazzi, appena lo vedevano, ne restavano innamorati (все мальчики, как только видели его, влюблялись в него; innamoratо – влюбленный) e facevano a gara nel montare sul suo carro (и наперегонки залезали в его повозку; gara – соревнование, fare a gara – соревноваться), per essere condotti da lui in quella vera cuccagna (чтобы он отвез их: «чтобы быть отвезенными им» в эту истинную /страну/ изобилия) conosciuta nella carta geografica col seducente nome di Paese dei Balocchi (известную на географической карте своим соблазнительным названием Страна Игрушек).

 

2 E il conduttore del carro?...

Figuratevi un omino più largo che lungo, tenero e untuoso come una palla di burro, con un visino di melarosa, una bocchina che rideva sempre e una voce sottile e carezzevole, come quella d'un gatto che si raccomanda al buon cuore della padrona di casa.

Tutti i ragazzi, appena lo vedevano, ne restavano innamorati e facevano a gara nel montare sul suo carro, per essere condotti da lui in quella vera cuccagna conosciuta nella carta geografica col seducente nome di Paese dei Balocchi.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2019-12-18 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: